Hvordan oversættes subjekt bedst til engelsk og gerne også til tysk?
--
Anders Gottlieb (exchange XYZ with 2 in email to reply.)
Member of Team *AMIGA*
Tja den tyske oversættelse vil være noget i retning af:
Es ist schwer etwas zu vorhersagen, besonders über die Zukunft.
*forbehold for grammatiske fejl* :-) , men det er noget der hen af.
>Tja den tyske oversættelse vil være noget i retning af:
>Es ist schwer etwas zu vorhersagen, besonders über die Zukunft.
Tak for det.
>Hejsa,
>
>Hvordan oversættes subjekt bedst til engelsk og gerne også til tysk?
Min kæreste, der er fra SydSlesvig foreslår (modvilligt):
"Es ist schwer zu profezeihen - besonders über die Zukunft"
--
Pas godt på jer selv - og hinanden
Robert Piil E-mail: pi...@nospam.dk
Hjemmeside om slægtsforskning <URL: http://www.image.dk/~rpiil/ >
--- " --- for Havfiskerklub <URL: http://www.image.dk/~rpiil/maaleren >
Det er faktisk bedre end mit forslag IMHO.
Det var /profezeihen/ jeg ledte efter, da jeg skrev mit forslag, men jeg
kunne ikke lige komme på det.
/profezeihen/ er det ikke med /ph/ i stedet for /f/??
Mit freundlichen Gruessen
Carsten Riis
"Predicting is difficult, especially the future".
Mvh Sven
>/profezeihen/ er det ikke med /ph/ i stedet for /f/??
Den var min kæreste faktisk i tvivl om, så du har muligvis ret.
Jeg er ikke god til tysk og kan derfor ikke bidrage med en oversættelse,
men ordet staves vist prophezeien.
Hilsener Tom
>/profezeihen/ er det ikke med /ph/ i stedet for /f/??
Jo. En søgning på http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/index.html
giver:
Wort: prophezeien
Häufigkeitsklasse: 14 (d.h. der ist ca. 2^14 mal häufiger als das
gesuchte Wort)
Morphologie: prophezei|en
Grammatikangaben:
Wortart: Verb
Partizip II mit haben
Kollokationen:
prophezeie, prophezeit, Auguren, Zukunft, Experten
Beispiel(e):
Das ist vergleichsweise harmlos gegen die Zahl, die führende
Wirtschaftsforscher uns für 1994 prophezeien - einen Rückgang um 2,5
Prozent. (Quelle: FAZ 1994)
Ein kräftiges Wachstum prophezeien Marktteilnehmer nach Einschätzung von
Euroclear auch bei Wertpapierpensionsgeschäften und derivativen
Geschäften. (Quelle:
FAZ 1994)
Schon prophezeien unsere Talkshow-Kassandren den neuen Bundesländern ein
Mezzogiorno-Schicksal, also eine Armut für immer. (Quelle: FAZ 1994)
--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-=-=-= Errare humanum est, ignoscere pariter =-=-=-=-=-=-=-=
> Hvordan oversættes subjekt bedst til engelsk og gerne også til tysk?
Nu ser jeg, at du har fået en oversættelse... men kan det egenligt
lade sig gøre at spå om andet end fremtiden? (altså giver sætningen
overhovedet mening?)
--
Jens Kristian Søgaard,
j...@soegaard.net -- http://soegaard.hypermart.net/
>men kan det egenligt
>lade sig gøre at spå om andet end fremtiden? (altså giver sætningen
>overhovedet mening?)
Ja. Det er humor.
--
Per K. Nielsen
http://image.dk/~pnielsen/
> On 11 Apr 1999 01:55:47 +0200, j...@soegaard.net (Jens Kristian
> Søgaard) wrote:
>
> >men kan det egenligt lade sig gøre at spå om andet end fremtiden? (altså
> >giver sætningen overhovedet mening?)
>
> Ja. Det er humor.
Verdens tyndeste bog...
--
...rotinom siht edisni denosirpmi m'I !esaelp ,em pleH
>"Predicting is difficult, especially the future".
Reminds me of a verbose politician - supposedly the late John Diefenbaker, a
Canadian prime minister who had a way with words.
"The future, my fellow Canadians," he thundered, "the future lies AHEAD!"
--
mvh fra Paul i Quebec
>"The future, my fellow Canadians," he thundered, "the future lies AHEAD!"
Also attributed - as most unthoughtful quotes - to the infamous
Dan Quale.
...men de fleste Quale-citater er vist ikke ægte Quale-citater.
>>/profezeihen/ er det ikke med /ph/ i stedet for /f/??
>Den var min kæreste faktisk i tvivl om, så du har muligvis ret.
Det har han.
Bertel
--
http://image.dk/~blh/
FABEL - http://www.fabel.dk/
Nej jeg har ej. Se Rasmus Ps indlæg.
>>Det har han.
>Nej jeg har ej. Se Rasmus Ps indlæg.
