Da jeg i Borgerforeningen i Flensborg ville bestille
Apfelsinensaft, spurgte tjeneren mig om jeg mente Apfelsaft eller
Orangesaft. Det overraskede mig en del. Senere s� vi i et
supermarked en bunke appelsinder hvor der stod "Orangen" p�
skiltet.
Jeg har lige f�et forklaringen. I Sydtyskland har frugten hele
tiden kun heddet "Orange", men i hele Tyskland har saften kun
heddet "Orangesaft", og ordet "Orange" er ved at fortr�nge ordet
"Apfelsine". Her er et kort der viser udbredelsen:
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
En af mine venner var i fl�den og fik engang orlov i England, de skulle p�
bar, men ikke mere end de skulle m�nstre tidligt n�ste morgen, s� han ville
ikke drikke for meget og sagde til sine kolleger at han ville op og k�be en
orangejuice, oppe ved baren sagde han s�: "hello, I would like to order an
appelsinejuice"
:-)
--
Ralph
Claus
Der sker mange ting p� de kanter for tiden. I M�nchen kalder de i ramme
alvor deres sporvognssystem for "Tram".
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
> Der sker mange ting p� de kanter for tiden. I M�nchen kalder de i ramme
> alvor deres sporvognssystem for "Tram".
Hm. I Frankrig hedder appelsin "Orange". Synes du det er slemt at
man indl�ner en betegnelse fra nabosproget?
> Der sker mange ting p� de kanter for tiden. I M�nchen kalder de i ramme
> alvor deres sporvognssystem for "Tram".
Det har det "altid" heddet i Z�rich: Das Tram, die Trambahn, der Tramwagen.
--
Jens Brix Christiansen
> Hm. I Frankrig hedder appelsin "Orange". Synes du det er slemt at
> man indlåner en betegnelse fra nabosproget?
Orange kommer af italiensk arancia, som igen komme af persisk.
Appelsin kommer f tysk Apfelsine, som (efter mit gæt) kommer af fransk
pomme de Cine, som betyder æble fre Kina.
På dansk køber vi ikke oranger, men vi køber appelsiner og presser dem
evt. til orangeade.
På thai hedder appelsin for resten ส้ม (som), og orangeade hedder
น้ำส้ม (nam som).
Mvh
Bent Jensen
Nu har jeg gravet lidt i det med M�nchen. Heller ikke der er det "for
tiden" at de har fundet p� at kalde sporvognssystemet for "Tram".
M�nchner Trambahn AG (MTAG) blev grundlagt 1882-08-25, og sporvogn har
heddet Tram i M�nchen lige siden. Ganske vist blev MTAG overtaget af
kommunen i 1907 og omd�bt til "St�dtische Stra�enbahnen", men det blev
ved med at hedde Tram.
--
Jens Brix Christiansen
Det hedder ogs� "Tram" p� Hollandsk og Afrikaans
--
Jesper
A dollar in aid to the third world not spend on
family planning is a dollar wasted!
htp://theextract.blogspot.com/
> > Der sker mange ting p� de kanter for tiden. I M�nchen kalder de i ramme
> > alvor deres sporvognssystem for "Tram".
> Det hedder ogs� "Tram" p� Hollandsk og Afrikaans
Og fransk (med lille t p� de tre sprog).
Ordet er hentet til engelsk fra tysk i 1517 (traam), s� det var
nok det v�rst t�nkelige eksempel p� en 'anglicisme'.
> Nu har jeg gravet lidt i det med München. Heller ikke der er det "for
> tiden" at de har fundet på at kalde sporvognssystemet for "Tram".
> Münchner Trambahn AG (MTAG) blev grundlagt 1882-08-25, og sporvogn har
> heddet Tram i München lige siden.
Ifølge Wikipedia var tram oprindeligt den nordengelske eller skotske
betegnelse for et skinnekøretøj og skinnerne til det i kulminerne.
Mvh
Bent
Det heder skam ogs� tramway p� "fransk", udtalt tram'v�.
P� tysk hedder en sporvogn ogs� ofte "ein Bahn".
Per V
Mener du ikke "eine Bahn"? DB bliver, så vidt jeg ved, som regel kaldt
"die Bahn".
