Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Gå af med

63 views
Skip to first unread message

Henny Stewart

unread,
Aug 8, 2008, 4:58:21 AM8/8/08
to
Er udtrykket "gå af med" i betydningen "komme af med" eller "skaffe sig af
med" gruppen bekendt? Jeg er stødt på det et par gange i den seneste tid og
har undret mig over det. Er det mon noget dialektalt eller en nyskabelse?
Hvis det er det sidste, bryder jeg mig ikke om den, idet vi jo har udtrykket
i forbindelse med "sejren", hvor betydningen er en helt anden.

--
Henny Stewart
http://fjern-uv.dk

birgitte lund

unread,
Aug 8, 2008, 5:05:28 AM8/8/08
to

Jeg har kendt det i mange år. Hører det især hos børn og unge.

--
Venlig hilsen
Birgitte


Mikkel Z. Herold

unread,
Aug 8, 2008, 7:01:52 AM8/8/08
to
On 08-08-2008 11:05 birgitte lund wrote:
> Jeg har kendt det i mange år. Hører det især hos børn og unge.

Også jeg, men jeg vil aldrig bruge det som voksen - for mig er det
udelukkende børnesprog. Vi brugte det i min skoletid når vi f.eks.
byttede hønseringe. "Vil du bytte den grønne med min røde?" "Nej, den
vil jeg ikke gå af med".

Betydningen er helt sikkert identisk med "af med", måske med en lille
ekstra snert af at det krævet er vist offer at skille sig af med tingen.

Mikkel

--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face"
Sting, "The Wild Wild Sea"

Per Vadmand

unread,
Aug 8, 2008, 7:51:09 AM8/8/08
to
Mikkel Z. Herold wrote:
> On 08-08-2008 11:05 birgitte lund wrote:
>> Jeg har kendt det i mange år. Hører det især hos børn og unge.
>
> Også jeg, men jeg vil aldrig bruge det som voksen - for mig er det
> udelukkende børnesprog. Vi brugte det i min skoletid når vi f.eks.
> byttede hønseringe. "Vil du bytte den grønne med min røde?" "Nej, den
> vil jeg ikke gå af med".
>
> Betydningen er helt sikkert identisk med "af med", måske med en lille
> ekstra snert af at det krævet er vist offer at skille sig af med
> tingen.
Jeg husker, mine små søskende brugte det i tresserne, når de byttede
tyggegummikort: "Den vil jeg ikke gå af med".

Per V

--
Der findes ikke neutral klædedragt.


-= JF =-

unread,
Aug 8, 2008, 1:56:18 PM8/8/08
to
Mikkel Z. Herold skrev:

> Også jeg, men jeg vil aldrig bruge det som voksen - for mig er det

Jeg kunne nu sagtens finde på at bruge udtrykket.
"Du må godt få min røde dims, men den blå går jeg ikke af med"

--
Mvh. John

The only reason I would take up exercising is
so that I could hear heavy breathing again.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 9, 2008, 8:45:26 AM8/9/08
to
Henny Stewart skrev:

> Er udtrykket "gå af med" i betydningen "komme af med" eller "skaffe sig af
> med" gruppen bekendt?

Du beskriver ikke betydningen præcist. For mig er det et ganske
dagligdags udtryk som jeg husker fra min barndom.

Om 'hønseringe':

Åh, har du sådan et lilla S? Vil du bytte med min grønne
cykel?
Nej, S'et vil jeg ikke gå af med.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 9, 2008, 8:46:50 AM8/9/08
to
"Mikkel Z. Herold" <mikkel@[remove_this]mzh.dk> skrev:

> byttede hønseringe. "Vil du bytte den grønne med min røde?" "Nej, den
> vil jeg ikke gå af med".

Hm - jeg havde vist ikke behøvet at svare ...

Jeg opfatter det nu ikke som børnesprog, men snarere knyttet til
en byttesituation - og hvor tit bytter voksne biler, cykler,
tv'er osv.? (altså permanent)

Philip Nunnegaard

unread,
Aug 9, 2008, 10:09:05 AM8/9/08
to
"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev

> Jeg opfatter det nu ikke som børnesprog, men snarere knyttet til
> en byttesituation - og hvor tit bytter voksne biler, cykler,
> tv'er osv.? (altså permanent)

Det kan der være noget om.
Dog bytter vi af og til vagter på mit arbejde, så her er det ikke utænkeligt
at vendingen bruges.
"Den fredag vil jeg ikke gå af med."

Henny Stewart

unread,
Aug 9, 2008, 3:30:46 PM8/9/08
to
"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i meddelelsen
news:u74r94hc6g5kodeaf...@news.stofanet.dk...

> Du beskriver ikke betydningen præcist. For mig er det et ganske
> dagligdags udtryk som jeg husker fra min barndom.

Er det upræcist at gå ud fra, at "komme af med" eller "skaffe sig af med" er
alment kendte, og at der er enighed om, hvad de betyder? Eller hvad mener
du?

> Om 'hønseringe':
>
> Åh, har du sådan et lilla S? Vil du bytte med min grønne
> cykel?
> Nej, S'et vil jeg ikke gå af med.

Det har ikke været en del af mit sprog på noget tidspunkt, men åbenbart er
der mange andre, der kender det.

--
Henny Stewart
http://mitford.dk

Nikitta

unread,
Aug 9, 2008, 3:41:05 PM8/9/08
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Du beskriver ikke betydningen præcist. For mig er det et ganske
> dagligdags udtryk som jeg husker fra min barndom.
>
> Om 'hønseringe':
>
> Åh, har du sådan et lilla S? Vil du bytte med min grønne
> cykel?
> Nej, S'et vil jeg ikke gå af med.
>

Nu vækkede du nogle barndomsminder hos mig; vi havde nemlig også grønne
cykler og lilla S'er og vi snakkede også om hvad vi ville gå af med.

