> Hvorfor oversætter vi dog Russisk så besværligt ?
Du mener "translittererer"/"transskriberer", ikke "oversætter".
> Hvor vi har svært ved at skelne om det skal være -ia/ja, io/jo,
> osv. skriver Russerne bare ya, yo hver gang, det gør det hele meget
> nemmere,
Øh, nej, når vi skriver "jo", skriver russerne normalt "je".
Og i øvrigt mener jeg ikke, vi på dansk bruger ia/io/iu - er det ikke
et engelsk fænomen? Har du evt. nogle eksempler?
> og så skal det siges at Russerne griner af vores måde at gøre det
> hele sværere på.
Gør de? Jeg ville have troet, de var ret ligeglade.
/Thomas
--
Thomas Martin Widmann, Universitetsparken 8, 2., -333, DK-8000 Århus C
Tel.: 7028 4406 * (park) 8942 7333 * (mob.) 2167 6127 * (SDS) 8733 4465
<mailto:vira...@daimi.au.dk> <URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus>
MA stud. (ling-dat); stud.prog.; aktiv radikal; formand/DK-TUG; T4ONF/TK
> "Thomas Martin Widmann" <vira...@humulus.daimi.au.dk> skrev i en meddelelse
> news:yrsk7z9...@humulus.daimi.au.dk...
> > "fchick" <fch...@360.ru> writes:
> >
> > > Hvorfor oversætter vi dog Russisk så besværligt ?
> >
> > Du mener "translittererer"/"transskriberer", ikke "oversætter".
> >
> > > Hvor vi har svært ved at skelne om det skal være -ia/ja, io/jo,
> > > osv. skriver Russerne bare ya, yo hver gang, det gør det hele meget
> > > nemmere,
> >
> > Øh, nej, når vi skriver "jo", skriver russerne normalt "je".
> >
> > Og i øvrigt mener jeg ikke, vi på dansk bruger ia/io/iu - er det ikke
> > et engelsk fænomen? Har du evt. nogle eksempler?
> >
> > > og så skal det siges at Russerne griner af vores måde at gøre det
> > > hele sværere på.
> >
> > Gør de? Jeg ville have troet, de var ret ligeglade.
>
> Det nemmeste eksempel er nok Det omvendte store R.
> Der lærer vi skal staves som ja eller ia,
Hvem er "vi"? Den normale danske translitteration er "ja", aldrig
"ia".
> og betyder jeg, men Russerene
"Russer" og andre nationalitetsbetegnelser skrives i øvrigt ikke med
stort på dansk. Bruger du engelsk til daglig?
> skriver ya, når de skriver det.
De skriver normalt vel blot det kyrilliske tegn...
> Og det er ikke ordet "jo"
Naturligvis ikke.
> det er bogstavet "jo"som er et ë, og som Russerne skriver som yo,
<ë> bruges stort set kun i lærebøger og ordbøger. Ellers skrives
prikkerne ikke, og man kan ikke se forskel på <je> og <jo>.
> vi lærer også at bruge "oo" hvor Russerne bruger "U", vi lærer : ja
> boodoo pomnit' hvor Russerne bruger : Ya budu pomnit'
Igen: Hvem er "vi"? Den danske translitteration er uden nogen
diskussion "Ja budu..." (Jeg er lidt mere i tvivl om det sidste ord,
som muligvis ses translittereret som både "pomnit'", "pomnitj" og
"pomnit".)
> Og jo, når man har med Russere at gøre til dagligt, så interessere
> det dem hvordan man skriver ordene.
Naturligvis. Men hvorfor skriver du ikke blot med kyrillisk skrift?
PS: Gider du godt skrive dine svar _under_ det citerede? Det gør det
meget lettere at følge med i tråden.
Det gør russerne kun hvis de tænker på omskrivning til engelsk. En russer
der skriver for tyskere vil skrive "ja", ikke "ya".
--
Claus Tøndering
Også for danskere. Problemet opstår, fordi mange danske oversættere ikke
oversætter direkte fra russisk, men via engelsk/amerikansk og ikke gider
sætte sig ind i den korrekte translitteration. Et yndlingseksempel: Filmen
"Gorkij Park", som filmudlejeren insisterede på at kalde "Gorky Park".
Per V.