--
Andreas
> Orange kommer af italiensk arancia, som igen komme af persisk.
Persisk er bare en station på vejen. Ordet kan spores tilbage til
sanskrit "naranga", og det kan have rødder i dravidiske sprog.
Næste stop er persisk (narang). Videre til arabisk (naranj).
I italiensk kom det ind som "narancia", men det mistede n'et og blev til
"arancia". N'et er bevaret i det spanske ord (naranja), men det er og
bliver væk i det franske (orange), som er ophav til navnet på frugten (i
visse sammenhænge) og farven på engelsk, tysk, dansk m.f. sprog.
> På dansk køber vi ikke oranger, men vi køber appelsiner og presser dem
> evt. til orangeade.
Orangeade er vel ikke presset appelsinsaft, men derimod en sødet
læskedrik hvori der indgår appelsinsaft.
--
Jens Brix Christiansen
Mener du ikke "eine Bahn"? DB bliver, s� vidt jeg ved, som regel kaldt
"die Bahn".
Sikkert. Det interessante er, at en vogn omtales som "en bane".
Per V
--
Andreas
Forskellen er at "Tram" skal man vide hvad er, "Strassenbahn" f�r man en
fornemmelse af hvad er, ved at kunne tysk. Tram danner ingen billeder.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
> Forskellen er at "Tram" skal man vide hvad er, "Strassenbahn" f�r man en
> fornemmelse af hvad er, ved at kunne tysk. Tram danner ingen billeder.
Man kan omvendt sige at det er begr�nset hvor meget tysk man kan, hvis
man ikke ved hvad det tyske ord "Tram" betyder.
--
Jens Brix Christiansen
For en del �r siden, kom jeg af vanvare til at forlange Apfelsinensaft i en
campingkiosk i Lienz, �strig. Den unge ekspeditrice forstod overhovedet
ikke, hvad det var, jeg ville have.
I �vrigt undrer den tyske udtale af Orange mig lidt, jeg synes den lyder
meget fransk, med nasallyd p� a-et - i hvert fald n�r det udtales af
studiev�rter o.a. i tysk tv. Det g�lder ogs� ligenede ord med a som fx
Chance.
Jeg har somme tider pr�vet at lytte godt efter, n�r der en gang imellem har
v�ret en gammel tysk film med Heinz R�hmann p� en af de tyske kanaler, for
at h�re om de ogs� blev udtalt s�dan p� den tid, - men uden held. Nu er
Heinz R�hmann heller ikke til at holde ud at h�re p� ret lang tid af gangen.
--
/tp
>> Forskellen er at "Tram" skal man vide hvad er, "Strassenbahn" f�r man en
>> fornemmelse af hvad er, ved at kunne tysk. Tram danner ingen billeder.
>
> Man kan omvendt sige at det er begr�nset hvor meget tysk man kan, hvis man
> ikke ved hvad det tyske ord "Tram" betyder.
>
Tjaa. Jeg g�r ikke. Men vil gerne have det at vide.
mvh
Henning
> Tjaa. Jeg g�r ikke. Men vil gerne have det at vide.
Jeg slog det lige op i Google Translate. Det ser ud til at Tram betyder
sporvogn. Det kommer nok ikke som nogen overraskelse for de l�sere der
har fulgt med i tr�den.
--
Jens Brix Christiansen
> I �vrigt undrer den tyske udtale af Orange mig lidt, jeg synes den lyder
> meget fransk, med nasallyd p� a-et - i hvert fald n�r det udtales af
> studiev�rter o.a. i tysk tv. Det g�lder ogs� ligenede ord med a som fx
> Chance.
Det er rigtigt observeret. Hvorfor undrer det dig? Hvad havde du ellers
forventet?
--
Jens Brix Christiansen
> > Man kan omvendt sige at det er begr�nset hvor meget tysk man kan, hvis man
> > ikke ved hvad det tyske ord "Tram" betyder.
> Tjaa. Jeg g�r ikke. Men vil gerne have det at vide.
"Sporvogn". I sydtyskland har det ogs� stadig den gamle betydning
"bj�lke".
