humus ['hu·mus] subst. en
1. et organisk materiale dannet ved delvis forrådnelse af døde
plantedele
hum+us: latin humus 'jord'; indoeuropæisk; besl.m. humilis 'ydmyg', egl.
'nede ved jorden', og med homo 'menneske', egl. 'jordboer'
Og så ser jeg i »opinion« i dagens Berlingske Tidende, Magasinet side
19, en stud.comm. Marie Svendsen skrive:
»For nogle måneder siden var jeg inviteret til brunch med nogle gode
venner og gamle kolleger. Min veninde - vores værtinde - havde disket op
med ost, brød, pølse, humus, ...«
Spørgsmålet er så om folk der spiser humus henter det fra haveaffaldet?
--
Per Erik Rønne
Eller også spiser de hummus - som vist udtales ligesom humus.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
There is no greater agony than bearing an untold story inside you.
- Maya Angelou (1928 - )
Du kunne jo undersøge sagen næmere og finde ud af at der er noget
mellemøstligt mad der hedder Humus (eller Hummus eller Hommus eller ...,
det kan vel transkriberes på 1000 måder). Det smager i øvrigt
fortræffeligt. Det laves af kikærter som koges og moses, der tilsættes
olivenolie og tahin (sesammos/smør) og evt. fed youghurt, citron,
diverse krydderier (spidskommen, koriander, persille, cayenne etc).
/David
Nej, her er »humus« en alternativ stavemåde for det ord som RO kalder
»hummus«. Det er en arabisk form for puré lavet af kikærter.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
> Per Rønne wrote:
> >
> > Spørgsmålet er så om folk der spiser humus henter det fra haveaffaldet?
>
> Nej, her er »humus« en alternativ stavemåde for det ord som RO kalder
> »hummus«. Det er en arabisk form for puré lavet af kikærter.
OK, hummus kunne jeg finde i ordbogen. Men Marie Svendsen staver det
altså kun med et m - men det er jo så det der gør stavemåden
»alternativ«.
--
Per Erik Rønne
> > > Spørgsmålet er så om folk der spiser humus henter det fra
haveaffaldet?
> >
> > Nej, her er »humus« en alternativ stavemåde for det ord som RO kalder
> > »hummus«. Det er en arabisk form for puré lavet af kikærter.
>
> OK, hummus kunne jeg finde i ordbogen. Men Marie Svendsen staver det
> altså kun med et m - men det er jo så det der gør stavemåden
> »alternativ«.
Netop - jeg har set det stavet humus i mange alternative forretninger. :-)
Det smager jo noget lignende den "grød" af ærter der altid blev til
overs, når min mor i tidernes morgen kogte gule ærter på den rigtig
gode gammeldags måde.
Ruth
Per v.
> Det smager jo noget lignende den "grød" af ærter der altid blev til
> overs, når min mor i tidernes morgen kogte gule ærter på den rigtig
> gode gammeldags måde.
>
Vil det sige, at hun siede ærteresterne fra? Hvor barbarisk!
Per V.
>Det smager jo noget lignende den "grød" af ærter der altid blev til
>overs, når min mor i tidernes morgen kogte gule ærter på den rigtig
>gode gammeldags måde.
Jo da, men så er vi tættere på en kulinarisk specialitet fra den
græske ø Santorini, nemlig fava. Det særlige ved den er netop at der
er brugt gule ærter, ikke kikærter.
>Vil det sige, at hun siede ærteresterne fra? Hvor barbarisk!
De må have været rige.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Jo, eller hummos for den sags skyld - og hvis man tør, udtalt med langt m.
Det bør under ingen omstændigheder udtales huumus. Derfor kan staveformen
humus heller ikke accepteres, som Per Rønne mere end antydede i den
indledende posting.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
> Det bør under ingen omstændigheder udtales huumus.
Hvorfor ikke?
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
If you decide to try and change the world for the better, prepare to be
either nailed to a tree or shot in the head. - Rack Jite
Bør man?
PEJ
Bør man?
PEJ
> "Ole Andersen" <ne...@palnatoke.org> skrev i en meddelelse
> news:cfl3va$1edu$1...@news.cybercity.dk
>
>>Poul Erik Jørgensen wrote:
>>
>>>Det bør under ingen omstændigheder udtales huumus.
>>
>>Hvorfor ikke?
>
> Bør man?
Det ved jeg ikke, men jeg mener at høre det udtalt med langt u.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
I hate to advocate drugs, alcohol, violence, or insanity to anyone, but
they've always worked for me. - Hunter S. Thompson
Narj - bestemt ikke rige, det var den gang min far måtte kæmpe
allerhårdest for føden, fordi stukkatørfaget var helt forsvundet i
løbet af krigen.
