Jeg har altid troet, at det skulle staves "botnakke", men ordet står hverken
i Nudansk Ordbog eller Retskrivningsordbogen. Korpus 2000 har begge former
(her ville man på "moderne dansk" sige "har begge former listet", men det
vil jeg venligst undlade! ;-) ).
Jeg kender ikke ordets historie, men jeg opfatter det som et "gammelt" ord,
ét der kunne optræde i Holberg o.lign. På den baggrund vil jeg stave det med
o, da det derved får et lidt mere "tysk" præg.
Tager jeg fejl? Er botnakke/båtnakke i virkeligheden et mere moderne ord,
der benytter sig af lydordet "båt" som en nedsættende forstavelse?
Mvh.
Mikkel
--
"And my sanity scans the horizon"
Sting - The Wild Wild Sea
Jeg tror mest på "båt". Min slangordborg er for gammel til
at have ordet med. Men Google giver kun et "single-hit"
på "botnakke" og mange på "båtnakke".
Jeg har altid associeret til en tyknakket fyr, som sagde
"båt" ligesom et "øvhorn", hvis man trykkede på den.
:-)
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
- Jeg vil gerne have et par alligatorsko.
- Ja, så gerne. Hvilket nummer bruger Deres alligator?
>Tager jeg fejl? Er botnakke/båtnakke i virkeligheden et mere moderne ord,
>der benytter sig af lydordet "båt" som en nedsættende forstavelse?
Det er jeg helt overbevist om. Det kunne *aldrig* forekomme hos Holberg.
Jeg vil tro, at det er yngre end 1950.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Safety is of little value to Elftor!"
>JP Århus har i dag en artikel med overskriften "Succes eller båtnakke".
Sådan staver jeg det også.
>Jeg kender ikke ordets historie, men jeg opfatter det som et "gammelt" ord,
Og jeg som et meget nyt.
>ét der kunne optræde i Holberg o.lign.
Nul, putte.
>Tager jeg fejl? Er botnakke/båtnakke i virkeligheden et mere moderne ord,
>der benytter sig af lydordet "båt" som en nedsættende forstavelse?
Jeg aner ikke hvorfor man har valgt stavelsen "båt", og da ordet
er nydannet, kunne man vælge den staveform man ville eftersom
både å og o giver samme udtale, men jeg har kun set det med å.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> JP Århus har i dag en artikel med overskriften "Succes eller båtnakke".
>
> Jeg har altid troet, at det skulle staves "botnakke", men ordet står hverken
> i Nudansk Ordbog eller Retskrivningsordbogen. Korpus 2000 har begge former
> (her ville man på "moderne dansk" sige "har begge former listet", men det
> vil jeg venligst undlade! ;-) ).
>
> Jeg kender ikke ordets historie, men jeg opfatter det som et "gammelt" ord,
> ét der kunne optræde i Holberg o.lign. På den baggrund vil jeg stave det med
> o, da det derved får et lidt mere "tysk" præg.
>
> Tager jeg fejl? Er botnakke/båtnakke i virkeligheden et mere moderne ord,
> der benytter sig af lydordet "båt" som en nedsættende forstavelse?
Hej
Det er en nydannelse. Sammenlign med engelsk butt neck. Hvad hedder i
øvrigt en nydannelse af denne art?
Jonas
Jamen hvis det hedder sådan på engelsk, tyder det på, at det er overtaget
derfra. Som andre i gruppen mener heller ikke jeg, at udtrykket er særlig
gammelt.
Hvis man oversætter ordret, taler man om oversættelseslån, fx impressio >
indtryk.
I tilfældet "butt neck" ser det ud som om man har bibeholdt den engelske
førstedel og har nøjedes med at oversætte den noget nemmere andendel.
Men der findes utvivlsom et fint ord for fænomenet, ligesom der sikkert kan
findes flere eksempler på det.
Angående etymologien svarer engelsk butt til dansk but = afrundet,
afstumpet. Jeg mener at man tidligere har haft begrebet "en butnakket økse".
Engelsk butt synes at have betydninger svarende til dansk but [som går igen
i buttet: småtyk].
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
> "Jonas Wellendorf" <Jo...@Wellendorf.no> skrev i en meddelelse
> news:1g7o1l4.17a3xeetpih54N%Jo...@Wellendorf.no
> > Det er en nydannelse. Sammenlign med engelsk butt neck. Hvad hedder i
> > øvrigt en nydannelse af denne art?
>
> Jamen hvis det hedder sådan på engelsk, tyder det på, at det er overtaget
> derfra.
>Som andre i gruppen mener heller ikke jeg, at udtrykket er særlig
> gammelt.
> Hvis man oversætter ordret, taler man om oversættelseslån, fx impressio >
> indtryk.
> I tilfældet "butt neck" ser det ud som om man har bibeholdt den engelske
> førstedel og har nøjedes med at oversætte den noget nemmere andendel.