Tram er engelsk for sporvogn. Min pointe er at man f�rst ved hvad det
betyder i Tyskland n�r det bliver forklaret, hvorimod Strassenbahn giver sig
selv. At Strassenbahn s� er mindre trendy er en anden sag.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
Men hvis man rejser som blaffer, s� hedder det trampen. s� vidt jeg husker.
Det var li' godt satans.
N�r jeg l�ser p� p� MVGs website er det allerede "galt" i 1882. Jeg var
sikker p� at det var noget popsmart moderne.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
> Tram er engelsk for sporvogn.
Tram er tysk for sporvogn, og det er importeret til engelsk.
> Min pointe er at man f�rst ved hvad det betyder i Tyskland
> n�r det bliver forklaret, hvorimod Strassenbahn giver sig
> selv.
Hvorfor giver "Strassenbahn" sig selv? "Bahn" giver m�ske sig
selv - for en dansktalende, men du lader dig forlede af at du
tilf�ldigvis kender "Strassenbahn" i forvejen og ikke "Tram".
Hvad er dit kriterie for at et ords betydning giver sig selv, og
i hvilke sproglige omr�der g�lder det?
Nej, ikke p� den m�de. Tram i betydningen sporvogn er importeret fra
engelsk til tysk for ca. 130 �r siden. Det er i �vrigt f�r ordet cykel
(oprindeligt "bicycle") er importeret fra engelsk til dansk.
P� engelsk brugte man tidligere ordet "tram" i en anden betydning (noget
med bj�lke), og i den betydning er ordet formentlig importeret til
engelsk omkring �r 1500 fra datidens nedertyske dialekter (muligvis
datidens flamsk).
--
Jens Brix Christiansen
> Min pointe er at man f�rst ved hvad det
> betyder i Tyskland n�r det bliver forklaret, hvorimod Strassenbahn giver sig
> selv.
Samme pointe g�lder vel s� for de danske ord "bil" og "motorvogn"?
--
Jens Brix Christiansen
> Men hvis man rejser som blaffer, s� hedder det trampen.
> s� vidt jeg husker.
Det er rigtigt. Ordet har dog ikke noget med Tram
at g�re. At blaffe kan ogs� hedde "per Anhalter
fahren/reisen".
En blaffer kan hedde Tramper eller Anhalter.
--
Herluf :�)
Strassenbahn er selvforklarende, p� samme m�de som skinnebus og
sporvogn er det. Man kan regne ud hvad det handler om.
>> Nu har jeg gravet lidt i det med M�nchen. Heller ikke der
>> er det "for tiden" at de har fundet p� at kalde
>> sporvognssystemet for "Tram". M�nchner Trambahn AG
>> (MTAG) blev grundlagt 1882-08-25, og sporvogn har heddet
>> Tram i M�nchen lige siden. Ganske vist blev MTAG
>> overtaget af kommunen i 1907 og omd�bt til "St�dtische
>> Stra�enbahnen", men det blev ved med at hedde Tram.
> Det var li' godt satans.
> N�r jeg l�ser p� p� MVGs website er det allerede "galt" i
> 1882. Jeg var sikker p� at det var noget popsmart moderne.
Jeg har k�rt med Stra�enbahn i M�nchen i 1980'erne,
1990'erne og 'nullerne' flere gange. Jeg har *aldrig* set
eller h�rt ordet "Tram" i den forbindelse. (Kun i
engelsksprogede rejseguider).
Jeg har flere bykort, ikke nogen "Tram". Som i mange andre
tyske byer har man S-bahnen, U-Bahnen og Stra�enbahnen.
I Freiburg kalder de deres dejlige lydsvage gadesporvogne
"Stadtbahn".
I Stuttgart hedder sporvognene "U-Bahn", b�de n�r de k�rer
nede under jorden og oppe i gaderne. Byens trafikselskab
VVS (Verkehrs und Tarifverbund Stuttgart) har ogs� en
Zahnradbahn og en Seilbahn. Og s� har VVS et sprogligt
sp�jst motto: "Clever auf Achse".
--
Herluf :�)
Det er den meget tydelige nasalering af en lille gruppe a- ord og e-ord (fx
Engagement, Ensemble, Balance) der undrer mig. N�r jeg t�nker tilbage p� min
tyskundervisning i skolen, synes jeg ikke jeg har m�dt tyske ord med
nasalering, s� jeg t�nker p�, om det er et nyt f�nomen, og det er s� det jeg
har pr�vet at f� bekr�ftet med Heinz R�hmann.
