Det fik mig til at tænke på, at det egentlig er sjovt, at nogle
fremmede geografiske navne skal udtales på dansk, når man taler dansk,
mens andre skal udtales på lokalsproget, og atter andre skal udtales
på engelsk. Hvornår skal man bruge hvilken udtale? Skal vi på dansk
sige Miami eller majami? Hvorfor skal vi på dansk sige Mexico City,
når mexicanerne siger Ciudad de México? Burde vi ikke kalde det
tidligere Saigon for Thành phố Hồ Chí Minh, ligesom vietnameserne?
Kunne danskerne mon nogensinde lære at sige กรุงเทพมหานคร (Krung Thep
Maha Nakhon), som alle thaiændere kalder Bangkok? (Det betyder
englenes by, altså Los Angeles, og jeg kan bekræfte, at der er mange
engle i byen.)
Mvh
Bent
> Kunne danskerne mon nogensinde lære at sige กรุงเทพมหานคร (Krung Thep
> Maha Nakhon), som alle thaiændere kalder Bangkok? (Det betyder
> englenes by, altså Los Angeles, og jeg kan bekræfte, at der er mange
> engle i byen.)
Lidt pedantisk, men alligevel:
Det spanske "los ángeles" betyder "englene". Der er ikke noget med by i
den betegnelse. Byen i Californien hed oprindeligt (1781) "El Pueblo de
Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula". På dansk
bliver det til "Vor frue, englenes dronnings by ved Porciuncula-floden".
--
Jens Brix Christiansen
Betyder "pueblo" ikke folk?
Mvh. Lars
> Betyder "pueblo" ikke folk?
Jo, det kan det også betyde. Det afhænger af sammenhængen.
--
Jens Brix Christiansen
> Det spanske "los ángeles" betyder "englene". Der er ikke noget med by i
> den betegnelse. Byen i Californien hed oprindeligt (1781) "El Pueblo de
> Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula". På dansk
> bliver det til "Vor frue, englenes dronnings by ved Porciuncula-floden".
Og er opkaldt efter basilikaen af samme navn på sletten lige under
Assisi - stedet, hvorfra den hellige Frans' mission udgik, og hvor han
døde.
Mvh
Kevin Borbye Edelvang