Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Oversættelse fra det kyrilliske alfabet

44 views
Skip to first unread message

fchick

unread,
Sep 8, 2001, 8:01:00 AM9/8/01
to
Hvorfor oversætter vi dog Russisk så besværligt ?
Hvor vi har svært ved at skelne om det skal være -ia/ja, io/jo, osv. skriver
Russerne bare ya, yo hver gang, det gør det hele meget nemmere, og så skal
det siges at Russerne griner af vores måde at gøre det hele sværere på.
M.V.H. Mette mortensen


Thomas Martin Widmann

unread,
Sep 8, 2001, 8:31:10 AM9/8/01
to
"fchick" <fch...@360.ru> writes:

> Hvorfor oversætter vi dog Russisk så besværligt ?

Du mener "translittererer"/"transskriberer", ikke "oversætter".

> Hvor vi har svært ved at skelne om det skal være -ia/ja, io/jo,
> osv. skriver Russerne bare ya, yo hver gang, det gør det hele meget
> nemmere,

Øh, nej, når vi skriver "jo", skriver russerne normalt "je".

Og i øvrigt mener jeg ikke, vi på dansk bruger ia/io/iu - er det ikke
et engelsk fænomen? Har du evt. nogle eksempler?

> og så skal det siges at Russerne griner af vores måde at gøre det
> hele sværere på.

Gør de? Jeg ville have troet, de var ret ligeglade.

/Thomas
--
Thomas Martin Widmann, Universitetsparken 8, 2., -333, DK-8000 Århus C
Tel.: 7028 4406 * (park) 8942 7333 * (mob.) 2167 6127 * (SDS) 8733 4465
<mailto:vira...@daimi.au.dk> <URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus>
MA stud. (ling-dat); stud.prog.; aktiv radikal; formand/DK-TUG; T4ONF/TK

fchick

unread,
Sep 8, 2001, 2:02:03 PM9/8/01
to
Det nemmeste eksempel er nok Det omvendte store R.
Der lærer vi skal staves som ja eller ia, og betyder jeg, men Russerene
skriver ya, når de skriver det.Og det er ikke ordet "jo" det er bogstavet
"jo"som er et ë, og som Russerne skriver som yo, vi lærer også at bruge "oo"
hvor Russerne bruger "U", vi lærer : ja boodoo pomnit' hvor Russerne bruger
: Ya budu pomnit'
Og jo, når man har med Russere at gøre til dagligt, så interessere det dem
hvordan man skriver ordene.
"Thomas Martin Widmann" <vira...@humulus.daimi.au.dk> skrev i en meddelelse
news:yrsk7z9...@humulus.daimi.au.dk...

Thomas Martin Widmann

unread,
Sep 8, 2001, 2:10:11 PM9/8/01
to
"fchick" <fch...@360.ru> writes:

> "Thomas Martin Widmann" <vira...@humulus.daimi.au.dk> skrev i en meddelelse
> news:yrsk7z9...@humulus.daimi.au.dk...
> > "fchick" <fch...@360.ru> writes:
> >
> > > Hvorfor oversætter vi dog Russisk så besværligt ?
> >
> > Du mener "translittererer"/"transskriberer", ikke "oversætter".
> >
> > > Hvor vi har svært ved at skelne om det skal være -ia/ja, io/jo,
> > > osv. skriver Russerne bare ya, yo hver gang, det gør det hele meget
> > > nemmere,
> >
> > Øh, nej, når vi skriver "jo", skriver russerne normalt "je".
> >
> > Og i øvrigt mener jeg ikke, vi på dansk bruger ia/io/iu - er det ikke
> > et engelsk fænomen? Har du evt. nogle eksempler?
> >
> > > og så skal det siges at Russerne griner af vores måde at gøre det
> > > hele sværere på.
> >
> > Gør de? Jeg ville have troet, de var ret ligeglade.
>

> Det nemmeste eksempel er nok Det omvendte store R.
> Der lærer vi skal staves som ja eller ia,

Hvem er "vi"? Den normale danske translitteration er "ja", aldrig
"ia".

> og betyder jeg, men Russerene

"Russer" og andre nationalitetsbetegnelser skrives i øvrigt ikke med
stort på dansk. Bruger du engelsk til daglig?

> skriver ya, når de skriver det.

De skriver normalt vel blot det kyrilliske tegn...

> Og det er ikke ordet "jo"

Naturligvis ikke.

> det er bogstavet "jo"som er et ë, og som Russerne skriver som yo,

<ë> bruges stort set kun i lærebøger og ordbøger. Ellers skrives
prikkerne ikke, og man kan ikke se forskel på <je> og <jo>.

> vi lærer også at bruge "oo" hvor Russerne bruger "U", vi lærer : ja
> boodoo pomnit' hvor Russerne bruger : Ya budu pomnit'

Igen: Hvem er "vi"? Den danske translitteration er uden nogen
diskussion "Ja budu..." (Jeg er lidt mere i tvivl om det sidste ord,
som muligvis ses translittereret som både "pomnit'", "pomnitj" og
"pomnit".)

> Og jo, når man har med Russere at gøre til dagligt, så interessere
> det dem hvordan man skriver ordene.

Naturligvis. Men hvorfor skriver du ikke blot med kyrillisk skrift?

PS: Gider du godt skrive dine svar _under_ det citerede? Det gør det
meget lettere at følge med i tråden.

Claus Tondering

unread,
Sep 9, 2001, 10:27:38 AM9/9/01
to
fchick wrote:
> Det nemmeste eksempel er nok Det omvendte store R.
> Der lærer vi skal staves som ja eller ia, og betyder jeg, men Russerene
> skriver ya, når de skriver det.

Det gør russerne kun hvis de tænker på omskrivning til engelsk. En russer
der skriver for tyskere vil skrive "ja", ikke "ya".

--
Claus Tøndering

Per Vadmand

unread,
Sep 9, 2001, 3:36:57 PM9/9/01
to

Claus Tondering <cl...@tondering.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:3B9B7C5A...@tondering.dk...

Også for danskere. Problemet opstår, fordi mange danske oversættere ikke
oversætter direkte fra russisk, men via engelsk/amerikansk og ikke gider
sætte sig ind i den korrekte translitteration. Et yndlingseksempel: Filmen
"Gorkij Park", som filmudlejeren insisterede på at kalde "Gorky Park".

Per V.


0 new messages