--
/tp
> I Sydtyskland har frugten hele
> tiden kun heddet "Orange", men i hele Tyskland har saften kun
> heddet "Orangesaft", og ordet "Orange" er ved at fortr�nge ordet
> "Apfelsine".
Det passer meget godt med det, en herboende nordtysker lige har fortalt
mig. Han k�ber Apfelsinen, men drikker Orangensaft - eller bare O-Saft.
--
Poul
> Jeg slog det lige op i Google Translate. Det ser ud til at Tram betyder
> sporvogn. Det kommer nok ikke som nogen overraskelse for de l�sere der har
> fulgt med i tr�den.
>
Havde faktisk googlet tram. Troede der var noget dybere bag din bem�rkning.
Min fejl.
mvh
Henning
>
Der st�r "TRAM" p� alle stoppestederne samt alle henvisninger p� baneg�rde
og fodg�ngertunneler.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
P� flere �steurop�iske (slaviske) sprog hedder sporvognene ogs� noget med
"tram", fx p� polsk "tramwaj".
Claus
> Det hedder også "Tram" på Hollandsk og Afrikaans
På indonesisk: trem
Men på spansk: tranvía
Bemærk at det er hankøn, selv om det ender på a, og selv om via er
hunkøn.
På thai: รถราง
Men de har i dag ingen sporvogne i Thailand.
Mvh
Bent
> Næste stop er persisk (narang). Videre til arabisk (naranj).
Ja, det skrive نارنج . Det er den stavemåde, du kalder arbisk.
Men på farsi kaldes en appelsin også en
پرتقالي. (portoqal)
hvilket, så vidt jeg kan se, også betyder Portugal. Kan du forklare
det?
Mvh
Bent
Nej, jeg tænkte på sproget arabisk.
> Men på farsi kaldes en appelsin også en
> پرتقالي. (portoqal)
> hvilket, så vidt jeg kan se, også betyder Portugal. Kan du forklare
> det?
Ja. Der står fx lidt om det her:
http://en.wikipedia.org/wiki/Orange_%28fruit%29#Etymology
Det ord der er ophav til "orange", var oprindeligt (for 1000 år siden)
en betegnelse for pomeranser. Efter Vasco da Gamas rejser til Indien for
godt 500 år siden kom appelsinerne til Europa via Portugal. I visse
sprog flyttede den betegnelsen der svarer til "orange" til disse nye
frugter, mens den i visse andre sprog fik et nyt navn, enten afledt af
Portugal eller afledt af "kinesisk æble". Persisk har siden importeret
betegnelsen "portokali", formentlig fra græsk, hvor de stadig hedder sådan.
Dansk har altså ordene "pomerans" og "appelsin" (kinesisk æble).
"Pomerans" er sammensat af et nu afdødt italiensk ord for æble (som dog
har rødder i latin og kan genkendes via fransk "pomme") og det
italienske ord "arancia". At dømme efter ODS blev ordet "pomerans"
faktisk brugt om appelsiner på dansk i en periode, for derefter at blive
fortrængt af "appelsin".
--
Jens Brix Christiansen
Det er jo fordi det ikke er en vej, men en vogn (coche, vehículo) der kører
ad en vej.
Typen er vist almindelig i romanske sprog. På fransk har man masser, fx un
parapluie, selv om det hedder la pluie; ordet skal forstås som "en (tingest)
mod regn", men den er ikke selv noget regn; sammensætningen bliver hankøn da
der ikke er et substantiv til at markere kønnet. Eller un ouvre-boîtes
(dåseåbner), selv om det hedder une boîte; ordet betyder altså en til at
åbne dåser. Eller un porte-cigarettes = en til at bære cigaretter, altså et
cigaretetui; porte-cigarettes er også hankøn, da der ikke er et substantiv
til at markere kønnet.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
- Efter sigende fordi man på fransk til at begynde med pænt sagde un
norange, men så opfattede og senere skrev det som un orange.
Den slags findes der en del af i sproghistorien.
