Jan
> Faste vendinger kan sjældent oversættes, men hvilken findes
> der en vending på engelsk, som dækker ovenstående?
Jeg er ikke nogen ørn til engelsk, men min nyeste
Gyldendals røde har disse to forslag:
/hverken fugl eller fisk/ neither one
thing nor the other; neither fish nor fowl;
--
Herluf :·)
"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> skrev i meddelelsen
news:4e515445$0$306$1472...@news.sunsite.dk...
> Jan Kronsell skrev:
>
>> Faste vendinger kan sj�ldent overs�ttes, men hvilken findes
>> der en vending p� engelsk, som d�kker ovenst�ende?
>
> Jeg er ikke nogen �rn til engelsk, men min nyeste
> Gyldendals r�de har disse to forslag:
>
> /hverken fugl eller fisk/ neither one
> thing nor the other; neither fish nor fowl;
Tak.
Jan
Nither fish, nor fowl, nor good old heering
--
Jesper
*********************************************
Hvad udad tabes skal indad vindes.
E. Dalgas
> Nither fish, nor fowl, nor good old heering
Udtrykket er vist ret gammelt på engelsk, og findes
i flere former:
Neither fish nor flesh, nor good red herring
Neither fish, flesh, nor good red herring
Neither fish, flesh, nor fowl
http://en.wiktionary.org/wiki/neither_fish,_flesh,_nor_good_red_herring
--
Herluf :·)
Jeg sidder selv med en aktuel problemstilling med et par faste vendinger:
Hvordan siger man "alt er relativt" på engelsk? Og hvad med "men der er et
aber-dabei" eller "men der er et men"?
/Johansen
//finn
> Jeg sidder selv med en aktuel problemstilling med et par faste vendinger:
> Hvordan siger man "alt er relativt" på engelsk? Og hvad med "men der er et
> aber-dabei" eller "men der er et men"?
Hvad med lige ud ad landevejen: 'All is relative'?
There is a snag, though.
Hilsen Tom
Det sædvanlige udtryk er "everything is relative".
Der er også "everyone is a relative", men det betyder ikke det samme.
--
Jens Brix Christiansen
Okay, tak. Jeg tjekkede netop det udtryk efter på nettet, men var stadig i
tvivl om hvor vidt det faktisk bruges.
/Johansen
Måske kan dette link være en hjælp:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/search.php
Det rummer en del faste udtryk på engelsk, men ingen oversættelser til andre
sprog, men du kan så benytte Google.
Søgefunktionen i linket er ikke den bedste.
Venligst
Kert Rats
Per V
--
En "ubåd" er en båd, der ikke er en båd. En båd, der kan sejle under
vandet, er en u-båd. Det samme gælder forskellen på et uland og et
u-land. Uanset at sprognævnet tror noget andet.
> Jeg sidder selv med en aktuel problemstilling med et par faste vendinger:
> Hvordan siger man "alt er relativt" på engelsk? Og hvad med "men der er et
> aber-dabei" eller "men der er et men"?
... but there's a catch.
Nå ja.
Men ved nærmere eftertanke - er det ikke mere problematiserende end det
danske udtryk? Et "men" er jo blot et forbehold.
/Johansen
>>> med "men der er et aber-dabei" eller "men der er et men"?
>> ... but there's a catch.
> Men ved nærmere eftertanke - er det ikke mere problematiserende
> end det danske udtryk? Et "men" er jo blot et forbehold.
Det er lige så problematiserende. Hvis der er et aber dabei, så
er der en ulempe man må forholde sig til.
Jeg brugte udtrykket (på dansk) om et forhold som typisk bliver fremstillet
på en bestemt måde i debatten. Det "men" jeg så anførte, udgjorde et
forbehold i forhold til den almindelige antagelse. Der var ikke nogen
ulempe - det var snarere et korrigerende "men".
Ordet "men" behøver jo heller ikke at udtrykke nogen ulempe når det indleder
en sætning.
/Johansen
>> Det er lige så problematiserende. Hvis der er et aber dabei, så
>> er der en ulempe man må forholde sig til.
> Jeg brugte udtrykket (på dansk) om et forhold som typisk bliver fremstillet
> på en bestemt måde i debatten. Det "men" jeg så anførte, udgjorde et
> forbehold i forhold til den almindelige antagelse.
Så mener jeg ikke at du brugte "aber dabei" rigtigt.
Jeg vil medgive at "aber dabei" ligger tæt på det engelske udtryk du nævner.
Men jeg synes at det danske "men" er mere neutralt.
/Johansen
>> Så mener jeg ikke at du brugte "aber dabei" rigtigt.
> Jeg vil medgive at "aber dabei" ligger tæt på det engelske udtryk du nævner.
> Men jeg synes at det danske "men" er mere neutralt.
Måske snakker vi forbi hinanden. "Aber dabei" er indlånt fra tysk
og bruges når der er en hage ved en tilsyneladende smart løsning.
Det svarer præcis til "there's a catch".
"Men" er tæt på neutralt selv om det selvfølgelig altid
modificerer det udtalte, men det behøver ikke være negativt.
Enig så. :)
/Johansen