Standardunderteksten til "bitch" er "mær". Jeg har stadig til gode at høre
eller se det brugt i andet end undertekster. Er "mær" meget brugt, og kommer
jeg overhovedet i de forkerte kredse?
Torben
"Møgkælling" er nu også ganske brugt, og den oversættelse stemmer mere
overens med, hvad man siger ude i den virkelige verden.
--
Jonas Koch Bentzen
PHP-databaseklasse til PostgreSQL og MySQL:
http://understroem.dk/fasdab/
"Smatso" er også ret dækkende. Om end ikke særlig smukt...
Per V.
> Standardunderteksten til "bitch" er "mær". Jeg har stadig til gode at høre
> eller se det brugt i andet end undertekster.
Jeg mener jeg har set det i andre skriftlige sammenhænge end
undertekster også. Men jeg kommer ikke særlig meget i forsamlinger
hvor man har brug for den slags udtryk, så jeg er ikke sikker på at
jeg har *hørt* det brugt.
--
Henning Makholm "Det må være spændende at bo på
en kugle. Har I nogen sinde besøgt de
egne, hvor folk går rundt med hovedet nedad?"
> Standardunderteksten til "bitch" er "mær". Jeg har stadig til gode
> at høre eller se det brugt i andet end undertekster. Er "mær" meget
> brugt, og kommer jeg overhovedet i de forkerte kredse?
Jeg har på fornemmeren at ligesom 'Fuck!' næppe længere bruges i
sin oprindelige betydning som 'Knep!', men som bl.a. 'Satans osse!'
og 'Rend mig i røven!' - således har også brugen af 'bitch' ændret sig,
fra 'mær', 'luder' og 'skøge' til bl.a. 'kælling' og 'sild'.
Mvh.: Jørgen
--
Du har virkelig fat i noget dér, og det er vi mange der mener -
www.hamigen.dk
[Mails til mig er minus men]
Undertekster er lidt specielle, idet det er afgørende at vælge så korte ord
som muligt af hensyn til den begrænsede plads på skærmen.
/Bjørn
>"Smatso" er også ret dækkende. Om end ikke særlig smukt...
Det er smukt i en vis forstand. Det er et af de mest fyndige ord
man kan bruge. Der er virkelig goddaw i det ord.
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Standardunderteksten til "bitch" er "mær". Jeg har stadig til gode at høre
>eller se det brugt i andet end undertekster. Er "mær" meget brugt, og kommer
>jeg overhovedet i de forkerte kredse?
Det er ikke *meget* brugt, men det er da en udmærket
oversættelse. Der er flere andre lige så gode forslag i de andre
svar. "Kælling" kan ikke bruges fordi det er mildnet i sin
betydning.
Uuuuh, kom lige i tanke om en anden betegnelse:
"Stokfed købekælling"
Bruges jævnligt om en bekendts kæreste :-)
//Martin Schou
> svar. "Kælling" kan ikke bruges fordi det er mildnet i sin
> betydning.
Dog ikke nok til at jeg kan sige det til konen uden repressalier...
Torben
>Dog ikke nok til at jeg kan sige det til konen uden repressalier...
En lille, praktisk test vil hurtigt afsløre at repressalierne er
værre hvis du forsøger med "mær".
> Det er ikke *meget* brugt, men det er da en udmærket
> oversættelse. Der er flere andre lige så gode forslag i de andre
> svar. "Kælling" kan ikke bruges fordi det er mildnet i sin
> betydning.
Derfor er "møgkælling" bedre, men ordet har efterhånden fået en specifik
betydning på dansk (jeg ved ikke om den stemmer fuldstændigt overens med den
oprindelige engelske/amerikanske). Af den grund er det svært (umuligt) at
finde et dækkende, dansk ord for fænomenet.
Anders
Du fandt det da netop. "Fænomenet".
--
Eliasen
Her kan »sæk« være med.
Både »so«, »sæk«, »kælling« og flere andre forstærkes typisk med »møg-«.
Unge bruger vel også »bitch« på dansk?
Og adjektivet »bitchet«.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
Netop - og "son of a bitch" betyder IKKE "søn af en tæve/mær" men alt efter
brugen "røvhul" eller "Det var satans!"
Per V.
Set flere gange i bilbagruder: "Møgkællinger har det sjovere."
Per V.
> Unge bruger vel også »bitch« på dansk?
Netop! For eksempel i det såkaldte tøse-tv-program på
DR 1: "B.I.T.C.H."
> Unge bruger vel også »bitch« på dansk?
Jo, men med svækket betydning lige som "fuck" og "shit". Det betyder
blot en stædig, sur eller uvenlig kvinde/pige, og indeholder hverken
seksuelle undertoner eller spor af den moralske eller sociale
fordømmelse som hører til "mær", "sæk" m.fl.
Kvinder i min omgangskreds kan bruge udtrykket om sig selv: "Nu er jeg
så lige en bitch, men jeg kan simpelthen ikke leve med at Mikkel får
lov til at blive ved med at skylde det kontingent når vi andre betaler
til tiden!"