Jeg ved ikke hvordan den store gryde gule ærter blev delt op i noget
der var mere suppeagtigt og så den grød som vi fik en portion af hver,
med en smørklat i midten og drysset med salt. Det smagte godt.
Det andet blev så kogt en gang til sammen med et stykke "stribeflæsk"
og terner af gulerødder, persillerod og pastinak - plus timiankviste og
et par store løg. Og det endte med at se ud som gule ærter skal, selvom
vi havde fået en del af ærterne.
Men som jeg har fået humus i nutiden, har det mindet mig lidt om den
gule grød vi fik den gang. Den virkede bare ikke fed - der er jo olie
i humus.
Ruth
> Jo, eller hummos for den sags skyld - og hvis man tør, udtalt med
> langt m.
Hvorfor det? Kommer det ikke fra tyrkisk _humus_?
> Det bør under ingen omstændigheder udtales huumus.
Det gør jeg ellers. :-(
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
*** Ny gruppe om spillet Nomic: europa.rec.nomic ***
De eksempler jeg har set, har fordoblingstegn over m (arabisk, farsi).
(Udtales tyrkisk humus for øvrigt med langt første u?).
Derfor mener jeg at vi på dansk bør udtale det hummus - altså med kort u. Så
risikerer man heller ikke forveksling med humus = jordart.
> "Thomas Widmann" <tw...@bibulus.org> skrev i en meddelelse
> news:m3wu01a...@alcedo.bibulus.org
>> Hvorfor det? Kommer det ikke fra tyrkisk _humus_?
>
> De eksempler jeg har set, har fordoblingstegn over m (arabisk,
> farsi).
Har dansk lånt ordet parallelt fra flere sprog, eller kom det i første
omgang fra ét sprog? Vores (d.v.s. Collins') engelske ordbøger
angiver det engelske ords etymologi som værende lånt fra tyrkisk.
> (Udtales tyrkisk humus for øvrigt med langt første u?).
Næppe, og sandsynligvis med tryk på sidste stavelse.
> Derfor mener jeg at vi på dansk bør udtale det hummus - altså med
> kort u. Så risikerer man heller ikke forveksling med humus =
> jordart.
Det er jo sjældent, de to ord kan forveksles i kontekst.
SDE er enig med dig. Opslagsordet har trykmærke ved første
stavelse - 'hummus - så må det vel automatisk blive et kort u.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
> SDE er enig med dig. Opslagsordet har trykmærke ved første
> stavelse - 'hummus - så må det vel automatisk blive et kort u.
Det afhænger vel af hvad de to m'er skal markere.
Viser de langt m eller kort u på originalsproget?
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #78: You want us to pay? We want you to pay attention.
- Cluetrain Manifesto
Ifølge NDO med etymologi kommer det fra arabisk hummus (skrevet med
streg gennem h'et og prik under s'et) der skulle være pluralis af
himmas (samme slags h og s) der betyder »kikært«.
Men hvis ordet også kendes på tyrkisk og dér staves med ét m, forklarer
det jo hvorfor den uautoriserede staveform er så udbredt.
I øvrigt angiver NDO ikke vokalen i udtalen som lang.
>Har dansk lånt ordet parallelt fra flere sprog, eller kom det i første
>omgang fra ét sprog? Vores (d.v.s. Collins') engelske ordbøger
>angiver det engelske ords etymologi som værende lånt fra tyrkisk.
Er ordets etymologi (værende) lånt fra tyrkisk? ;)
Det er sjældent, at man kan fange en fejl i dit overmåde nydelige dansk,
så jeg håber ikke, at du tager mig det ilde op, når jeg lige har to
bemærkninger til sætningen ovenfor.
For det første er det vel kun ordet og ikke dets etymologi, der er
(værende) lånt fra tyrkisk. For det andet er dette "værende", der sniger
sig ind overalt, blevet en af mine yndlingsaversioner; primært fordi jeg
ikke kan se, at det tilføjer noget, og fordi det i langt størstedelen af
tilfældende kan udelades med en langt mere elegant sætning til følge.
Det opfattes vist normalt som en anglicisme, men man ville da ikke bruge
"being" i en sætning som ovenfor, ville mand?
>>(Udtales tyrkisk humus for øvrigt med langt første u?).
>Næppe, og sandsynligvis med tryk på sidste stavelse.
NDO kender kun "hummus" og det som et indlån fra arabisk, men mon ikke
det er rimeligt at antage, at "humus" (og udtalen med langt u) skyldes
indlån fra tyrkisk. Det er trods alt mit indtryk, at der var (og er?)
langt flere tyrkere end arabere her i landet, hvilket sandsynliggør, at
deres stavemåde kan have spillet en rolle.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"How useful is the spork!"
