Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fint skal det være

19 views
Skip to first unread message

Tom Wagner

unread,
Sep 24, 2010, 1:05:01 PM9/24/10
to
I vores lokale Kvickly er der kommet splinternye frostbokse, hvor
indholdet angives med store bogstaver. Montren med færdigretter bærer
skiltet CONVINIENCE. Jeg gjorde diskret uddeleren opmærksom på, at der
nok var tale om en lille stavefejl, men det var for ham en petitesse,
som han ikke kommenterede.

I dagens Jyllandsposten (24.9.10) kan man i 2. sektion s. 5 se en
artikel med overskriften ” Convinience er sagen i burgerens land”
I artiklen bruges også ordet ’convienience-retter’ og ’convenience-food’
– så er man jo stavemæssigt dækket ind.

På nettet fandt jeg dette link:
http://www.business.dk/detail/coop-kalder-nyt-koncept-c

Citat: ”Supermarkedsgiganten Coop tager kampen op med
conviniencemarkedet og åbner en ny butikstype under det ganske korte
navn ”C”. Det er til at stave. Så meget må man da sige, om navnet på
Coops nye convinience-koncept, der slet og ret skal hedde ”C”.”

Det er nok en god idé, at holde sig til ”C”, som ingen forstår, men som
ganske rigtigt er til at stave.
Hilsen Tom

Kim Ludvigsen

unread,
Sep 24, 2010, 1:29:35 PM9/24/10
to
Tom Wagner skrev::

> Montren med
> færdigretter bærer skiltet CONVINIENCE. Jeg gjorde diskret
> uddeleren opmærksom på, at der nok var tale om en lille
> stavefejl

Fortalte du ham, hvordan det skulle staves? Altså:
F æ r d i g r e t t e r

--
Mvh. Kim Ludvigsen
Det nemmeste komma:
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=decimalkomma

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 24, 2010, 2:07:33 PM9/24/10
to
Den 2010-09-24 19:05, Tom Wagner skrev:

> I vores lokale Kvickly er der kommet splinternye frostbokse, hvor
> indholdet angives med store bogstaver. Montren med færdigretter bærer
> skiltet CONVINIENCE.

Der hvor jeg handlede i eftermiddags, er der et skilt over den
tilsvarende frysedisk, hvor der står FÄRDIGMAT. Her på lag skal det
trods alt ikke være så fint.

--
Jens Brix Christiansen

kjaer

unread,
Sep 24, 2010, 2:22:04 PM9/24/10
to

Hvordan udtales Convinience? Man skulle jo nødig dumme sig.

Nikitta

unread,
Sep 24, 2010, 2:51:47 PM9/24/10
to
On 24-09-2010 19:29, Kim Ludvigsen wrote:
> Tom Wagner skrev::
>
>> Montren med
>> færdigretter bærer skiltet CONVINIENCE. Jeg gjorde diskret
>> uddeleren opmærksom på, at der nok var tale om en lille
>> stavefejl
>
> Fortalte du ham, hvordan det skulle staves? Altså:
> F æ r d i g r e t t e r
>
I Tesci, Irland, kalder de det "Meal solutions" - løsning på et "Meal
problem" måske? Mærkelig ting at kalde det i alle fald.

--
Kind Regards,
Nikitta
"If Elves are plural of Elvis the plot of eg. Lord of the Rings changes
quite drastically. Perhaps I should try to read it again with these new
glasses... " Rasmus Bøg Hansen, AFDA

Peter Loumann

unread,
Sep 24, 2010, 3:12:50 PM9/24/10
to
On Fri, 24 Sep 2010 19:05:01 +0200, Tom Wagner wrote:

> I vores lokale Kvickly er der kommet splinternye frostbokse, hvor
> indholdet angives med store bogstaver. Montren med færdigretter bærer
> skiltet CONVINIENCE.

Iflg. min store engelske engelsk-danske ordbog kan det, stavet rigtigt,
især på britisk engelsk, betyde: (offentligt) toilet.´Det ta's forhåbentlig
ikke bogstaveligt.

