I dagens Jyllandsposten (24.9.10) kan man i 2. sektion s. 5 se en
artikel med overskriften ” Convinience er sagen i burgerens land”
I artiklen bruges også ordet ’convienience-retter’ og ’convenience-food’
– så er man jo stavemæssigt dækket ind.
På nettet fandt jeg dette link:
http://www.business.dk/detail/coop-kalder-nyt-koncept-c
Citat: ”Supermarkedsgiganten Coop tager kampen op med
conviniencemarkedet og åbner en ny butikstype under det ganske korte
navn ”C”. Det er til at stave. Så meget må man da sige, om navnet på
Coops nye convinience-koncept, der slet og ret skal hedde ”C”.”
Det er nok en god idé, at holde sig til ”C”, som ingen forstår, men som
ganske rigtigt er til at stave.
Hilsen Tom
> Montren med
> færdigretter bærer skiltet CONVINIENCE. Jeg gjorde diskret
> uddeleren opmærksom på, at der nok var tale om en lille
> stavefejl
Fortalte du ham, hvordan det skulle staves? Altså:
F æ r d i g r e t t e r
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Det nemmeste komma:
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=decimalkomma
> I vores lokale Kvickly er der kommet splinternye frostbokse, hvor
> indholdet angives med store bogstaver. Montren med færdigretter bærer
> skiltet CONVINIENCE.
Der hvor jeg handlede i eftermiddags, er der et skilt over den
tilsvarende frysedisk, hvor der står FÄRDIGMAT. Her på lag skal det
trods alt ikke være så fint.
--
Jens Brix Christiansen
Hvordan udtales Convinience? Man skulle jo nødig dumme sig.
--
Kind Regards,
Nikitta
"If Elves are plural of Elvis the plot of eg. Lord of the Rings changes
quite drastically. Perhaps I should try to read it again with these new
glasses... " Rasmus Bøg Hansen, AFDA
> I vores lokale Kvickly er der kommet splinternye frostbokse, hvor
> indholdet angives med store bogstaver. Montren med færdigretter bærer
> skiltet CONVINIENCE.
Iflg. min store engelske engelsk-danske ordbog kan det, stavet rigtigt,
især på britisk engelsk, betyde: (offentligt) toilet.´Det ta's forhåbentlig
ikke bogstaveligt.
Jeg er glad for at frostboksene er splinter-, ikke spritnye.
--
pl
> Hvordan udtales Convinience? Man skulle jo nødig dumme sig.
Det har jeg aldrig hørt.
Her kan du (hvis linket virker) høre udtalen på engelsk af convenience:
Hilsen Tom
NB: I GB kan man risikere at få anvist vejen til toilettet.
> I vores lokale Kvickly er der kommet splinternye frostbokse, hvor
> indholdet angives med store bogstaver. Montren med færdigretter bærer
> skiltet CONVINIENCE. Jeg gjorde diskret uddeleren opmærksom på, at der
> nok var tale om en lille stavefejl, men det var for ham en petitesse,
> som han ikke kommenterede.
Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
forventelig reaktion...
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"
> I Tesci, Irland, kalder de det "Meal solutions" -
Nå ja, det er ligesom solution til at lappe cykler med.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
> forventelig reaktion...
Ja!
Brødafdelingen hedder "Bageren's"
Hilsen Tom
> Iflg. min store engelske engelsk-danske ordbog kan det, stavet rigtigt,
> især på britisk engelsk, betyde: (offentligt) toilet.´Det ta's forhåbentlig
> ikke bogstaveligt.
Der er nok snarere en sammenhæng med det amerikanske begreb "convenience
store", som stort set svarer til det danske "døgnkiosk".
Endnu mere nærliggende er en afsmitning fra det amerikanske begreb
"convenience food", som er et samlebegreb for varer som færdigretter,
slik, fast food og lignende.
"Convenience food" er måske for nyt et begreb til at være med i din
ordbog, men "convenience store" har årtier på bagen og burde have en god
chance for at være med.
--
Jens Brix Christiansen
> "Convenience food" er måske for nyt et begreb til at være med i din
> ordbog
Nej, det er med - Munksgaard 1997
> men "convenience store" har årtier på bagen og burde have en god
> chance for at være med.
Det er det. Ligeledes
convenience goods: dagligvarer, kioskvarer'
åbenbart ikke noget præcist ord.
--
pl
> I dagens Jyllandsposten (24.9.10) kan man i 2. sektion s. 5 se en
> artikel med overskriften ” Convinience er sagen i burgerens land”
> I artiklen bruges også ordet ’convienience-retter’ og ’convenience-food’
> – så er man jo stavemæssigt dækket ind.
Jeg skulle til at forestå "konveniens" - men det betyder ifølge
fremmedordbogen "skik og brug", "god tone". Der er også "konvenance",
omtrent det samme.