>Har dansk lånt ordet parallelt fra flere sprog, eller kom det i første
>omgang fra ét sprog? Vores (d.v.s. Collins') engelske ordbøger
>angiver det engelske ords etymologi som værende lånt fra tyrkisk.
Er ordets etymologi (værende) lånt fra tyrkisk? ;)
Det er sjældent, at man kan fange en fejl i dit overmåde nydelige dansk,
så jeg håber ikke, at du tager mig det ilde op, når jeg lige har to
bemærkninger til sætningen ovenfor.
For det første er det vel kun ordet og ikke dets etymologi, der er
(værende) lånt fra tyrkisk. For det andet er dette "værende", der sniger
sig ind overalt, blevet en af mine yndlingsaversioner; primært fordi jeg
ikke kan se, at det tilføjer noget, og fordi det i langt størstedelen af
tilfældende kan udelades med en langt mere elegant sætning til følge.
Det opfattes vist normalt som en anglicisme, men man ville da ikke bruge
"being" i en sætning som ovenfor, ville man?
>>(Udtales tyrkisk humus for øvrigt med langt første u?).
>Næppe, og sandsynligvis med tryk på sidste stavelse.
NDO kender kun "hummus" og det som et indlån fra arabisk, men mon ikke
det er rimeligt at antage, at "humus" (og udtalen med langt u) skyldes
indlån fra tyrkisk. Det er trods alt mit indtryk, at der var (og er?)
langt flere tyrkere end arabere her i landet, hvilket sandsynliggør, at
deres stavemåde kan have spillet en rolle.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"[...] Den enkelte Moabit er ikke et Udsnit af en Masse moabitiske
Individer, men en Aabenbarelse af »Moabithed«, ligesom den enkelte Ko
er en fuldgyldig Fremtrædelsesform for »Kohed«."
- Johannes Pedersens "Israel" (bind I, side nogen og firs)
>>SDE er enig med dig. Opslagsordet har trykmærke ved første
>>stavelse - 'hummus - så må det vel automatisk blive et kort u.
>Det afhænger vel af hvad de to m'er skal markere.
>Viser de langt m eller kort u på originalsproget?
Langt m. Hvilket leder mig til at spekulere over, hvad det skyldes, at
vi på dansk i ortografien markerer kort vokal ved efterfølgende
dobbeltkonsonant og om det overhovedet bruges andre steder?
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Gud døde dengang mennesker fandt det fornødent at bevise hans existens,
han blev begravet da de opdagede, at der ikke var noget der talte mod
hans tilværelse."
- Vilhelm Grønbech
> Ole Andersen <ne...@palnatoke.org> mælte sligt:
>>Herluf Holdt, 3140 wrote:
>
>>>SDE er enig med dig. Opslagsordet har trykmærke ved første
>>>stavelse - 'hummus - så må det vel automatisk blive et kort u.
>
>>Det afhænger vel af hvad de to m'er skal markere.
>>Viser de langt m eller kort u på originalsproget?
>
> Langt m. Hvilket leder mig til at spekulere over, hvad det skyldes,
> at vi på dansk i ortografien markerer kort vokal ved efterfølgende
> dobbeltkonsonant og om det overhovedet bruges andre steder?
Det bruges vel i et vist omfang på alle nyere germanske sprog (bortset
fra jiddisch). Og det skyldes, at moderne vokallængder ofte er
sekundære og afhængige af, hvor mange konsonanter vokalen fulgtes af.
Eksempler (fra dansk):
_gade_: lang vokal, men oldnordisk havde kort vokal ['gata]; vokalen
forlænget, da kun én konsonant fulgte.
_bonde_: kort vokal, men oldnordisk havde lang vokal ['bo:ndI];
vokalen forkortet, da to konsonanter fulgte.
Nu tales arabisk sprog jo som modersmål af folk fra mange lande, bl.a.
nordafrikanere, palæstinensere og irakere. Mange andre ord af arabisk
oprindelse er kommet ind i dansk, bl.a. shawarma (der vist svarer til
tyrkisk »kebab« eller »siskebab«) og falafel.
> Thomas Widmann <tw...@bibulus.org> mælte sligt:
>
>>Har dansk lånt ordet parallelt fra flere sprog, eller kom det i første
>>omgang fra ét sprog? Vores (d.v.s. Collins') engelske ordbøger
>>angiver det engelske ords etymologi som værende lånt fra tyrkisk.
