Det engelske »number« kan betyde begge ting, så dette ord var derfor
udelukket.
Jeg fandt hurtigt på at kalde farvenummer for »colour_index« - men
farveantal gik jeg i stå på; gyldendals røde kunne ikke komme på andet
end »number«, som der jo ikke kunne bruges. Til sidst blev jeg nødt til
at rode diverse andre lignende programmer igennem for at se, hvad andre
gjorde i lignende situationer - og jeg fandt således ud af, at det var
ordet »count«, jeg ledte efter.
Lykkeligt kaldte jeg min anden variabel for »colour_count«, og alt var
godt; men kan det virkelig forsvarres at en ordbog ikke vil oversætte
»antal« til »count«?
Den anden vej er der heller ingen henvisning; »count« henviser til ord
som »tal« og »tælling«, men ikke »antal«.
-Rune
> Jeg skulle bruge to variable, som jeg på dansk ville kalde »farvenummer«
> (nummeret på den nuværende farve) og »farveantal« (det totale antal farver).
Hvis du istedet for "farveantal" siger "antallet af farver", er der
ikke langt til mit engelske forslag: "number of colours". Hvis det
_skal_ være i et ord, kender jeg ikke de datalogiske konventioner:
"colours_number_of" eller "number_of_colours"?
Men "index" hhv. "count" er da også gode forslag.
-vinter
--
Christian Vinter
Student of astrophysics.
University of Copenhagen, Denmark
http://www.fys.ku.dk/~vinter
Hvad med farveantal = "numberOfColours" eller "totalColours" ...?
>Lykkeligt kaldte jeg min anden variabel for »colour_count«, og alt var
>godt; men kan det virkelig forsvarres at en ordbog ikke vil oversætte
>»antal« til »count«?
Ja da. Man kan ikke sige "The count of colours was five" selv om
det måske nok vil blive forstået. "Count" betyder ikke "antal" så
lidt som "(op)tælling" gør det. Du har bare fundet noget kode af
en der også ville undgå det flertydige "number".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Jo, det kan man svjks godt: Oxford Advanced Learners har
count: "... total number found of things found in a sample tested: /a high
pollen count/"
--
Med venlig hilsen
Carsten Holck
Malling Support ApS, Vesterbygade 14, DK-9520 Skørping, Denmark
Tel.: +45 9833 9688 Fax.: +45 9833 9687
> godt; men kan det virkelig forsvarres at en ordbog ikke vil oversætte
> »antal« til »count«?
Ja, det kan det godt efter min mening. "count" er efter min bedste
overbevisning ikke lig "antal", men når det benyttes som sådan i et
computerprogram til navngivning af variable, så skyldes det sikkert
udelukkende problemet med, at "number" har to forskellige betydninger - så
griber man derfor til noget, der smager lidt af samme.
--
Uffe Holst
Man kan godt bruge "count" i betydning "antal". Måske mest (eller kun) hvis
man lige havde talt noget, og der var nogen der spurgte "what was the count"
(hvad var antallet).
Men "total" er måske bedre. Og jeg tror konteksten ville spille en rolle.
Peter
|---------------
|---------------
|---------------
|---------------
|---------------
|
|
|
|
|---------------
|---------------
Jeg er ganske sikker på, at det ville være naturligt engelsk at sige:
»The first staff has a line-count of five. The second staff has a
line-count of two. The total number of staff-lines is seven.«
Eller, tja, jeg kan ikke formulere mig på engelsk - men en variabel, der
for hvert staff (at af disse ord, der ikke findes på dansk, suk)
angiver, hvor mange nodelinier, det indeholder, vil helt naturligt hedde
line-count. Man ville slet ikke kunne forstå line-number som antallet af
linjer - jeg er helt sikker på, at enhver englænder ville opfatte
line-number som en reference til en bestemt linje.
total-lines eller line-total er heller ikke godt.
Jeg kan ikke se, at denne variabel kunne hedde andet end line-count; og
på dansk ville jeg kalde den linje-antal.