Jeg er glad for at frostboksene er splinter-, ikke spritnye.

--
pl

Tom Wagner

unread,
Sep 24, 2010, 3:19:55 PM9/24/10
to
Den 24-09-2010 20:22, kjaer skrev:

> Hvordan udtales Convinience? Man skulle jo nødig dumme sig.

Det har jeg aldrig hørt.
Her kan du (hvis linket virker) høre udtalen på engelsk af convenience:

http://tinyurl.com/284tkq8

Hilsen Tom
NB: I GB kan man risikere at få anvist vejen til toilettet.


Thorbjørn Ravn Andersen, 20100924

unread,
Sep 24, 2010, 3:58:00 PM9/24/10
to
Tom Wagner <tom...@energimail.dk> writes:

> I vores lokale Kvickly er der kommet splinternye frostbokse, hvor
> indholdet angives med store bogstaver. Montren med færdigretter bærer
> skiltet CONVINIENCE. Jeg gjorde diskret uddeleren opmærksom på, at der
> nok var tale om en lille stavefejl, men det var for ham en petitesse,
> som han ikke kommenterede.

Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
forventelig reaktion...
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 24, 2010, 4:02:16 PM9/24/10
to
Nikitta skrev:

> I Tesci, Irland, kalder de det "Meal solutions" -

Nå ja, det er ligesom solution til at lappe cykler med.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Tom Wagner

unread,
Sep 24, 2010, 4:36:31 PM9/24/10
to
Den 24-09-2010 21:58, Thorbjørn Ravn Andersen, 20100924 skrev:

> Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
> forventelig reaktion...

Ja!
Brødafdelingen hedder "Bageren's"

Hilsen Tom

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 24, 2010, 4:46:27 PM9/24/10
to
Den 2010-09-24 21:12, Peter Loumann skrev:

> Iflg. min store engelske engelsk-danske ordbog kan det, stavet rigtigt,
> især på britisk engelsk, betyde: (offentligt) toilet.´Det ta's forhåbentlig
> ikke bogstaveligt.

Der er nok snarere en sammenhæng med det amerikanske begreb "convenience
store", som stort set svarer til det danske "døgnkiosk".

Endnu mere nærliggende er en afsmitning fra det amerikanske begreb
"convenience food", som er et samlebegreb for varer som færdigretter,
slik, fast food og lignende.

"Convenience food" er måske for nyt et begreb til at være med i din
ordbog, men "convenience store" har årtier på bagen og burde have en god
chance for at være med.

--
Jens Brix Christiansen

Peter Loumann

unread,
Sep 24, 2010, 4:59:12 PM9/24/10
to
On Fri, 24 Sep 2010 22:46:27 +0200, Jens Brix Christiansen wrote:

> "Convenience food" er måske for nyt et begreb til at være med i din
> ordbog

Nej, det er med - Munksgaard 1997

> men "convenience store" har årtier på bagen og burde have en god
> chance for at være med.

Det er det. Ligeledes

convenience goods: dagligvarer, kioskvarer'

åbenbart ikke noget præcist ord.

--
pl

Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 24, 2010, 5:03:31 PM9/24/10
to
Tom Wagner skrev:

> I dagens Jyllandsposten (24.9.10) kan man i 2. sektion s. 5 se en
> artikel med overskriften ” Convinience er sagen i burgerens land”
> I artiklen bruges også ordet ’convienience-retter’ og ’convenience-food’
> – så er man jo stavemæssigt dækket ind.

Jeg skulle til at forestå "konveniens" - men det betyder ifølge
fremmedordbogen "skik og brug", "god tone". Der er også "konvenance",
omtrent det samme.

--
Peter Brandt Nielsen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Sep 24, 2010, 5:04:48 PM9/24/10
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> "Convenience food" er måske for nyt et begreb til at
> være med i din ordbog, men "convenience store" har
> årtier på bagen og burde have en god chance for at
> være med.

Min efterhånden godt slidte Kjærulff Nielsen fra 1983
har "convenience food" med, men ikke "convenience
store". Til gengæld har den "convenience goods" og
"convenience outlet" = stikkontakt.

