Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Det smagte hverken som fugl eller fisk" på engelsk

58 views
Skip to first unread message

Jan Kronsell

unread,
Aug 21, 2011, 10:34:29 AM8/21/11
to
Faste vendinger kan sjældent oversættes, men hvilken findes der en vending
på engelsk, som dækker ovenstående?

Jan

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 21, 2011, 2:53:51 PM8/21/11
to
Jan Kronsell skrev:

> Faste vendinger kan sjældent oversættes, men hvilken findes
> der en vending på engelsk, som dækker ovenstående?

Jeg er ikke nogen ørn til engelsk, men min nyeste
Gyldendals røde har disse to forslag:

/hverken fugl eller fisk/ neither one
thing nor the other; neither fish nor fowl;

--
Herluf :·)

Jan Kronsell

unread,
Aug 21, 2011, 2:57:42 PM8/21/11
to

"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> skrev i meddelelsen
news:4e515445$0$306$1472...@news.sunsite.dk...
> Jan Kronsell skrev:
>
>> Faste vendinger kan sj�ldent overs�ttes, men hvilken findes
>> der en vending p� engelsk, som d�kker ovenst�ende?
>
> Jeg er ikke nogen �rn til engelsk, men min nyeste
> Gyldendals r�de har disse to forslag:


>
> /hverken fugl eller fisk/ neither one
> thing nor the other; neither fish nor fowl;

Tak.

Jan

Jesper Ørsted

unread,
Aug 22, 2011, 2:38:32 PM8/22/11
to
Jan Kronsell <nos...@nospam.dk> wrote:

Nither fish, nor fowl, nor good old heering
--
Jesper
*********************************************
Hvad udad tabes skal indad vindes.
E. Dalgas

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 22, 2011, 6:06:10 PM8/22/11
to
"Jesper Ørsted" skrev:

> Jan Kronsell wrote:
>
>> Faste vendinger kan sjældent oversættes, men hvilken findes
>> der en vending på engelsk, som dækker ovenstående?

> Nither fish, nor fowl, nor good old heering


Udtrykket er vist ret gammelt på engelsk, og findes
i flere former:

Neither fish nor flesh, nor good red herring
Neither fish, flesh, nor good red herring
Neither fish, flesh, nor fowl

http://en.wiktionary.org/wiki/neither_fish,_flesh,_nor_good_red_herring

--
Herluf :·)

Johansen

unread,
Aug 23, 2011, 12:21:07 PM8/23/11
to
Jan Kronsell wrote:
> Faste vendinger kan sjældent oversættes, men hvilken findes der en
> vending på engelsk, som dækker ovenstående?

Jeg sidder selv med en aktuel problemstilling med et par faste vendinger:
Hvordan siger man "alt er relativt" på engelsk? Og hvad med "men der er et
aber-dabei" eller "men der er et men"?

/Johansen


Cykelsmeden

unread,
Aug 23, 2011, 12:16:55 PM8/23/11
to
Den 23-08-2011 18:21, Johansen skrev:
> Hvordan siger man "alt er relativt" på engelsk?
everything depends! ?

//finn

Tom Wagner

unread,
Aug 23, 2011, 12:26:17 PM8/23/11
to
Den 23-08-2011 18:21, Johansen skrev:

> Jeg sidder selv med en aktuel problemstilling med et par faste vendinger:
> Hvordan siger man "alt er relativt" på engelsk? Og hvad med "men der er et
> aber-dabei" eller "men der er et men"?

Hvad med lige ud ad landevejen: 'All is relative'?
There is a snag, though.

Hilsen Tom

Jens Brix Christiansen

unread,
Aug 23, 2011, 1:41:22 PM8/23/11
to

Det sædvanlige udtryk er "everything is relative".

Der er også "everyone is a relative", men det betyder ikke det samme.

--
Jens Brix Christiansen

Johansen

unread,
Aug 23, 2011, 2:45:35 PM8/23/11
to
Jens Brix Christiansen wrote:
> Cykelsmeden skrev (2011-08-23 18:16):
>> Den 23-08-2011 18:21, Johansen skrev:
>>> Hvordan siger man "alt er relativt" på engelsk?
>> everything depends! ?
>
> Det sædvanlige udtryk er "everything is relative".

Okay, tak. Jeg tjekkede netop det udtryk efter på nettet, men var stadig i
tvivl om hvor vidt det faktisk bruges.

/Johansen


Kert Rats

unread,
Aug 24, 2011, 4:39:45 AM8/24/11
to

"Jan Kronsell" <nos...@nospam.dk> skrev i en meddelelse
news:4e511769$0$299$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

> Faste vendinger kan sjældent oversættes, men hvilken findes der en vending
> på engelsk, som dækker ovenstående?
>

Måske kan dette link være en hjælp:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/search.php

Det rummer en del faste udtryk på engelsk, men ingen oversættelser til andre
sprog, men du kan så benytte Google.
Søgefunktionen i linket er ikke den bedste.


Venligst

Kert Rats


Per Vadmand

unread,
Aug 24, 2011, 6:03:42 AM8/24/11
to
Jeg husker min overraskelse, da det gik op for mig, at "i det lange løb"
faktisk heddder "in the long run" på engelsk. Det havde jeg opfattet som en
undersættelse.

