Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Benen i kors

72 views
Skip to first unread message

Kresten Nørgaard

unread,
Dec 28, 1999, 3:00:00 AM12/28/99
to
Nedenstående er den svenske tekst til en af mine favoritsange. Desværre er
der visse nuancer i teksten jeg ikke forstår, hvilket plager mig en del. Vil
nogen påtage sig at oversætte?

De sværeste udtryk er "svår eller hal", "sitter bredvid" og "duger till",
men af hensyn til helheden, vil en komplet oversættelse naturligvis være at
foretrække.

:o) Kresten

Lisa Ekdahl - Benen i kors

Jag vill inte förklara mig
Vill inte stå upp för mina ideal
Inte heller försvara mig
Vill varken vara svår eller hal
Så vad vill jag då, det är enkelt att förstå
Jag vill bara sitta här med benen i kors
Och varför vill jag det, det är inte svårt att se
För att du sitter bredvid förstås

Jag vill inte beveka dig
Att göra någonting du inte vill
Men inte heller förneka mig
Och påstå att jag inte duger till
Så vad vill jag då, det är enkelt att förstå
Jag vill bara sitta här med benen i kors
Och varför vill jag det, det är inte svårt att se
För att du sitter bredvid förstås

Åh, jag vill inte stressa dig
Och jag vill inte pressa dig
Men, jag vill säg högt och klart
Vad jag finner underbart och
Du är det skönaste jag vet

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 28, 1999, 3:00:00 AM12/28/99
to
Kresten Nørgaard wrote:
>
> Nedenstående er den svenske tekst til en af mine favoritsange. Desværre er
> der visse nuancer i teksten jeg ikke forstår, hvilket plager mig en del. Vil
> nogen påtage sig at oversætte?
>
> De sværeste udtryk er "svår eller hal",
det betyder ordret "svær (vanskelig) og glat", men i den konkrete
betydning betyder det nærmest "dybsindig og udspekuleret".

> "sitter bredvid"
"Brevid" betyder simpelt hen "ved siden af".

> og "duger till",
"att duga" er det samme som det danske "at du".
"Han duger ingenting till" er "Han dur ikke (til noget)".

> men af hensyn til helheden, vil en komplet oversættelse naturligvis være at
> foretrække.
>
> :o) Kresten

Det er en ret vanskelig opgave, men jeg forsøger. Jeg har måttet lidt
dybt i ordbogen hist og her, og jeg har sikkert lavet en nogle
bommerter.

>
> Lisa Ekdahl - Benen i kors

Med benene lagt over kors.



> Jag vill inte förklara mig

Jeg er ikke ude på at forherlige mig selv

> Vill inte stå upp för mina ideal

Jeg vil ikke rejse mig for mine idealer

> Inte heller försvara mig
Heller ikke forsvare mig selv

> Vill varken vara svår eller hal

Jeg vil hverken være alvorlig eller falsk

> Så vad vill jag då, det är enkelt att förstå

Men hvad vil jeg så, det er let at forstå

> Jag vill bara sitta här med benen i kors

Jeg vil bare sidde her med benene over kors

> Och varför vill jag det, det är inte svårt att se

Og hvorfor vil jeg det, det er ikke svært at se

> För att du sitter bredvid förstås

Selvfølgelig fordi du sidder ved siden af mig.



> Jag vill inte beveka dig

Jeg er ikke ude på at få dig til

> Att göra någonting du inte vill

At gøre noget du ikke selv vil

> Men inte heller förneka mig

Men heller ikke på at fornægte mig selv

> Och påstå att jag inte duger till

Og påstå at jeg ikke dur til noget.

> Så vad vill jag då, det är enkelt att förstå
> Jag vill bara sitta här med benen i kors
> Och varför vill jag det, det är inte svårt att se
> För att du sitter bredvid förstås
>
> Åh, jag vill inte stressa dig

Åh, jeg vil ikke stresse dig

> Och jag vill inte pressa dig

Og jeg vil ikke presse dig

> Men, jag vill säg högt och klart (der skulle nok stå "säga")
Men jeg vil sige højt og klart

> Vad jag finner underbart och

Det jeg synes er vidunderligt og

> Du är det skönaste jag vet

Du er det dejligste jeg ved.

Tom Wagner

unread,
Dec 28, 1999, 3:00:00 AM12/28/99
to
On Tue, 28 Dec 1999 19:02:15 +0100, Jens Brix Christiansen
<j...@dksin.dk> wrote:


>> De sværeste udtryk er "svår eller hal",
>det betyder ordret "svær (vanskelig) og glat", men i den konkrete
>betydning betyder det nærmest "dybsindig og udspekuleret".

>Det er en ret vanskelig opgave, men jeg forsøger.

Den klarer du ellers tilsyneladende flot.

>> Jag vill inte förklara mig
>Jeg er ikke ude på at forherlige mig selv

Min lille røde ordbog har "erklære" !?

[...]

>> Vill inte stå upp för mina ideal
>Jeg vil ikke rejse mig for mine idealer

Ku' det ikke være slås for elller noget lignende?

[...]