P.s.
Det er da utroligt at Coop kan lave stavebrøleren
"Convinience" på trods af alle nutidens stavekontroller.

--
Herluf :·)

Johansen

unread,
Sep 24, 2010, 5:19:03 PM9/24/10
to
Tom Wagner wrote:
> Citat: ”Supermarkedsgiganten Coop tager kampen op med
> conviniencemarkedet og åbner en ny butikstype under det ganske korte
> navn ”C”. Det er til at stave. Så meget må man da sige, om navnet på
> Coops nye convinience-koncept, der slet og ret skal hedde ”C”.”
>
> Det er nok en god idé, at holde sig til ”C”, som ingen forstår, men
> som ganske rigtigt er til at stave.

Det er jo ganske enkelt grotesk.

/Johansen


Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 24, 2010, 5:09:53 PM9/24/10
to
Peter Brandt Nielsen skrev:

> Jeg skulle til at forestå "konveniens"

Snarere foreslå.

--
Peter Brandt Nielsen

Johansen

unread,
Sep 24, 2010, 5:21:47 PM9/24/10
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20100924 wrote:
> Tom Wagner <tom...@energimail.dk> writes:
>
>> I vores lokale Kvickly er der kommet splinternye frostbokse, hvor
>> indholdet angives med store bogstaver. Montren med færdigretter bærer
>> skiltet CONVINIENCE. Jeg gjorde diskret uddeleren opmærksom på, at
>> der nok var tale om en lille stavefejl, men det var for ham en
>> petitesse, som han ikke kommenterede.
>
> Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
> forventelig reaktion...

Heller Kvickly end Convinience.

Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.

/Johansen


Tom Wagner

unread,
Sep 24, 2010, 5:49:48 PM9/24/10
to
Den 24-09-2010 23:21, Johansen skrev:

> Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.

Det har jeg svært ved. Det samme gælder SuperBrugsen og Dagli´Brugsen,
ligesom jeg foretrækker COOP for Coop.

Hilsen Tom

Thorbjørn Ravn Andersen, 20100924

unread,
Sep 25, 2010, 1:59:40 AM9/25/10
to
"Johansen" <ingen@mail> writes:

>> Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
>> forventelig reaktion...
>
> Heller Kvickly end Convinience.
>
> Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.

Kan der? Lad høre :)

(Jeg har aldrig fundet et godt argument for den valgte stavemåde)

Poul E. Jørgensen

unread,
Sep 25, 2010, 3:28:35 AM9/25/10
to
""Thorbjørn" Ravn Andersen, 20100924" <nospam000...@gmail.com> wrote
in message news:m2tylet...@gmail.com...

> "Johansen" <ingen@mail> writes:
>
>>> Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
>>> forventelig reaktion...
>>
>> Heller Kvickly end Convinience.
>> Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.
>
> Kan der? Lad høre :)

Hmmm. Der står faktisk ingen steder at retskrivningsreglerne for engelsk
eller dansk (sml. jem & fix) har hals- og håndsret over firmanavne.

--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.

Thorbjørn Ravn Andersen, 20100925

unread,
Sep 25, 2010, 3:43:37 AM9/25/10
to
Poul E. Jørgensen <3...@AAGVDNET.DK> writes:

>>>> Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
>>>> forventelig reaktion...
>>>
>>> Heller Kvickly end Convinience.
>>> Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.
>>
>> Kan der? Lad høre :)
>
> Hmmm. Der står faktisk ingen steder at retskrivningsreglerne for
> engelsk eller dansk (sml. jem & fix) har hals- og håndsret over
> firmanavne.

Det betragter jeg som et manglende argument imod i stedet for et
argument for...

Andreas Andersen

unread,
Sep 25, 2010, 4:03:18 AM9/25/10
to
On 25 Sep., 09:43, nospam0002+20100...@gmail.com (Thorbjørn Ravn

K-et gør varemærket letgenkendeligt. Når du ser quickly stavet med k,
tænker du umiddelbart på varehuset. Det er smart.