Det g�r der ogs� i Mannheim har jeg set i g�r.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
> Man kan omvendt sige at det er begr�nset hvor meget tysk man kan, hvis
> man ikke ved hvad det tyske ord "Tram" betyder.
Hmm - jeg har universitetsuddannelse i og 40 �rs arbejde med tysk bag mig
og husker ikke at v�re st�dt p� det. Men jeg har heller ikke opholdt mig
meget dernede i fodenden, mere i nord og vest, is�r NRW.
Umiddelbart ville jeg forst� ordet ud fra engelsk og vist ogs� polsk. Jeg
ville heller ikke undre mig. I Oslo har de "trikken".
--
hilsen pl
Fra engelsk "electric". Men selskapet som driver dem heter "Oslo Sporveier".
Det er ikke bare i Oslo. Det g�r trikk i Trondheim ogs�, men etter at
linjenettet gradvis blei skifta ut med bussruter i sytti- og �tti�ra er
bare ei linje igjen, fra Midtbyen opp til Lian i kanten av Bymarka. Ogs�
den blei nedlagt p� slutten av �ttitallet, da som pendellinje fra Lade
p� �stsida. Den vestre delen fikk starte opp igjen som privat selskap
etter et par �r, ikke lenge etter at jeg kom til byen i 1989, men driver
seg d�rlig, og en kan se linjer og vognsett forfalle. Men det er en fin tur.
Trikkene i Bergen forsvant f�r 1970 etter at linjene var overtatt av
trolleybusser (busser med str�m fra trikkeledning). Neste �r f�r Bergen
skinneg�ende trafikk i gatene igjen, for da �pner f�rste del av Bybanen,
fra Sentrum til forstaden Nesttun ei mil s�r for byen. Neste byggetrinn
er forlengelse til kj�pesenteret Lagunen, og s� st�r Flesland flyplass
for tur, om ikke motet svikter i mellomtida.
--
Trond Engen
> Trikkene i Bergen forsvant f�r 1970 etter at linjene var overtatt av
> trolleybusser (busser med str�m fra trikkeledning). Neste �r f�r Bergen
> skinneg�ende trafikk i gatene igjen, for da �pner f�rste del av Bybanen,
> fra Sentrum til forstaden Nesttun ei mil s�r for byen. Neste byggetrinn er
> forlengelse til kj�pesenteret Lagunen, og s� st�r Flesland flyplass for
> tur, om ikke motet svikter i mellomtida.
>
> --
> Trond Engen
Hej Trond Engen
Du havde ikke beh�vet at forklare "..trolleybusser (busser med str�m fra
trikkeledning)".
Adskillige danskere har kendt tolleybusser - jeg har selv k�rt i dem et par
gange i 1950'erne i Gentofte.
Behagelige og lydl�se.
<http://da.wikipedia.org/wiki/Trolleybus>
Hans Poulsen
1804
Der holder en af NESAs p� Teknisk Museum i Helsing�r.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
> Stig Bang-Mortensen skrev:
>
>> Der sker mange ting pᅵ de kanter for tiden. I Mᅵnchen kalder de i ramme
>> alvor deres sporvognssystem for "Tram".
>
> Det har det "altid" heddet i Zᅵrich: Das Tram, die Trambahn, der Tramwagen.
Ja, men ikke i andre tysktalende byer, sᅵ vidt meg bekjent. Forresten er
det, som du skriver, "das Tram" i Zᅵrich, men "die Tram" her i Mᅵnchen.
I Wien sier de "die Bim", etter lyden den gir fra seg.
--
Schᅵnen Gruᅵ aus der "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php
Michael
> Tram er engelsk for sporvogn. Min pointe er at man fᅵrst ved hvad det
> betyder i Tyskland nᅵr det bliver forklaret, hvorimod Strassenbahn giver sig
> selv. At Strassenbahn sᅵ er mindre trendy er en anden sag.
Det har ingenting med trendy eller ikke trendy ᅵ gjᅵre. Her i byen sier
man "Tram", andere steder gjᅵr man det ikke. Sᅵnn er det bare.
Jo, ogsᅵ i Basel, Bern og Frankfurt an der Oder. Om der er flere, ved
jeg ikke, og om det er nymodens i Frankfurt, ved jeg heller ikke.
--
Jens Brix Christiansen