-Rune
Det er i hvert fald forståeligt. Men "naturligt" engelsk er det ikke.
"The first staff has five lines" er naturligt.
> Eller, tja, jeg kan ikke formulere mig på engelsk - men en variabel, der
> for hvert staff (at af disse ord, der ikke findes på dansk, suk)
> angiver, hvor mange nodelinier, det indeholder, vil helt naturligt hedde
> line-count. Man ville slet ikke kunne forstå line-number som antallet af
> linjer - jeg er helt sikker på, at enhver englænder ville opfatte
> line-number som en reference til en bestemt linje.
Jeps.
> total-lines eller line-total er heller ikke godt.
Jeg synes heller ikke det lyder så godt som "line-count" i dette tilfælde.
> Jeg kan ikke se, at denne variabel kunne hedde andet end line-count; og
> på dansk ville jeg kalde den linje-antal.
Line-count er et godt navn.
> Eller, tja, jeg kan ikke formulere mig på engelsk - men en variabel, der
> for hvert staff (at af disse ord, der ikke findes på dansk, suk)
Hvad er der nu i vejen med "(node)system"?
--
Henning Makholm "I've been staying out of family
conversations. Do I get credit for that?"
> ..., der for hvert staff (at af disse ord, der ikke
> findes på dansk, suk)
Hvad er der nu galt med system (evt. nodesystem)?
Siger du (eller andre) fx "Vi starter på 2. staff, 4. takt" ? Jeg
gør i hvert fald ikke.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Velkommen hen til Paris International!
Rejse, lede og fortolkere. Jeres oven på- kø levere i Paris
nemlig... (<http://www.paris-tours-guides.com/index_danish.shtml>)
[staff]
> Hvad er der nu galt med system (evt. nodesystem)?
Det betyder noget andet - se nedenstående.
> Siger du (eller andre) fx "Vi starter på 2. staff, 4. takt" ? Jeg
> gør i hvert fald ikke.
Nej, nemlig ikke. Jeg siger "vi starter på andet system, 4. takt". Det
er det, der er humlen.
Tag et eksempel:
Sopran|===========
|
Alt |===========
|
Tenor |===========
|
Bas |===========
|=================
|
|=================
|
|=================
|
|=================
Hvis du på dansk refererer til "andet system" i ovenstående, så vil man
opfatte det som en reference til "den nederste halvdel".
På engelsk vil en reference til "second staff" referere til alt-stemmen.
En sådan reference kan man ikke lave på dansk.
-Rune
> På engelsk vil en reference til "second staff" referere til alt-
> stemmen.
Ja.
> En sådan reference kan man ikke lave på dansk.
Jeg ville sige "anden linje i systemet" - men det er ikke så
entydigt som på engelsk.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
>>En sådan reference kan man ikke lave på dansk.
>
>
> Jeg ville sige "anden linje i systemet" - men det er ikke så
> entydigt som på engelsk.
Hmm, linjer er sådan nogle, som der er fem af per staff; så "anden linje
i systemet" er mildest talt ikke særlig præcist.
Hvordan ville du forklare, at mit eksempel indeholdt af fire staves?
Typisk siger man jo "fire systemer" - men det er mildest talt noget rod:
"Denne sats består af to systemer - eet til kvinderne og et til mændene.
Vi starter på første takt i tredje system."
-Rune
Den 'anden linje', du taler om her - den består af et antal nodelinjer,
gør den ikke? Kunne men så kalde det for et bundt?
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.net
When the going gets weird, the weird turn pro.
- Hunter S. Thompson
> Den 'anden linje', du taler om her - den består af et antal nodelinjer,
> gør den ikke? Kunne men så kalde det for et bundt?
Et bundt!!!
Hvilket herligt ord!
Genialt! :-)
Jeg tvivler dog på at det vil kunne slå an. Lidt ligesom at kalde '&'
for »Anders And«. Det er umådeligt genialt - men det dur bare ikke i
praksis.
Men jeg vil da fremover - for mig selv - oversætte »staff« til »bundt« -
og håbe at jeg kan få nogle flere med.