Man kan også "bitche" over noget - det er at udtrykke stærk utilfredshed
på en måde som man forventer (og er ligeglad med) at tilhørene kan
finde urimelig. Her er ligestillingen ved at indfinde sig, så mænd
også kan bitche (mens *en* bitch indtil videre altid er en kvinde).
--
Henning Makholm "Luk munden og se begavet ud!"
>Jo, men med svækket betydning lige som "fuck" og "shit".
Det er rigtigt, men jeg tror nu ikke at den stærke betydning er
væk. Ordet kan bruges på begge måder, og sammenhængen afgør
hvilken der er aktiv.
>Det betyder blot en stædig, sur eller uvenlig kvinde/pige, og indeholder hverken
>seksuelle undertoner eller spor af den moralske eller sociale
>fordømmelse som hører til "mær", "sæk" m.fl.
Det er nok rigtigt, også i begge betydninger. Men brugt negativt
er det et stærkt ord. Jeg kan ikke rigtigt finde et andet dansk
ord der kan vise hvad det betyder.
Dermed har jeg sagt at "mær" ikke er en god oversættelse af
"bitch", men det negative element er nogenlunde lige stærkt i dem
begge.
>Kvinder i min omgangskreds kan bruge udtrykket om sig selv:
Jeg er enig i at ordet kan bruges som du beskriver.
I hip-hop-miljøet kan "bitch" (samt forvanskningerne "biatch" og
"batch") også bruges om mænd. Men så er betydningen langt stærkere -
altså mere nedsættende - end den du (korrekt) beskriver.
--
mvh. Karsten Strandgaard Jørgensen - http://www.hammerich.cjb.net
"I call upon our Staffordshire delegate to explain this weird behaviour"
Ditto.
--
Med venlig hilsen
Mark
www.mandezonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Vi kan altid bruge en ny skribent.
> >Dog ikke nok til at jeg kan sige det til konen uden repressalier...
>
> En lille, praktisk test vil hurtigt afsløre at repressalierne er
> værre hvis du forsøger med "mær".
Altså en slags destruktiv prøvning?
Torben
> Standardunderteksten til "bitch" er "mær". Jeg har stadig til gode at høre
> eller se det brugt i andet end undertekster. Er "mær" meget brugt, og
kommer
> jeg overhovedet i de forkerte kredse?
Etymologisk stammer det fra "mare", det engelske ord for "hoppe", svjv. En
"bitch" er en "tæve", altså en hun-hund.
--
Med venlig hilsen
arc@na
> Etymologisk stammer det fra "mare", det engelske ord for
> "hoppe", svjv.
Mær stammer ikke fra engelsk, men det er den samme rod. Det
hedder "merr" på oldnordisk. Sjovt nok betyder betyder det
beslægtede oldnordiske ord "marr" hingst.
--
Torsten
Jeg fik en spammail (uopfordret elektronisk reklame) med emnefeltet
»Become a stud!«
Der var ikke tale om at de ville kastrere mig fordi jeg var en tyr,
tværtimod faktisk; det var et middel der skulle forøge mine seksuelle
præstationer.
> Jeg fik en spammail (uopfordret elektronisk reklame) med emnefeltet
> »Become a stud!«
>
> Der var ikke tale om at de ville kastrere mig fordi jeg var en tyr,
> tværtimod faktisk; det var et middel der skulle forøge mine seksuelle
> præstationer.
Gjorde det det?
--
Hilsen: Jørgen / www.hamigen.dk
(Mails til mig er minus men)
Er det ikke bestlægtet med 'maren'? Væsenet som red på folk mens de sov og
gav dem mareridt.
> Etymologisk stammer det fra "mare", det engelske ord for "hoppe", svjv.
Det er nu ikke helt rigtigt udtrykt. Både engelsk mare og dansk mær går
tilbage til et fællesgermansk ord, der ca. har heddet marhî, som er hunkøn
og har betydet hoppe. Dette ord har fået omlyd, så vi får oldnordisk merr,
tysk Mähre og oldengelsk miere, mere. Oldengelsk miere, mere ender så
tilsyneladende som mare.
Tysk Mähre er sjovt nok endt med at betyde øg, krikke. En hoppe hedder i dag
på tysk Stute, et ord vi genfinder i vores stutteri.
Ved siden af var der for øvrigt en hankønsform marh-, der betød hest. Dette
ord har eksisteret på oldtysk, hvor det hed marh, marah. De gamle frankere
lavede en sammensætning: marh-skalk - en hestepasser. Dette ord havde de med
til det vestfrankiske rige (Frank-rig), hvor det blev hængende og senere
blev til fransk maréchal, vores marchal.
Om de komplicerede sammenhænge omkring netop dette ord kan man læse
yderligere i diverse danske, franske og tyske etymologiske ordbøger.
Poul Erik Jørgensen
> Er det ikke bestlægtet med 'maren'? Væsenet som red på folk
> mens de sov og gav dem mareridt.
Nej, en mare og mareridt kommer af oldnordisk mara. Det hed også
mara på oldhøjtysk. Ordet er vist beslægtet med oldengelsk môr,
engelsk moor, og plattysk mor. Væsenet har måske været tænkt
knyttet til hede- eller moseområder.
--
Torsten