Jamen det har du da. Du foreslog jo netop "ph" i stedet for "f" - at du
så havde et "h" for meget er jo en anden sag :-)
Jeg læste Bertels besked, som om jeg havde fuldstændig ret.
Og det havde jeg jo ikke. Øv øv. :-)
Også må man lige give "æren" til den som kommer med den rigtige løsning.
Og det er jo dig.
Fed link forøvrigt. Den vil jeg da bruge, når jeg skal slå noget op om
det tyske sprog.
Med venlig hilsen
Carsten Riis
Bo Hansen skrev i meddelelsen <7f5d4g$27e$1...@news101.telia.com>...
>Storm P. opfandt sætningen: "Det er svært at spå, specielt om fremtiden."
Nej.
Ifølge T. Vogel-Jørgensens "Bevingede ord" (Gad) er ophavsmanden
ukendt - men i hvert fald ikke Storm P. Sætningen gengives i K.K.
Steinckes erindringer som en sprogblomst fra Folkletinget i 30'erne;
i en tidligere diskussion om sætningen her i denne NG kom det frem
at den er kendt i Finland og muligvis skyldes en finsk politiker.
Mvh/ON
Det faktum, at ophavsmanden angives som *ukendt* i "Bevingede ord", beviser
vel logisk set ikke, at det ikke *kunne* være Storm P.?
(Jeg formoder, at tilføjelsen "...- men i hvert fald ikke Storm P." er din
egen og ikke T. Vogel-Jørgensens?)
Jeg følte mig helt sikker, da jeg tilskrev faderskabet til Storm P., men ok,
nu har du da bragt mig i tvivl.
Hvad med sætningen
"Livet er som en barneskjorte: (for) kort og beskidt." Er den af Storm P.
eller af ukendt oprindelse?
--
Fra B.M. Askholm
e-mail: ba...@get2net.dk
Homepage: www.angelfire.com/ak/askholm
Bo Hansen skrev i meddelelsen <7f5t20$clp$1...@news101.telia.com>...
>Ole Nielsby skrev i meddelelsen <7f5m4p$lot$1...@news.inet.tele.dk>...
>>Bo Hansen <bo.sy...@adr.dk> skrev:
>>
>>>Storm P. opfandt sætningen: "Det er svært at spå, specielt om fremtiden."
>>
>>Nej.
>>
>>Ifølge T. Vogel-Jørgensens "Bevingede ord" (Gad) er ophavsmanden
>>ukendt - men i hvert fald ikke Storm P. Sætningen gengives i K.K.
snip
>snip<
"har man ikke lige et citat at slynge ud, kan man altid lave et på stedet"!!
>snip<
Hvem er ophavsmanden til ovennævnte citat?
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
--
Fra B.M. Askholm
e-mail: ba...@get2net.dk
Homepage: www.angelfire.com/ak/askholm
sol...@my-dejanews.com skrev i meddelelsen
<7f75f3$h05$1...@nnrp1.dejanews.com>...
>In article <lvDR2.98$EV4...@news.get2net.dk>,
> "news" <ba...@get2net.dk> wrote:
>
>>snip<
>"har man ikke lige et citat at slynge ud, kan man altid lave et på
stedet"!!
>>snip<
>
>Hvem er ophavsmanden til ovennævnte citat?
>
I al beskedenhed: "Det er sgu en af mine egne" som Bispen siger i Harry og
Kammertjeneren.
Børge
news <ba...@get2net.dk> skrev i artiklen
<lvDR2.98$EV4...@news.get2net.dk>...
> Det er helt rigtigt at sætningen ofte tillægges Storm P. Og at
> Vogel-Jørgensen siger noget andet. Men Storm P. har sagt så meget og
citeres
> til tider for ting han ikke har sagt. Han ligger lige for på tungen. Men
> hvor mange er klar over at "har man ikke lige et citat at slynge ud, kan
man
> altid lave et på stedet"!!
>
> Hvad med sætningen
> "Livet er som en barneskjorte: (for) kort og beskidt." Er den af Storm P.
> eller af ukendt oprindelse?
> --
> Fra B.M. Askholm
De to ting udelukker ikke hinanden. Vittighedstegnere har til alle tider
stjålet med arme og ben fra hinanden. Jeg husker, at en redaktør engang
fortalte mig følgende sande historie.
:
En tegner kom op på redaktionen med en stak tegninger. Redaktøren udvalgte
en og sagde: DEN grinede jeg meget af,da jeg så den, hvorpå tegneren
fortfarende replicerede: Det gjorde jeg også!
For at vende tilbage til Storrm P, så ligger mandens genialitet vel bl.a.
deri, at han kunne tage en allerede eksisterende vits og illustrere den så
mesterligt, at den i folks bevidsthed blev til en Storm P-vits.
Per V.
>>Storm P. opfandt sætningen: "Det er svært at spå, specielt om fremtiden."
>
>Nej.
>
>Ifølge T. Vogel-Jørgensens "Bevingede ord" (Gad) er ophavsmanden
Har vi ikke diskuteret det før?
Nogen der gider at lege med DejaNews? (Jeg har ikke lige tid nu).