Takker! :-)
-Rune
<snip>
> Men jeg vil da fremover - for mig selv - oversætte »staff« til »bundt«
> -
> og håbe at jeg kan få nogle flere med.
Det er desværre sværere end som så. Jeg har i lang tid forsøgt at få
min omgangskreds til at tage "hexa-v" til sig som et udtryk for
www. Jeg har haft ganske lille succes. Folk er så konservative :-)
Hilsen
Kåre
--
Kaare Fiedler Christiansen fie...@daimi.au.dk
2b|~2b == -1
Nej, det ville man forstå som angivelse af en specifik linje.
- jeg er helt sikker på, at enhver englænder ville
> opfatte line-number som en reference til en bestemt linje.
> total-lines eller line-total er heller ikke godt.
"Line total" (uden bindestreg) kan både være summen af elementer på en linje
og summen af linjer, så det kan ganske rigtigt misforstås.
> Jeg kan ikke se, at denne variabel kunne hedde andet end line-count;
> og på dansk ville jeg kalde den linje-antal.
Den kunne også hedde "number of lines" - der er ingen forskel på farver og
linjer i den konstruktion.
Det du slås med er sammensatte ord og der er "reglerne" på engelsk blot
anderledes. De har dog sammensatte ord som blot typisk særskrives.
David
--
Bo Warming: "GLISTRUP er en bornholmsk jackass"
Message-ID: <DU2Ba.16026$xM5...@fe06.atl2.webusenet.com>
> Lykkeligt kaldte jeg min anden variabel for »colour_count«, og alt var
> godt; men kan det virkelig forsvarres at en ordbog ikke vil oversætte
> »antal« til »count«?
Nej, det er (her) "tal" eller "tæller (sb)"
>
> Jeg er ganske sikker på, at det ville være naturligt engelsk at sige:
> »The first staff has a line-count of five. The second staff has a
> line-count of two. The total number of staff-lines is seven.«
> Jeg kan ikke se, at denne variabel kunne hedde andet end line-count; og
> på dansk ville jeg kalde den linje-antal.
Tja, variabel navngivning er en sjældent mestret kunstart - men mig bekendt
må man ikke bruge bindestreger (minus) i nogle programmeringssprog.
Hvis dit program betragter hver staff som et objekt, og du vil have antallet
af linjer i denne staff, så ville jeg kalde den variabel numberOfLines eller
antalLinjer på dansk.
Metoderne til at benytte de variabler ville så hedde setNumberOfLines(),
getNumberOfLines og så fremdeles - det er da selvforklarende.
Du kan også bruge getLineCount() altså en variable kaldet lineCount - den
kan ikke hedde countLines fordi det lyder som et metodenavn. Men
getLineCount() lyder som om det er noget der kan forandre sig - som om den
skal tælle antal linjer i forhold til sidst eller sådan noget.
Jeg foretrækker helt klart numberOfLines.
Mvh
Peter Lind
PS: Jeg programmerer i Java, derfor de store og små bogstaver i navnene.
>Hmm, linjer er sådan nogle, som der er fem af per staff; så "anden linje
>i systemet" er mildest talt ikke særlig præcist.
Hvad er der i vejen med at sige "altstemmen" eller "trompeterne"
(hvis det er dem der er noteret i linje 2)?
>Det er desværre sværere end som så. Jeg har i lang tid forsøgt at få
>min omgangskreds til at tage "hexa-v" til sig som et udtryk for
>www. Jeg har haft ganske lille succes. Folk er så konservative :-)
Eller pragmatiske.
> Tja, variabel navngivning er en sjældent mestret kunstart - men mig bekendt
> må man ikke bruge bindestreger (minus) i nogle programmeringssprog.
Jo, det er den normale måde at navngive variabler i mange efterkommere
af Lisp, herunder Scheme og elisp.
--
Henning Makholm "De kan rejse hid og did i verden nok så flot
Og er helt fortrolig med alverdens militær"
> Hmm, linjer er sådan nogle, som der er fem af per staff; så
> "anden linje i systemet" er mildest talt ikke særlig præcist.