Med venlig Hilsen,
Nikitta, som godt havde givet et lilla S for en grøn cykel dengang.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 9, 2008, 4:48:45 PM8/9/08
to
Nikitta skrev:

> Nikitta, som godt havde givet et lilla S for en grøn cykel dengang.

Ja, jeg skulle vist have byttet om på dem. S'erne var uhyre
almindelige, men cyklerne var ikke.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 9, 2008, 4:51:29 PM8/9/08
to
Henny Stewart skrev:

> > Du beskriver ikke betydningen præcist. For mig er det et ganske
> > dagligdags udtryk som jeg husker fra min barndom.

> Er det upræcist at gå ud fra, at "komme af med" eller "skaffe sig af med" er
> alment kendte, og at der er enighed om, hvad de betyder?

Nej nej. De passer bare ikke helt til "gå af med". Dine to
forslag svarer til at man selv tager initiativet til at komme af
med tingen. "Gå af med" bruges som regel sammen med "ikke" og
betyder at man nødigt vil skille sig af med den i en
byttesituation.

Der behøver dog ikke være tale om bytte:

Mit glansbillede med en engel vil jeg *aldrig* gå af med.

Nikitta

unread,
Aug 9, 2008, 5:00:50 PM8/9/08
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Nikitta skrev:
>
>> Nikitta, som godt havde givet et lilla S for en grøn cykel dengang.
>
> Ja, jeg skulle vist have byttet om på dem. S'erne var uhyre
> almindelige, men cyklerne var ikke.
>

Ja, men det er vist ikke så vigtigt for pointen.

Forresten: ved nogen herinde hvad hønseringe (altså den slags som børn
leger med) hedder på engelsk? Mine ordbøger har ikke være særligt
behjælpsomme.

Med Venlig Hilsen,
Nikitta.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 9, 2008, 6:48:31 PM8/9/08
to
Nikitta skrev:

> Forresten: ved nogen herinde hvad hønseringe (altså den slags som børn
> leger med) hedder på engelsk? Mine ordbøger har ikke være særligt
> behjælpsomme.

Lidt googling og læsen antyder at de blot hedder "bird rings".
Processen at mærke fugle hedder "(bird) ringing".

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 9, 2008, 6:57:48 PM8/9/08
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Lidt googling ...

F.eks. her:


http://www.fatbirder.com/links/ornithology/banding_and_ringing.html

Nikitta

unread,
Aug 10, 2008, 3:16:24 AM8/10/08
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Nikitta skrev:
>
>> Forresten: ved nogen herinde hvad hønseringe (altså den slags som børn
>> leger med) hedder på engelsk? Mine ordbøger har ikke være særligt
>> behjælpsomme.
>
> Lidt googling og læsen antyder at de blot hedder "bird rings".
> Processen at mærke fugle hedder "(bird) ringing".
>

Det resultat kunne jeg også komme frem til, men det var ikke *den* slags
hønseringe jeg mente for de virker ikke til at bruge det om det legetøj som
vi snakker om her. I hvert fald ikke så vidt jeg kan finde, så det er to
forskellige ting.

Med Venlig Hilsen,
Nikitta.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 10, 2008, 3:40:11 AM8/10/08
to
Nikitta skrev:

> Det resultat kunne jeg også komme frem til, men det var ikke *den* slags
> hønseringe jeg mente for de virker ikke til at bruge det om det legetøj som
> vi snakker om her. I hvert fald ikke så vidt jeg kan finde, så det er to
> forskellige ting.

Åh, du tænkte på dem der kun er 'hønseringe' og ikke de rigtige
hønseringe (som også er 'hønseringe').

Enten kender de dem ikke, eller også hedder de noget som slet
ikke har med fugle at gøre. Med "birds rings toys" får man kun
sider om legetøj til fugle.

Nikitta

unread,
Aug 10, 2008, 4:13:37 AM8/10/08
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Nikitta skrev:
>
>> Det resultat kunne jeg også komme frem til, men det var ikke *den*
>> slags hønseringe jeg mente for de virker ikke til at bruge det om det
>> legetøj som vi snakker om her. I hvert fald ikke så vidt jeg kan
>> finde, så det er to forskellige ting.
>
> Åh, du tænkte på dem der kun er 'hønseringe' og ikke de rigtige
> hønseringe (som også er 'hønseringe').
>

Netop derfor tilføjede jeg "(altså den slags som børn leger med)" til mit
spørgsmål.

> Enten kender de dem ikke, eller også hedder de noget som slet
> ikke har med fugle at gøre. Med "birds rings toys" får man kun
> sider om legetøj til fugle.
>

Det er også hvad jeg kom frem til, men måske jeg kunne spørge i
alt.usage.english med et link til et billede.

Med Venlig Hilsen,
Nikitta.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 10, 2008, 6:45:26 AM8/10/08
to

"Bertel Lund Hansen" skrev:

> Enten kender de dem ikke, eller også hedder de noget som
> slet ikke har med fugle at gøre. Med "birds rings toys" får
> man kun sider om legetøj til fugle.

Jeg kan godt huske de der plast-dimser vi "hønsede"
med. Man skulle selv brække dem fra hverandre, og
man kunne sætte dem sammen til en lang kæde.

Her er et link, med billeder af nogle af slagsen:
http://www.heroldsvarehus.dk/product_info.php?products_id=1271

Men hvad disse plastfigurer hedder på engelsk, kan
jeg ikke finde ud af.

--
Herluf :·)

0 new messages