Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

barrikere sig?

308 views
Skip to first unread message

Herluf Holdt, 3140

unread,
Dec 10, 2008, 11:32:32 AM12/10/08
to
Hej alle.

Unge grækere har "barrikeret sig på deres universiteter"
hører jeg lige nu i Drp1-radio.

RO kender mig bekendt kun 'barrikadere' sig.

--
Herluf :·)
- overskrift i mit lokale dagblad i går:
Busserne *holdte* stille på 16 ruter

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 10, 2008, 12:24:13 PM12/10/08
to
On Wed, 10 Dec 2008 17:32:32 +0100, "Herluf Holdt, 3140"
<herlufho...@privat.dk> wrote:

>RO kender mig bekendt kun 'barrikadere' sig.

Det er lidt sjovt at det er blevet sådan.

Det hele stammer fra italiensk (siger DDO), hvor man har verbet
"barricare" og det afledte substantiv "barricada". Allerede på fransk,
hvor man helt regelmæssigt har fået "barricade", har man verbet
"barricader" og ikke "barriquer", som man eller skulle forvente.
Tilsvarende ville den regelrette overgang fra italiensk til dansk give
det danske verbum "barrikere".

På tysk har man, analogt med dansk, "barrikadieren" som verbum, og på
engelsk er verbet, meget typisk for engelsk, det samme som
substantivet: "barricade".

I øvrgit betyder "barrica" vintønde på spansk (det bliver til
"barrique" på fransk), og ODS fremturer med at det ord ligger bar det
franske "barricade". DDO påstår mere prosaisk at det hele kommer fra
italiensk og har at gøre med "barra", som betyder spærrebom (jf. de
danske ord "bar" og "barre").
--
(indlægget slutter her)

Tom Wagner

unread,
Dec 10, 2008, 2:03:56 PM12/10/08
to
Jens Brix Christiansen wrote:

> Det er lidt sjovt at det er blevet sådan.

Ja, roll out the barrel - we'll have a barrel of fun.

> Det hele stammer fra italiensk (siger DDO), hvor man har verbet
> "barricare" og det afledte substantiv "barricada". Allerede på fransk,
> hvor man helt regelmæssigt har fået "barricade", har man verbet
> "barricader" og ikke "barriquer", som man eller skulle forvente.

Man har vist på fransk brugt 'barriquer' op til slutningen af 1500-tallet,
hvor det blev afløst af barricader.
Det italienske 'barricata' er lånt herfra.

Hilsen Tom


Helge S

unread,
Dec 10, 2008, 7:06:37 PM12/10/08
to
Herluf Holdt, 3140 wrote:
> Hej alle.
>
> Unge grækere har "barrikeret sig på deres universiteter"
> hører jeg lige nu i Drp1-radio.
>
> RO kender mig bekendt kun 'barrikadere' sig.

Er det ikke ligesom torturere > tortere. Begge er i RO.


Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 10, 2008, 7:11:37 PM12/10/08
to
Helge S skrev:

> Er det ikke ligesom torturere > tortere. Begge er i RO.

Nej. "Barrikere" er ikke i RO. Det er "karrikadere" forresten
heller ikke.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

HelgeS

unread,
Dec 10, 2008, 9:38:46 PM12/10/08
to

"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:ckm0k4pg9jeodeaft...@news.stofanet.dk...

> Helge S skrev:
>
>> Er det ikke ligesom torturere > tortere. Begge er i RO.
>
> Nej. "Barrikere" er ikke i RO. Det er "karrikadere" forresten
> heller ikke.
>
Jeg har ikke ældre RO, men jeg tror tortere er af nyere dato, og mon ikke
barrikere blir accepteret næste gang?


Herluf Holdt, 3140

unread,
Dec 11, 2008, 12:14:32 AM12/11/08
to
HelgeS skrev:

> Jeg har ikke ældre RO, men jeg tror tortere er af nyere
> dato, og mon ikke barrikere blir accepteret næste gang?

Tortere/torturere var valgfrit allerede i RO55.

Så er der også sponsere/sponsorere. Det er slet ikke
med i RO55, men er med i "Nye ord i dansk" i hele fire
former (efter 1957): sponsorere, sponsere, sponsore
samt den engelske form: sponsored.

Sponsorere/sponsere er valgfrit i RO2001.

--
Herluf :·)

Ulvir

unread,
Dec 11, 2008, 7:09:39 AM12/11/08
to
"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i meddelelsen
news:ckm0k4pg9jeodeaft...@news.stofanet.dk...

> Helge S skrev:
>
>> Er det ikke ligesom torturere > tortere. Begge er i RO.
.
Pga. min sproglige opvækst, har jeg en indædt modstand mod ordet 'tortere'.
Det lyder bare helt forkert. Så kommer jeg til at tænke på skilpadder og
mexikansk mad, ikke det det egentigt handler om- at pine et andet menneske
for at få information ud af vedkommende..


Karin Trabolt

unread,
Dec 11, 2008, 5:01:45 PM12/11/08
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Så er der også sponsere/sponsorere. Det er slet ikke
> med i RO55, men er med i "Nye ord i dansk" i hele fire
> former (efter 1957): sponsorere, sponsere, sponsore
> samt den engelske form: sponsored.
> Sponsorere/sponsere er valgfrit i RO2001.

"Sponsore" kom med som verbum i RO 1986 sammen med "sponsorere".
Jeg kan huske at vi var nogle som undrede os da vi aldrig havde hørt eller
set "sponsore" brugt! Heldigvis forsvandt formen med RO 1996.
--
Karin Trabolt


0 new messages