Jeg tror ikke at risikoen for at forveksle enkeltlinjer med
"bundter" af linjer er særlig stor i praksis. Det er ret sjældent
at man har behov for at tale om enkelte nodelinjer (altså de
streger som et "bundt" er bygget op af). En undtagelse kunne være
typografisk korrektur - "der er en sort klat over den anden linje"
- men her kan man lige så godt give stregerne navn efter de noder
de repræsenterer.
> Hvordan ville du forklare, at mit eksempel indeholdt af fire
> staves?
Dit eksempel var på to systemer á fire linjer.
> Typisk siger man jo "fire systemer" -
Jeg gør ikke. Et system er en samling af nodelinjer der skal
spilles samtidig. Ofte holdes et system sammen af en akkolade.
> Hvad er der i vejen med at sige "altstemmen" eller
> "trompeterne" (hvis det er dem der er noteret i linje 2)?
Det vil i langt de fleste tilfælde være det mest naturlige. Jeg har
prøvet at komme i tanke om specialtilfælde hvor nummererede linjer
vil være bedre end navngivne linjer - men jeg kan ikke komme i
tanke om nogen.
[Peter Lind]
>> Tja, variabel navngivning er en sjældent mestret kunstart -
>> men mig bekendt må man ikke bruge bindestreger (minus) i
>> nogle programmeringssprog.
> Jo, det er den normale måde at navngive variabler i mange
> efterkommere af Lisp, herunder Scheme og elisp.
<pedantmode>
Med den tradtionelle forskel mellem nogen og nogle har Peter jo
ret. Der er nogle programmeringssprog hvor bindestreger ikke er
tilladt. Der er bare også nogle hvor de *er* tilladt. Men det var
nok ikke den betydning Peter mente.
</pedantmode>
-host- Jow da ! Så afgjort, helt klart. Jeg mente "Jeg er bekendt med nogle
programmeringssprog, og der er ikke nogen af dem, hvor man må bruge
bindestreger i variabelnavne"
Hvis jeg havde ment at man slet ikke måtte bruge bindestreger i nogen sprog
overhovedet, så ville jeg jo have skrevet 'nogen' - det er klart...
Mvh
Peter Lind
-der tørrer sveden af panden, og håber at der ikke er nogle^h^hen der har
opdaget noget.
> -host- Jow da ! Så afgjort, helt klart. Jeg mente "Jeg er bekendt med nogle
> programmeringssprog, og der er ikke nogen af dem, hvor man må bruge
> bindestreger i variabelnavne"
Udmærket og præcist udtrykt! Tillad mig at gøre dig bekendt med
programmeringssproget COBOL. Bindestreger er tilladt i variabelnavne i
COBOL, men så hudt jeg visker ikke som begyndelsestegn.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
> Hvad er der i vejen med at sige "altstemmen" eller "trompeterne"
> (hvis det er dem der er noteret i linje 2)?
Ikke noget.
Men somme tider vil flere instrumenter være noteret i samme bundt (heh),
og i sådanne er det rart at kunne referere til f.eks. sax-bundet (der
kunne indeholde tre saxofonstemmer).
I særdeles i klavermusik, hvor instrumentet strækker sig over to (eller
måske endda tre - <reklame> se f.eks.
http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=314 </reklame>)
bundter og hvor de enkelte delstemmer ofte skifter bundt, er det rigtigt
rart at kunne referere specifikt til bundterne.
-Rune
>>Tja, variabel navngivning er en sjældent mestret kunstart - men mig
bekendt
>>må man ikke bruge bindestreger (minus) i nogle programmeringssprog.
>
>
> Jo, det er den normale måde at navngive variabler i mange efterkommere
> af Lisp, herunder Scheme og elisp.
Jeps - og der er netop tale om et scheme-program (eller dvs. der er tale
om et c++-program, der via guile indeholder noget scheme-kode). De
omtalte variable er således scheme-variable.
-Rune