Jeg har det ikke godt med flertalsformen af "bon". RO siger kun
"boner", og det l�ser jeg som en gulvbehandling.
I den tr�d der satte min spekulator igang, blev der konsekvent
skrevet "bonner". Det synes jeg er bedre.
> Jeg har det ikke godt med flertalsformen af "bon". RO siger kun
> "boner", og det læser jeg som en gulvbehandling.
Det er næsten værre med DDO's artikel om verbet:
bone verbum
uofficiel, men almindelig form: bon'e uofficiel, men
almindelig form: bonne
Vennerne betalte en mindre del af varerne og resten
passerede kasseapparaterne uden at blive bonnet
grammatik: NOGEN boner NOGEN for NOGET
Som jeg udtaler ordet, kunne man også skrive "bonget".
--
Herluf :·)
> Som jeg udtaler ordet, kunne man også skrive "bonget".
Det ville fjerne alle uhumskhederne, men man skulle jo lige
vænnes fra at tænke lidt fransk (ved "bon").
Enig. Skal vi tage "bonboner" med når vi nu er i gang?
--
Karin Trabolt
> Jeg har det ikke godt med flertalsformen af "bon". RO siger kun
> "boner", og det l�ser jeg som en gulvbehandling.
>
> I den tr�d der satte min spekulator igang, blev der konsekvent
> skrevet "bonner". Det synes jeg er bedre.
Hvorfor g�re det halvt? Hvorfor ikke skrive "bong", n�r vi nu er igang?
Pangdang: Hvor n�jes med at nedl�gge regionerne? Hvorfor ikke tage
skridtet fuldt ud og nedl�gge staten?
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen
Svensk løser problemet ved at bruge "-ng" i den slags låneord fra
fransk: betong, bong, poäng.
--
Jens Brix Christiansen
Hvorfor opføre sig besværligt, når man med en lille ekstra indsats kan
opføre sig helt umuligt?
/Lars
> Hvorfor gøre det halvt? Hvorfor ikke skrive "bong", når vi nu er igang?
Det var også den løsning jeg antydede i overskriften.
> Pangdang: Hvor nøjes med at nedlægge regionerne? Hvorfor ikke
> tage skridtet fuldt ud og nedlægge staten?
Det ville i hvert fald spare uhyre summer.
> Svensk løser problemet ved at bruge "-ng" i den slags låneord fra
> fransk: betong, bong, poäng.
Jeg er nok også ved at være tilhænger af den løsning. Prøv at se
denne her korrekte sætning:
Betonen havde løsnet sig.
Den skal nok læses to gange før man får den rigtig.
Så langt går den svenske løsning ikke. På svensk staves ordet "pendang",
men det udtales netop "pangdang".
Så selv om sammenhængen mellem stavning og udtale er noget tættere på
svensk end på dansk, så er der alligevel grænser for hvor tæt den er.
--
Jens Brix Christiansen
>>> Pangdang:
> Så langt går den svenske løsning ikke. På svensk staves ordet "pendang",
> men det udtales netop "pangdang".
Så bibeholder man også forbindelsen til det oprindelige ord. Det
er jo ikke så svært at huske at "ang" er dannet ud fra "ent"
eller "ant".
Det løser også problemet med valget mellem e og a. Hedder det
f.eks. "kompliment" eller "komplimant"?
Nemlig. Det hedder "en komplimang" på svensk (svarer til udtalen). Det
tilhørende verbum hedder "komplimentera". Hvis man kender begge ord, kan
man let rekonstruere det franske ord.
Det ord som ligner, men som har en helt anden betydning, hedder "ett
komplement" (svarer også til udtalen). Her er det tilhørende verbum
"komplettera"; "komplementera" ses også, men det er ikke hyppigt nok til
at blive optaget i SAOL.
Jeg har selv problemer med at huske "korrespondance", som det hedder på
dansk, selv om jeg godt ved hvad det hedder på fransk, og jeg forstår
Sprognævntes bevæggrunde. Her er det måske en ulempe at kende for mange
sprog:
da: korrespondance
sv: korrespondens (udtales -spång'dens)
en: correspondence
ty: Korrespondenz
fr: correspondance
da: korrespondent (rimer på "sendt", ikke på "ramasjang")
sv: korrespondent
en: correspondent
ty: Korrespondent
fr: correspondant
--
Jens Brix Christiansen
Det hedder sandelig "komplimang". Men det hedder
stadig "komplimentera".
P.s.
De har heller ikke fået "affransket" ordet "entre"
endnu.
--
Herluf :·)
... i sin hyldest til bruden betonede han hendes smukke ben.
Gav han hende mafiasko på?
> Det hedder sandelig "komplimang".
Hvor har du det fra? (er det en joke?)
> De har heller ikke f�et "affransket" ordet "entre" endnu.
Det er vel ogs� lidt tricky. Det hedder jo "at entre" og
"en entrehage".
> ... i sin hyldest til bruden betonede han hendes smukke ben.
> Gav han hende mafiasko på?
Det ville have været en fiasko.
Næ, jeg har brugt samme kilde, SAOL, som Jens.
Han kom bare 1 minut før mig.