--
Andreas

Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 25, 2010, 4:36:32 AM9/25/10
to
Andreas Andersen skrev:

> K-et gør varemærket letgenkendeligt. Når du ser quickly stavet med k,
> tænker du umiddelbart på varehuset. Det er smart.

Og k'et minder om "kvik", som ikke kun betyder hurtig, men også smart.

--
Peter Brandt Nielsen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Sep 25, 2010, 4:55:57 AM9/25/10
to
Peter Brandt Nielsen skrev:

> Andreas Andersen skrev:
>
>> K-et gør varemærket letgenkendeligt. Når du ser quickly
>> stavet med k, tænker du umiddelbart på varehuset. Det
>> er smart.
>
> Og k'et minder om "kvik", som ikke kun betyder hurtig, men
> også smart.

Hvordan skulle varehuset så hellere staves på dansk?:

Kvik
Kviklig
Kvikly

Jeg mener at 'c' i Kvickly ser udansk ud.

--
Herluf :·)
medlem af FDB/COOP siden 1974

Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 25, 2010, 5:03:48 AM9/25/10
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

>>> K-et gør varemærket letgenkendeligt. Når du ser quickly
>>> stavet med k, tænker du umiddelbart på varehuset. Det
>>> er smart.
>>
>> Og k'et minder om "kvik", som ikke kun betyder hurtig, men
>> også smart.
>
> Hvordan skulle varehuset så hellere staves på dansk?:
>
> Kvik
> Kviklig
> Kvikly
>
> Jeg mener at 'c' i Kvickly ser udansk ud.

Det er det jo også, da det kommer fra "quickly".

--
Peter Brandt Nielsen

Poul E. Jørgensen

unread,
Sep 25, 2010, 7:31:27 AM9/25/10
to
""Thorbjørn" Ravn Andersen, 20100925" <nospam000...@gmail.com> wrote
in message news:m2d3s2m...@gmail.com...

Så forstår du ikke min pointe.
Du skal hverken argumentere for eller imod fx jem & fix. Skrivningen kommer
hverken dig eller mig eller andre ved.

-=JF=-

unread,
Sep 25, 2010, 7:44:24 AM9/25/10
to
Den 24/09/10 23.19, Johansen skrev:

> Det er jo ganske enkelt grotesk.

Grotesk, ligefrem?

Et varemærkenavn behøver vel ikke partout at følge danske
retsskrivningsnormer. Dets fornemste opgave er at være genkendelig, ikke
at være korrekt.

Skokæden Zjoos, som vel skal udtales 'Shoes', skulle jeg lige vænne mig
til, men nu synes jeg egentlig at det er et ret sjovt påfund.

Derimod forstår jeg ikke helt hvorfor supermarkedskæden Kiwi Minipris
hedder som den hedder, med mindre det er en kiwiimportør der har udvidet
biksen :-)
--
Mhv.
John

Leif Neland

unread,
Sep 25, 2010, 9:49:25 AM9/25/10
to
Den 24-09-2010 23:49, Tom Wagner skrev:

>
> ligesom jeg foretrækker COOP for Coop.

Hvorfor det?

Det er dog en forkortelse for cooperation/cooperativ.

Ikke et akronym.

Derfor bliver jeg også irriteret, hvis nogen udtaler det "Kuup", som i
Alice Cooper.
Det viser at man ikke ved, hvor ordet stammer fra.

Leif


>
> Hilsen Tom


--
Bevar P2, luk P3, der er nok P3'er i forvejen.

Tom Wagner

unread,
Sep 25, 2010, 10:11:45 AM9/25/10
to
Den 25-09-2010 15:49, Leif Neland skrev:

>> ligesom jeg foretrækker COOP for Coop.
> Hvorfor det?

Jeg fortrød i samme øjeblik, jeg sendte, og havde så småt håbet, at
ingen ville spørge. Faktisk er jeg helt enig med dig, og det var netop
udtalen [ku:p] jeg ikke brød mig om, og den er jo lige sandsynlig i
coop, Coop og COOP.

