Nogen der kan hjælpe?
-Thomas
http://www.fzc.dk/thomas/
> Jeg skal bruge et engelsk ord for "redaktion", forstået som
> en avisredaktion. I engelske aviser og tidsskrifter nævnes
> imidlertid ofte kun de forskellige redaktørers navne (som
> "editors", altså som enkeltpersoner, ikke som den del af
> organisationen der samlet hedder "redaktionen").
Det lader faktisk til at være netop hvad man gør. Altså omtaler
redaktionen som "the editors".
--
Torsten
> Det lader faktisk til at være netop hvad man gør. Altså omtaler
> redaktionen som "the editors".
Hvordan omtaler man så en avisredaktion i ubestemt form? "En redaktion"? Er
det en sproglig umulighed på engelsk?
-Thomas
>> Det lader faktisk til at være netop hvad man gør. Altså omtaler
>> redaktionen som "the editors".
> Hvordan omtaler man så en avisredaktion i ubestemt form?
> "En redaktion"? Er det en sproglig umulighed på engelsk?
Som begreb lader det ikke til at der er mange andre muligheder
end "the editors". Det rent fysiske sted kan man kalde "the
editorial office" eller lignende.
Måske skulle du prøve at spørge i en gruppe som
alt.usage.english.
--
Torsten
>
>Jeg skal bruge et engelsk ord for "redaktion", forstået som en
>avisredaktion.
Min umiddelbare association var "newsroom". Det har jeg så slået op i
ordbøgerne, og det lapper da i hvert fald noget over med
"avisreadktion".
http://www.onelook.com/?w=newsroom&ls=a
Men det er naturligvis muligt at du er ude efter en anden nuance end
den "newsroom" giver. Og det er også muligt at det ikke er så udbredt
en glose på britisk engelsk.
Gyldendals røde nævner følgende muligheder:
1) "Editorial office" om redaktionen som et sted.
2) Om personerne: "Editorial staff".
--
Claus Peter Hastrup