--
Herluf :·)
> da: korrespondent (rimer på "sendt", ikke på "ramasjang")
Apropos 'ramasjang' omend OT:
Etymologien er åbenbart lidt usikker:
DDO:
Ramasjang, en (ell. et). [rɐmaˈʃaɳ] (muligvis af tyrk. ramadan
(ramazan), fastemaaned, støjende festmaaned (m. tilknytning til
Ramaskrig?); jarg.)
Politikens NDO
rama+sjang < muligvis fra fransk ramas de gens 'sammenstimlen af folk'
Slår man efter (i Blinkenberg og Høybye Dansk-fransk) ser man, at
ramasjang kan oversættes ved 'sabbat'. Og Fr.-da. har ud over den gængse
betydning under 'sabbat' medtaget: et (helvedes) spektakel, ballade -
sådan er der så meget.
Hilsen Tom
Hilsen Tom
>>> Det hedder sandelig "komplimang".
> N�, jeg har brugt samme kilde, SAOL, som Jens.
> Han kom bare 1 minut f�r mig.
N�, det var p� svensk du mente.
> De har heller ikke fået "affransket" ordet "entre"
> endnu.
Det staves "entré" på svensk. Accenten er obligatorisk. Men det udtales
"ang'tre", nogenlunde som på dansk.
Det ser ud til at det kun er i trykstærke stavelser at man affransker
med "ang", "ong" eller "äng".
--
Jens Brix Christiansen
> Jeg er nok også ved at være tilhænger af den løsning. Prøv at se
> denne her korrekte sætning:
>
> Betonen havde løsnet sig.
>
> Den skal nok læses to gange før man får den rigtig.
Ikke af mig.
--
Peter Brandt Nielsen
> ... i sin hyldest til bruden betonede han hendes smukke ben.
>
> Gav han hende mafiasko på?
Mafiasko, var det ikke det Egon Olsen blev udsat for
i Olsen Bandens sidste bedrifter? Altså at få fødderne
i en balje med cement.
--
Herluf :·)
Nu går der vist Victor Borge i den *).
Hvorfor har den danske kultur nedviklet sig til at være uden mod og
handlekraft? Hvorfor er vi så hundenervøse for at komme til at træde
nogen over tæerne (samtidig med at vi bomber i Libyen og Afghanistan)?
Så skriv dog "komplimang"! At gøre det valgfrit, om man vil bruge
"kompliment" eller "komplimant", ville være den typiske
slingrefiseholdning, men så ville ubefæstede sjæle under 40 jo pludselig
komme i tvivl: Hedder det "diamant" eller "diamang"?
Må jeg be' om noget konsekvens og logisk pædagogisk!
*) Hedder det "lærer-inde" eller "lære-rinde"?
Njah, det må hedde "lærer-inde", for det hedder jo heller ikke
"grev-rinde", vel?
Yep :-)
> Så skriv dog "komplimang"! At gøre det valgfrit, om man vil bruge
> "kompliment" eller "komplimant", ville være den typiske
> slingrefiseholdning,
Sludder. Der er ingen der kunne finde på at gøre det valgfrit.
> *) Hedder det "lærer-inde" eller "lære-rinde"?
Nej. Det hedder "lærer".
>> Den skal nok læses to gange før man får den rigtig.
> Ikke af mig.
Hvor mange gange måtte du da læse den
> Jeg har det ikke godt med flertalsformen af "bon". RO siger kun
> "boner", og det l�ser jeg som en gulvbehandling.
S�dan er det jo med homografer. Misforst�elsen er oplagt, hvis man l�ser
ordet isoleret. Ser man derimod ordet i en kontekst, vil man n�ppe
misforst� det.
> I den tr�d der satte min spekulator igang, blev der konsekvent
> skrevet "bonner". Det synes jeg er bedre.
Den er jeg til geng�ld ikke vild med.
--
Poul
>> Svensk løser problemet ved at bruge "-ng" i den slags låneord fra
>> fransk: betong, bong, poäng.
>
> Jeg er nok også ved at være tilhænger af den løsning. Prøv at se
> denne her korrekte sætning:
>
> Betonen havde løsnet sig.
>
> Den skal nok læses to gange før man får den rigtig.
Jeg har læst sætningen adskillige gange og kan ikke rigtig se, hvordan
ordet ellers kan opfattes.
--
Poul
> - er jeg den eneste, der tænker "boner" udtalt på engelsk ?
Det kommer an på sammenhængen. I sætningen:
Jeg gemmer mine boner i 3 år.
gør jeg ikke.
Heller ikke jeg, men skulle jeg udtrykke det skriftligt, ville jeg
foretr�kke "bilag" eller "kvitteringer".
Per V
--
En "ub�d" er en b�d, der ikke er en b�d. En b�d, der kan sejle under
vandet, er en u-b�d. Det samme g�lder forskellen p� et uland og et
u-land. Uanset at sprogn�vnet tror noget andet.
>> Jeg gemmer mine boner i 3 år.
> Heller ikke jeg, men skulle jeg udtrykke det skriftligt, ville jeg
> foretrække "bilag" eller "kvitteringer".
"Bilag" er helt generelt og kan godt bruges om boner, men i mit
privatliv taler jeg ikke om bilag.
Bon'er kalder jeg ikke kvitteringer, og i nogle sammenhænge har
man brug for at skrive specifikt at det er boner - f.eks. hvis
man omtaler problemet med forsvundet print.