Hilsen Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 26, 2010, 6:01:52 AM9/26/10
to
-=JF=- skrev:

> Derimod forstår jeg ikke helt hvorfor supermarkedskæden Kiwi Minipris
> hedder som den hedder, med mindre det er en kiwiimportør der har udvidet
> biksen :-)

Det kunne være at ejeren er newzealænder.

Andreas Andersen

unread,
Sep 26, 2010, 6:28:30 AM9/26/10
to
On Sep 25, 1:44 pm, -=JF=- <n...@null.null> wrote:
> Derimod forstår jeg ikke helt hvorfor supermarkedskæden Kiwi Minipris
> hedder som den hedder, med mindre det er en kiwiimportør der har udvidet
> biksen :-)

http://no.wikipedia.org/wiki/Kiwi_%28dagligvarekjede%29

"Navnet på butikken kommer fra grunderene Tor Kirkeng, Henning Kirkeng
og Svein Wike, hvor to første bokstavene i etternavnene Kirkeng og
Wike, danner Kiwi"

--
Andreas

Johansen

unread,
Sep 26, 2010, 7:21:58 AM9/26/10
to
-=JF=- wrote:
> Den 24/09/10 23.19, Johansen skrev:
>> Det er jo ganske enkelt grotesk.
>
> Grotesk, ligefrem?
>
> Et varemærkenavn behøver vel ikke partout at følge danske
> retsskrivningsnormer. Dets fornemste opgave er at være genkendelig,
> ikke at være korrekt.

Det groteske er at journalisten selv staver ordet forkert i en artikel der
handler om at ordet er svært at stave.

/Johansen


Johansen

unread,
Sep 26, 2010, 7:25:40 AM9/26/10
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20100924 wrote:
> "Johansen" <ingen@mail> writes:
>
>>> Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
>>> forventelig reaktion...
>>
>> Heller Kvickly end Convinience.
>>
>> Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.
>
> Kan der? Lad høre :)

Kvickly er en kombination af "kvik" og "quickly". Og firmaet kunne ikke
staves "quickly" fordi det så ville medføre en anden udtale end den
tiltænkte.

/Johansen


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 26, 2010, 8:03:14 AM9/26/10
to
Johansen skrev:

> Kvickly er en kombination af "kvik" og "quickly". Og firmaet kunne ikke
> staves "quickly" fordi det så ville medføre en anden udtale end den
> tiltænkte.

Ja, og den nuværende stavemåde signalerer meget præcist at her
kan man få ly i en fart.

-=JF=-

unread,
Sep 26, 2010, 8:32:15 AM9/26/10
to
Den 26/09/10 13.21, Johansen skrev:

> Det groteske er at journalisten selv staver ordet forkert i en artikel der
> handler om at ordet er svært at stave.
>
Beklager! Jeg havde misforstået dig. Jeg troede at du syntes at navnet C
var grotesk.

--
Mhv.
John

-=JF=-

unread,
Sep 26, 2010, 8:35:11 AM9/26/10
to
Den 26/09/10 12.28, Andreas Andersen skrev:

> "Navnet på butikken kommer fra grunderene Tor Kirkeng, Henning Kirkeng
> og Svein Wike, hvor to første bokstavene i etternavnene Kirkeng og
> Wike, danner Kiwi"

Øv hvor jordnært :-) men tak for svaret.

--
Mhv.
John

Stig Bang-Mortensen

unread,
Sep 26, 2010, 7:30:44 AM9/26/10
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Nikitta skrev:
>
>> I Tesci, Irland, kalder de det "Meal solutions" -
>
> Nå ja, det er ligesom solution til at lappe cykler med.

Solution er en (op) løsning. Det har heddet det siden før 1960.
--
Mvh

Stig Bang-Mortensen


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 26, 2010, 11:58:42 AM9/26/10
to
Stig Bang-Mortensen skrev:

> >> I Tesci, Irland, kalder de det "Meal solutions" -

> > Nå ja, det er ligesom solution til at lappe cykler med.

> Solution er en (op) løsning. Det har heddet det siden før 1960.

Ja ja. Maden er opløst på forhånd. Smart!

0 new messages