>> Vill varken vara svår eller hal
>Jeg vil hverken være alvorlig eller falsk

Men hvorfor så ikke dybsindig og udspekuleret?

Hälsningar

Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 28, 1999, 3:00:00 AM12/28/99
to
Jens Brix Christiansen skrev:

>> Vill inte stå upp för mina ideal
>Jeg vil ikke rejse mig for mine idealer

Jeg gættede på at det betød noget a la "jeg vil ikke kæmpe for
mine idealer". Er det helt galt?

Bertel
--
http://home6.inet.tele.dk/blh/
FIDUSO: http://home6.inet.tele.dk/blh/fiduso/fiduso.htm

Bo Hansen

unread,
Dec 28, 1999, 3:00:00 AM12/28/99
to
Alternative forslag (kun nogle nuancer):

> > > Vill inte stå upp för mina ideal
> >Jeg vil ikke rejse mig for mine idealer

Jeg vil ikke stå fast på mine idealer

> > > Och påstå att jag inte duger till
>> Og påstå at jeg ikke dur til noget

Og påstå at jeg ikke slår til

mvh
Bo

Kvan

unread,
Dec 28, 1999, 3:00:00 AM12/28/99
to
Jens Brix Christiansen <j...@dksin.dk> writes:

> > Jag vill inte förklara mig
> Jeg er ikke ude på at forherlige mig selv

Jeg tror bare hun mener "Jeg vil ikke forklare mig", hvilket går godt
i tråd med:

> > Vill inte stå upp för mina ideal
> Jeg vil ikke rejse mig for mine idealer

"Jeg vil ikke forsvare mine idealer"

Det er samme udtryk som det engelske "[to] stand up [for stn.]". Har
vi mon her fat i en vederstyggelig anglicisme?

Kvan.
--
-------Casper Kvan Clausen------ | 'A *person* is smart. People are
---------<kv...@dis.dk>---------- | dumb, panicky, dangerous animals
| and you know it.'
| - "K" in Men in Black.

Torben R. Jensen

unread,
Dec 29, 1999, 3:00:00 AM12/29/99
to
Kvan <kv...@dis.dk> skrev i en nyhedsmeddelelse:u66xiu...@dis.dk...

>
> > > Jag vill inte förklara mig
> > Jeg er ikke ude på at forherlige mig selv
>
> Jeg tror bare hun mener "Jeg vil ikke forklare mig", hvilket går godt
> i tråd med:
>
> > > Vill inte stå upp för mina ideal
> > Jeg vil ikke rejse mig for mine idealer
>
> "Jeg vil ikke forsvare mine idealer"
>
> Det er samme udtryk som det engelske "[to] stand up [for stn.]". Har
> vi mon her fat i en vederstyggelig anglicisme?

Begge strofer drejer sig vel nærmest om det, der ligger i udtrykket; 'jeg
vil lægger mine våben for dig'?

--
mvh
/Torben Ringsoe Jensen


Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 30, 1999, 3:00:00 AM12/30/99
to
Kresten Nørgaard startede det. Nu har jeg vendt nogle af vores
tvivlsspørgsmål med min kollega Dan i Stockholm. Det hjalp en del.

Hvorfor ikke lade Dans svar gå videre til jer?

Jens:
Vi kan väl sluta året med en liten språkfråga. Detta är början av en
låt av Lisa Ekdahl som jag har försökt översätta till danska för att
hjälpa en vän.

Jag vill inte förklara mig

Vill inte stå upp för mina ideal

Inte heller försvara mig


Vill varken vara svår eller hal

Så vad vill jag då, det är enkelt att förstå
Jag vill bara sitta här med benen i kors
Och varför vill jag det, det är inte svårt att se
För att du sitter bredvid förstås

Rad 1: "förklara mig" kan ha olika betydelser. Jag gissar att det
skall förstås som "förklara min kärlek till dig". Jag hade en annan
betydelse för mig tidigare: "förherliga mig". Vad är rätt, tror du?

Dan:
Jag är helt övertygad om att det skall tolkas som "I do not want to
explain what I mean/what I am/what I feel" (I just want to sit here and
enjoy the moment, say what I feel like saying, without having to argue
for my thoughts and opinions.)

Jens:
Rad 2: "inte stå upp för" kan ju innebära att man sitter nu och så har
man tänkt sig fortsätta. Det kunde väl också ha betydelsen "inte kämpa
för". Vilket skulle du tro?

Dan:
"Inte kämpa för" är ganska bra, men "inte försvara" känns ännu bättre i
det här fallet. Om jag fick några extra ord och skulle översätta raden
till engelska så skulle jag skriva: "I do not want to fight for, or
even defend, my opinions and ideals"

Jens:
Rad 4: "svår och hal" rör sig knappast om läget för vägtrafiken vid
snöfall. Kunde man säga "allvarlig och falsk"?

Dan:
Nja, det är inte riktigt så negativt laddat. It's more like "I do not
want to pretend that I'm more complex or intriguing than I really am,
and I do not want to avoid answering your questions (because I do not
want questions that I do not want to answer)"

0 new messages