>
> Er ordets etymologi (værende) lånt fra tyrkisk? ;)
>
> Det er sjældent, at man kan fange en fejl i dit overmåde nydelige dansk,
> så jeg håber ikke, at du tager mig det ilde op, når jeg lige har to
> bemærkninger til sætningen ovenfor.
Naturligvis ikke.
> For det første er det vel kun ordet og ikke dets etymologi, der er
> (værende) lånt fra tyrkisk.
Nej, det implicitte subjekt for _værende_ var tænkt som _ord_, ikke
_etymologi_, men sådan fungerer dansk syntaks jo ikke. :-(
> For det andet er dette "værende", der sniger sig ind overalt, blevet
> en af mine yndlingsaversioner; primært fordi jeg ikke kan se, at det
> tilføjer noget, og fordi det i langt størstedelen af tilfældende kan
> udelades med en langt mere elegant sætning til følge.
Du har muligvis ret.
> Det opfattes vist normalt som en anglicisme, men man ville da ikke
> bruge "being" i en sætning som ovenfor, ville man?
Hmmm, tjah, flg. engelske oversættelse er vel lige så dårlig som den
danske original:
Our English dictionaries give the etymology of the English word as
being borrowed from Turkish.
>>>(Udtales tyrkisk humus for øvrigt med langt første u?).
>
>>Næppe, og sandsynligvis med tryk på sidste stavelse.
>
> NDO kender kun "hummus" og det som et indlån fra arabisk, men mon
> ikke det er rimeligt at antage, at "humus" (og udtalen med langt u)
> skyldes indlån fra tyrkisk. Det er trods alt mit indtryk, at der var
> (og er?) langt flere tyrkere end arabere her i landet, hvilket
> sandsynliggør, at deres stavemåde kan have spillet en rolle.
Det lyder rimeligt. Mange kender vel især humus (sic!) fra tyrkiske
grønthandlere.
> "Poul Erik Jørgensen" <v...@NNNmail.dk> writes:
>
> > "Thomas Widmann" <tw...@bibulus.org> skrev i en meddelelse
> > news:m3wu01a...@alcedo.bibulus.org
> >> Hvorfor det? Kommer det ikke fra tyrkisk _humus_?
> >
> > De eksempler jeg har set, har fordoblingstegn over m (arabisk,
> > farsi).
>
> Har dansk lånt ordet parallelt fra flere sprog, eller kom det i første
> omgang fra ét sprog? Vores (d.v.s. Collins') engelske ordbøger
> angiver det engelske ords etymologi som værende lånt fra tyrkisk.
I Oxford English Dictionary ses:
hummus
[ad. Turk. humus mashed chick-peas.]
In Middle Eastern countries (and also, more recently, elsewhere) an
hors d'œuvre made from ground chick-peas and sesame oil flavoured with
lemon and garlic.
1955 E. David Bk. Mediterranean Food 158 Hummus.… Cook the chick
peas…pound them, [etc.]. 1967 Guardian 8 Dec. 6/4 Order the paste of
ground chick peas, oil, and lemon which is called hummus. 1969 M. J.
Philippou 101 Arabian Delights 48 Hoummos ib bandora. Chick peas in
tomato sauce.… Hoummos ib Taheeneh. Chick peas in Taheeneh. 1970 Simon
& Howe Dict. Gastron. 223/1 Hummus bi Tahina, a widely known,
traditional…Arab dish of cooked, puréed chick peas.… It is served as a
mezze or appetizer in Arab countries. 1973 Nation Rev. (Melbourne) III.
31 Aug. 1460/4 Passing up the usual hummus as a starter.
===
Så også her angives ordet at komme fra tyrkisk.
--
Per Erik Rønne
>[...] Hvilket leder mig til at spekulere over, hvad det skyldes, at
>vi på dansk i ortografien markerer kort vokal ved efterfølgende
>dobbeltkonsonant og om det overhovedet bruges andre steder?
I svensk, tysk og italiensk - hvis det er 'andre steder'.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
På tyrkiske sider findes ordet stavet både humus og hummus - altså
usikkerhed som på dansk.
Løsning: Vi går over til det arabiske alfabet ;-)
> Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:
>
>>[...] Hvilket leder mig til at spekulere over, hvad det skyldes, at
>>vi på dansk i ortografien markerer kort vokal ved efterfølgende
>>dobbeltkonsonant og om det overhovedet bruges andre steder?
>
> I svensk, tysk og italiensk - hvis det er 'andre steder'.
Italiensk? Det sprog har da ikke distinktiv vokallængde (men du har
nok ret i, at en betonet vokal normalt er længere i en åben stavelse
end i en lukket).