Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tysk til dansk

0 views
Skip to first unread message

Bo

unread,
Aug 20, 2007, 5:26:05 PM8/20/07
to
Hej Gruppe

Har grublet over dette omkvæd, men kan ikke lige oversætte det
til _ordentligt_ dansk. Tyskundervisningen ligger 20 år tilbage,
og er ikke blevet vedligeholdt.

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein fur alle Tage

Det er et eller andet med:
vil du til døden os skiller
alle dage være (mig?) tro.

Jeg er i tvivl om de personlige pronominer (hedder det vist).
Kan nogen hjælpe? På forhånd tak.

Det er omkvædet til Rammsteins "Du Hast".

/Bo.

Anders Søe Plougsgaard

unread,
Aug 20, 2007, 5:33:43 PM8/20/07
to
Bo skrev:

> Har grublet over dette omkvæd, men kan ikke lige oversætte det
> til _ordentligt_ dansk. Tyskundervisningen ligger 20 år tilbage,
> og er ikke blevet vedligeholdt.
>
> Willst du bis der Tod euch scheide
> Treu ihr sein fur alle Tage

Vil du til døden jer skiller
alle dage være hende tro

mvh.
Anders Søe Plougsgaard


Poul B

unread,
Aug 20, 2007, 5:34:23 PM8/20/07
to
Bo skrev:

> Hej Gruppe
>
> Har grublet over dette omkvæd, men kan ikke lige oversætte det
> til _ordentligt_ dansk. Tyskundervisningen ligger 20 år tilbage,
> og er ikke blevet vedligeholdt.
>
> Willst du bis der Tod euch scheide
> Treu ihr sein fur alle Tage
>
> Det er et eller andet med:
> vil du til døden os skiller
> alle dage være (mig?) tro.

Min tyskundervisning ligger endnu længere tilbage, men jeg vover alligevel
det ene øje og gætter på, at det skal være 'hende' i stedet for 'mig' (og
'jer' i stedet for 'os' i den første linie).

--
Poul

Peter Loumann

unread,
Aug 20, 2007, 6:01:39 PM8/20/07
to
On Mon, 20 Aug 2007 23:26:05 +0200, Bo wrote:

> Willst du bis der Tod euch scheide
> Treu ihr sein fur alle Tage

> Det er et eller andet med:
> vil du til døden os skiller
> alle dage være (mig?) tro.

> Jeg er i tvivl om de personlige pronominer (hedder det vist).
> Kan nogen hjælpe? På forhånd tak.

Som andre allere har svaret, bare til understregning:

euch: jer ( her akk.)
ihr: hende (dativ af 'sie')

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk

Bo

unread,
Aug 20, 2007, 7:24:02 PM8/20/07
to

"Bo" <bo.brae...@mail.dk> wrote in message
news:46ca071f$0$59111$edfa...@dread11.news.tele.dk...

> Hej Gruppe
>
> Har grublet over dette omkvæd, men kan ikke lige oversætte det
> til _ordentligt_ dansk. Tyskundervisningen ligger 20 år tilbage,
> og er ikke blevet vedligeholdt.

> Willst du bis der Tod euch scheide
> Treu ihr sein fur alle Tage

Vil du til døden jer skiller


alle dage være hende tro

++++++++++++++++++++
Tak til jer alle tre. Det er rart at vide den præcise betydning.
I vil så ikke vide hvad de næste to linjer lyder (dem kan jeg godt
oversætte).

/Bo.


Ib Baagře

unread,
Aug 20, 2007, 10:39:27 PM8/20/07
to
"Bo" skrev i en meddelelse:

> Willst du bis der Tod euch scheide
> Treu ihr sein fur alle Tage

(Med reference til de ovenstående svar):
Og så mangler der lige en nøjagtig oversættelse. Som
kun kan laves, hvis man kender hensigten:

- Skal det bruges som sang, således at versefødderne
skal passe? Kunne så på gebrækkeligt dansk være:
Vil du, til jer døden skiller,
altid være hende tro?

- Skal det være en meningstolkende oversættelse til
mundret dansk? I så fald f.eks:
Er du villig til at stå ved hendes side og dele
resten af tilværelsen med hende?

(Og så fristes jeg til at anbefale Rammstein en mere
realistisk formulering:
Willst du, bis die Ehe scheidert,
treu ihr sein den meisten Tagen? ;-)

Lige angående konjunktiven "scheide":
Med mindre der er tale om en skrivefejl, angiver
det som en hypotetisk mulighed, at en af parterne
går hen og dør. Så meget går en beatgruppe næppe
på kattepoter, så formuleringen er antagelig kopieret
efter det tyske vielsesritual.
Det danske bruger bestemt ikke konjunktiv, tvært
imod - alvoren i løftet understreger præsten med
betoning af ubønhørligheden i "til døden jer skiller".