Per V
--
En "ubåd" er en båd, der ikke er en båd. En båd, der kan sejle under
vandet, er en u-båd. Det samme gælder forskellen på et uland og et
u-land. Uanset at sprognævnet tror noget andet.


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 24, 2011, 6:04:05 AM8/24/11
to
Johansen skrev:

> Jeg sidder selv med en aktuel problemstilling med et par faste vendinger:
> Hvordan siger man "alt er relativt" på engelsk? Og hvad med "men der er et
> aber-dabei" eller "men der er et men"?

... but there's a catch.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Johansen

unread,
Aug 24, 2011, 11:10:55 AM8/24/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Johansen skrev:
>
>> Jeg sidder selv med en aktuel problemstilling med et par faste
>> vendinger: Hvordan siger man "alt er relativt" på engelsk? Og hvad
>> med "men der er et aber-dabei" eller "men der er et men"?
>
> ... but there's a catch.

Nå ja.

Men ved nærmere eftertanke - er det ikke mere problematiserende end det
danske udtryk? Et "men" er jo blot et forbehold.

/Johansen


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 24, 2011, 1:22:29 PM8/24/11
to
Johansen skrev:

>>> med "men der er et aber-dabei" eller "men der er et men"?

>> ... but there's a catch.

> Men ved nærmere eftertanke - er det ikke mere problematiserende


> end det danske udtryk? Et "men" er jo blot et forbehold.

Det er lige så problematiserende. Hvis der er et aber dabei, så
er der en ulempe man må forholde sig til.

Johansen

unread,
Aug 24, 2011, 4:02:47 PM8/24/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Johansen skrev:
>
>>>> med "men der er et aber-dabei" eller "men der er et men"?
>
>>> ... but there's a catch.
>
>> Men ved nærmere eftertanke - er det ikke mere problematiserende
>> end det danske udtryk? Et "men" er jo blot et forbehold.
>
> Det er lige så problematiserende. Hvis der er et aber dabei, så
> er der en ulempe man må forholde sig til.

Jeg brugte udtrykket (på dansk) om et forhold som typisk bliver fremstillet
på en bestemt måde i debatten. Det "men" jeg så anførte, udgjorde et
forbehold i forhold til den almindelige antagelse. Der var ikke nogen
ulempe - det var snarere et korrigerende "men".

Ordet "men" behøver jo heller ikke at udtrykke nogen ulempe når det indleder
en sætning.

/Johansen


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 24, 2011, 3:58:22 PM8/24/11
to
Johansen skrev:

>> Det er lige så problematiserende. Hvis der er et aber dabei, så
>> er der en ulempe man må forholde sig til.

> Jeg brugte udtrykket (på dansk) om et forhold som typisk bliver fremstillet
> på en bestemt måde i debatten. Det "men" jeg så anførte, udgjorde et
> forbehold i forhold til den almindelige antagelse.

Så mener jeg ikke at du brugte "aber dabei" rigtigt.

Johansen

unread,
Aug 25, 2011, 4:05:38 AM8/25/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Johansen skrev:
>
>>> Det er lige så problematiserende. Hvis der er et aber dabei, så
>>> er der en ulempe man må forholde sig til.
>
>> Jeg brugte udtrykket (på dansk) om et forhold som typisk bliver
>> fremstillet på en bestemt måde i debatten. Det "men" jeg så anførte,
>> udgjorde et forbehold i forhold til den almindelige antagelse.
>
> Så mener jeg ikke at du brugte "aber dabei" rigtigt.

Jeg vil medgive at "aber dabei" ligger tæt på det engelske udtryk du nævner.
Men jeg synes at det danske "men" er mere neutralt.

/Johansen


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 25, 2011, 3:57:51 AM8/25/11
to
Johansen skrev:

>> Så mener jeg ikke at du brugte "aber dabei" rigtigt.

> Jeg vil medgive at "aber dabei" ligger tæt på det engelske udtryk du nævner.
> Men jeg synes at det danske "men" er mere neutralt.

Måske snakker vi forbi hinanden. "Aber dabei" er indlånt fra tysk
og bruges når der er en hage ved en tilsyneladende smart løsning.
Det svarer præcis til "there's a catch".

"Men" er tæt på neutralt selv om det selvfølgelig altid
modificerer det udtalte, men det behøver ikke være negativt.

Johansen

unread,
Aug 25, 2011, 8:09:35 PM8/25/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Johansen skrev:
>
>>> Så mener jeg ikke at du brugte "aber dabei" rigtigt.
>
>> Jeg vil medgive at "aber dabei" ligger tæt på det engelske udtryk du
>> nævner. Men jeg synes at det danske "men" er mere neutralt.
>
> Måske snakker vi forbi hinanden. "Aber dabei" er indlånt fra tysk
> og bruges når der er en hage ved en tilsyneladende smart løsning.
> Det svarer præcis til "there's a catch".
>
> "Men" er tæt på neutralt selv om det selvfølgelig altid
> modificerer det udtalte, men det behøver ikke være negativt.

Enig så. :)

/Johansen


0 new messages