Mon ikke man har nøjedes med at oversætte anden halvdel fordi båtnakke
lyder bedre end røvnakke?
Jonas
Betyder det nødvendigvis røvnakke?
PEJ
> "Jonas Wellendorf" <Jo...@Wellendorf.no> skrev i en meddelelse
> news:1g7o4yo.ev3fki17cozsgN%Jo...@Wellendorf.no
> > Mon ikke man har nøjedes med at oversætte anden halvdel fordi båtnakke
> > lyder bedre end røvnakke?
>
> Betyder det nødvendigvis røvnakke?
Det er jeg ret overbevist om. Jeg forestiller mig at det bruges om en
der har en nakke som ser ud som en røv. Det danske utryk som svarer til
butt neck må være tyrenakke.
Men det er nu bare gætteri, så hvis nogen kan finde bedre forklaringer,
accepterer jeg dem gerne.
Jonas
Det mener jeg også er rigtigt - efter at jeg har været inde på engelske
sider og set billeder af engelsk buttnecks.
Der er bare det ved det, at båtnakke er et skældsord, mens tyrenakke blot er
beskrivende.
Kan en englænder skælde en anden ud for at være buttneck?
Poul Erik Jørgensen
> Kan en englænder skælde en anden ud for at være buttneck?
Tja, det ved jeg ikke.
Jonas
>Kan en englænder skælde en anden ud for at være buttneck?
Det er vist et udtryk der hører hjemme i en *meget* snæver subkultur.
Der er næsten ingen hits på Google, og der er slet ingen af dem der
ser ud til at være fra England.
"Buttneck" minder om "butthead", som jo er blevet verdenskendt som
navnet på Beavis' makker. I "Butthead" tror jeg "butt" betyder "at
stange", sådan som en gedebuk gør; jeg tror ikke det betyder røv. Men
jeg ved ikke om "buttneck" er dannet i analogi til det.
Et Butthead ikke bare dickhead men med røv?
Per V.
>Det mener jeg også er rigtigt - efter at jeg har været inde på engelske
>sider og set billeder af engelsk buttnecks.
>Der er bare det ved det, at båtnakke er et skældsord, mens tyrenakke blot er
>beskrivende.
En båtnakke er på dansk en dummernik. Skal man være uartig, kan man jo
bruge bæhoved.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
I min slangordbog fra 1982 hedder sådan én (tåbe, fjols): "glatnakke".
>Niels Søndergaard skrev:
>> En båtnakke er på dansk en dummernik. Skal man være uartig, kan
>> man jo bruge bæhoved.
>
>I min slangordbog fra 1982 hedder sådan én (tåbe, fjols): "glatnakke".
Ja, det var der sikkert nogle, der sagde for tyve år siden.
>>I min slangordbog fra 1982 hedder sådan én (tåbe, fjols): "glatnakke".
>Ja, det var der sikkert nogle, der sagde for tyve år siden.
Google:
Glatnakke: 171
Båtnakke: 63
Og
> båtnakke kan jeg direkte erindre at høre for første gang hjemme hos Jan en
> eftermiddag, hvor een af os stillede et særlig dumt spørgsmål ang. en
film,
> der kørte i fjernsynet. Jeg var meget imponeret; det er et kanongodt ord.
>
Jeg hørte det første gang sidst i 80'erne.
En mor fortalte, at hendes søn på dengang ca. 3 år havde været på sygehuset;
den venlige læge anstrengte sig for at skabe kontakt og spurgte det yndige,
men modvillige barn: "Kan du ikke fortælle mig, hvad din mor hedder?"
Svaret lød prompte: "Flotte Lotte............, Båtnakke!"
Hilsen Inger
Du bør næsten tage dig tid til at nyde et uddrag af nogle jyske
jægeres beretning om en elgjagttur til Sverige. (Det var det hit
jeg fik på den forkerte stavemåde, "botnakke" - ordet står i
midten):
[...] Nu havde vi jo før turen fået alle varianter af hvordan man får
våben med ind i Sverige, lige fra at du kører bare igennem til at
vi skulle have alverdens dokumenter i orden. Et kan jeg sige efter
at tolderen lige måtte hente vogn 1. & 3 tilbage til toldstedet,
vogn tre var over alle bjerge som nogle undvegne forbrydere, vi
andre sad i saksen med den sureste botnakke af en toldbetjent
der lige var blevet slæbt ud af sengen fordi vi tillod os at stille op
kl. 2:45 om morgenen. Vi skulle klarere våben, udfylde dokumenter
og have stempler og vise legeimitation, så glem alt om at køre lige
igennem tolden med din gøb, hvis du ikke vil være et hold gangster
som dem i vogn 2. Vi fik en timelang belæring om våben ind og ud
af Sverige. [...]
http://www.viuf-jagtforening.dk/Ballum%20Enge/Jagt%20oplevelser.htm
Ud fra billederne på siden, er det ikke ligefrem 'purunge' jægere.