Kender nogen af jer ordlyden af det tyske vielses-
ritual? (Jeg har været tæt på et par gange på tysk,
men så vidt kom det heldigvis ikke ;-).


Immer treu -- Ib


Poul E. Jørgensen

unread,
Aug 21, 2007, 6:48:47 AM8/21/07
to
"Ib Baagøe" <ib-baagoeSNABELprivat.dk> skrev i en meddelelse
news:46ca505c$0$12132$edfa...@dread16.news.tele.dk

> (Og så fristes jeg til at anbefale Rammstein en mere
> realistisk formulering:
> Willst du, bis die Ehe scheidert,
> treu ihr sein den meisten Tagen? ;-)

Det kan ikke være korrekt gengivet.
Det lyder if. google sådan:

Willst du bis der Tod euch scheide

Treu ihr sein für alle Tage

Men man kan godt tænke sig en variant:
Willst du, bis die Ehe scheitert [scheitert: går i stykker, går til grunde]
Treu ihr sein für alle Tage.

> Kender nogen af jer ordlyden af det tyske vielses-
> ritual?

I Tyskland er stat og kirke skilt. Derfor kan kirken ikke foretage
retsgyldige vielser. Disse foretages alene af en statslig myndighed. På
dansk ville vi sige "på rådshuset". I Tyskland er det på et Standesamt
(vielseskontor). Her underskrives så de retsgyldige dokumenter. Hvad man vil
lave efter handlingen på Standesamt, er ens egen sag.

Rammstein-teksten spiller selvfølgelig på det kirkelige vielsesrituals ord:

Pfarrer zum Bräutigam:
NN. willst du diese NN die Gott dir anvertraut, als deine Ehefrau lieben und
ehren und die Ehe mit ihr nach Gottes Gebot und Verheißung führen - in guten
und in bösen Tagen - bis der Tod euch scheidet, so antworte: Ja, mit Gottes
Hilfe
Bräutigam:
Ja mit Gottes Hilfe

Pfarrer zur Braut:
NN. willst du diesen NN, den Gott dir anvertraut, als deinen Ehemann lieben
und ehren und die Ehe mit ihm nach Gottes Gebot und Verheißung führen - in
guten und in bösen Tagen - bis der Tod euch scheidet, so antworte: Ja, mit
Gottes Hilfe
Braut:
Ja mit Gottes Hilfe

Men der findes adskillige variationsmuligheder.

--
Poul E. Jørgensen

Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.


Carsten Riis

unread,
Aug 22, 2007, 1:32:03 PM8/22/07
to
Bo skrev den 20-08-2007 23:26:
> Hej Gruppe
>
> Har grublet over dette omkvæd, men kan ikke lige oversætte det
> til _ordentligt_ dansk. Tyskundervisningen ligger 20 år tilbage,
> og er ikke blevet vedligeholdt.
>
> Willst du bis der Tod euch scheide
> Treu ihr sein fur alle Tage
>

scheide skal lige have et t.


--
med venlig hilsen www.de3faktorer.dk
Carsten Riis Mere skal der ikke til
for varigt vægttab.

Peter Loumann

unread,
Aug 22, 2007, 2:09:12 PM8/22/07
to
On Wed, 22 Aug 2007 19:32:03 +0200, Carsten Riis wrote:

>> Willst du bis der Tod euch scheide
>> Treu ihr sein fur alle Tage

> scheide skal lige have et t.

Ja, det ku' man tro. Men jeg er ikke sikker - kender ikke det tyske ritual,
eller de tyske ritualer, men google gi'r gode belæg for formen uden -t, fx:

http://www.phoenix.de/hochzeit_bis_dass_der_tod_euch_scheide/2007/07/22/0/141056.1.htm

I så fald er det konjunktiv 1 som er mere udbredt i gamle eller højtidelige
tekster:

til døden (en dag eventuelt) måtte skille jer

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 27, 2007, 4:05:16 PM8/27/07
to
Poul E. Jørgensen skrev:

>> (Og så fristes jeg til at anbefale Rammstein en mere
>> realistisk formulering:

>> Willst du, bis die Ehe scheidert,
>> treu ihr sein den meisten Tagen? ;-)

> Det kan ikke være korrekt gengivet.

Nej - men det er realistisk som det var meningen.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

0 new messages