Unge grækere har "barrikeret sig på deres universiteter"
hører jeg lige nu i Drp1-radio.
RO kender mig bekendt kun 'barrikadere' sig.
--
Herluf :·)
- overskrift i mit lokale dagblad i går:
Busserne *holdte* stille på 16 ruter
>RO kender mig bekendt kun 'barrikadere' sig.
Det er lidt sjovt at det er blevet sådan.
Det hele stammer fra italiensk (siger DDO), hvor man har verbet
"barricare" og det afledte substantiv "barricada". Allerede på fransk,
hvor man helt regelmæssigt har fået "barricade", har man verbet
"barricader" og ikke "barriquer", som man eller skulle forvente.
Tilsvarende ville den regelrette overgang fra italiensk til dansk give
det danske verbum "barrikere".
På tysk har man, analogt med dansk, "barrikadieren" som verbum, og på
engelsk er verbet, meget typisk for engelsk, det samme som
substantivet: "barricade".
I øvrgit betyder "barrica" vintønde på spansk (det bliver til
"barrique" på fransk), og ODS fremturer med at det ord ligger bar det
franske "barricade". DDO påstår mere prosaisk at det hele kommer fra
italiensk og har at gøre med "barra", som betyder spærrebom (jf. de
danske ord "bar" og "barre").
--
(indlægget slutter her)
> Det er lidt sjovt at det er blevet sådan.
Ja, roll out the barrel - we'll have a barrel of fun.
> Det hele stammer fra italiensk (siger DDO), hvor man har verbet
> "barricare" og det afledte substantiv "barricada". Allerede på fransk,
> hvor man helt regelmæssigt har fået "barricade", har man verbet
> "barricader" og ikke "barriquer", som man eller skulle forvente.
Man har vist på fransk brugt 'barriquer' op til slutningen af 1500-tallet,
hvor det blev afløst af barricader.
Det italienske 'barricata' er lånt herfra.
Hilsen Tom
Er det ikke ligesom torturere > tortere. Begge er i RO.
> Er det ikke ligesom torturere > tortere. Begge er i RO.
Nej. "Barrikere" er ikke i RO. Det er "karrikadere" forresten
heller ikke.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Jeg har ikke ældre RO, men jeg tror tortere er af nyere
> dato, og mon ikke barrikere blir accepteret næste gang?
Tortere/torturere var valgfrit allerede i RO55.
Så er der også sponsere/sponsorere. Det er slet ikke
med i RO55, men er med i "Nye ord i dansk" i hele fire
former (efter 1957): sponsorere, sponsere, sponsore
samt den engelske form: sponsored.
Sponsorere/sponsere er valgfrit i RO2001.
--
Herluf :·)
"Sponsore" kom med som verbum i RO 1986 sammen med "sponsorere".
Jeg kan huske at vi var nogle som undrede os da vi aldrig havde hørt eller
set "sponsore" brugt! Heldigvis forsvandt formen med RO 1996.
--
Karin Trabolt