--
Peter Brandt Nielsen
> "Convenience food" er måske for nyt et begreb til at
> være med i din ordbog, men "convenience store" har
> årtier på bagen og burde have en god chance for at
> være med.
Min efterhånden godt slidte Kjærulff Nielsen fra 1983
har "convenience food" med, men ikke "convenience
store". Til gengæld har den "convenience goods" og
"convenience outlet" = stikkontakt.
P.s.
Det er da utroligt at Coop kan lave stavebrøleren
"Convinience" på trods af alle nutidens stavekontroller.
--
Herluf :·)
Det er jo ganske enkelt grotesk.
/Johansen
> Jeg skulle til at forestå "konveniens"
Snarere foreslå.
--
Peter Brandt Nielsen
Heller Kvickly end Convinience.
Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.
/Johansen
> Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.
Det har jeg svært ved. Det samme gælder SuperBrugsen og Dagli´Brugsen,
ligesom jeg foretrækker COOP for Coop.
Hilsen Tom
>> Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
>> forventelig reaktion...
>
> Heller Kvickly end Convinience.
>
> Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.
Kan der? Lad høre :)
(Jeg har aldrig fundet et godt argument for den valgte stavemåde)
Hmmm. Der står faktisk ingen steder at retskrivningsreglerne for engelsk
eller dansk (sml. jem & fix) har hals- og håndsret over firmanavne.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
>>>> Quickly har jo trods alt været fejlstavet læææænge, så det er vel en
>>>> forventelig reaktion...
>>>
>>> Heller Kvickly end Convinience.
>>> Stavemåden "Kvickly" kan der jo rent faktisk argumenteres for.
>>
>> Kan der? Lad høre :)
>
> Hmmm. Der står faktisk ingen steder at retskrivningsreglerne for
> engelsk eller dansk (sml. jem & fix) har hals- og håndsret over
> firmanavne.
Det betragter jeg som et manglende argument imod i stedet for et
argument for...
K-et gør varemærket letgenkendeligt. Når du ser quickly stavet med k,
tænker du umiddelbart på varehuset. Det er smart.
--
Andreas
> K-et gør varemærket letgenkendeligt. Når du ser quickly stavet med k,
> tænker du umiddelbart på varehuset. Det er smart.
Og k'et minder om "kvik", som ikke kun betyder hurtig, men også smart.
--
Peter Brandt Nielsen
Hvordan skulle varehuset så hellere staves på dansk?:
Kvik
Kviklig
Kvikly
Jeg mener at 'c' i Kvickly ser udansk ud.
--
Herluf :·)
medlem af FDB/COOP siden 1974
>>> K-et gør varemærket letgenkendeligt. Når du ser quickly
>>> stavet med k, tænker du umiddelbart på varehuset. Det
>>> er smart.
>>
>> Og k'et minder om "kvik", som ikke kun betyder hurtig, men
>> også smart.
>
> Hvordan skulle varehuset så hellere staves på dansk?:
>
> Kvik
> Kviklig
> Kvikly
>
> Jeg mener at 'c' i Kvickly ser udansk ud.
Det er det jo også, da det kommer fra "quickly".
--
Peter Brandt Nielsen
Så forstår du ikke min pointe.
Du skal hverken argumentere for eller imod fx jem & fix. Skrivningen kommer
hverken dig eller mig eller andre ved.
Grotesk, ligefrem?
Et varemærkenavn behøver vel ikke partout at følge danske
retsskrivningsnormer. Dets fornemste opgave er at være genkendelig, ikke
at være korrekt.
Skokæden Zjoos, som vel skal udtales 'Shoes', skulle jeg lige vænne mig
til, men nu synes jeg egentlig at det er et ret sjovt påfund.
Derimod forstår jeg ikke helt hvorfor supermarkedskæden Kiwi Minipris
hedder som den hedder, med mindre det er en kiwiimportør der har udvidet
biksen :-)
--
Mhv.
John
>
> ligesom jeg foretrækker COOP for Coop.
Hvorfor det?
Det er dog en forkortelse for cooperation/cooperativ.
Ikke et akronym.
Derfor bliver jeg også irriteret, hvis nogen udtaler det "Kuup", som i
Alice Cooper.
Det viser at man ikke ved, hvor ordet stammer fra.
Leif
>
> Hilsen Tom
--
Bevar P2, luk P3, der er nok P3'er i forvejen.
>> ligesom jeg foretrækker COOP for Coop.
> Hvorfor det?
Jeg fortrød i samme øjeblik, jeg sendte, og havde så småt håbet, at
ingen ville spørge. Faktisk er jeg helt enig med dig, og det var netop
udtalen [ku:p] jeg ikke brød mig om, og den er jo lige sandsynlig i
coop, Coop og COOP.
Hilsen Tom
> Derimod forstår jeg ikke helt hvorfor supermarkedskæden Kiwi Minipris
> hedder som den hedder, med mindre det er en kiwiimportør der har udvidet
> biksen :-)
Det kunne være at ejeren er newzealænder.
http://no.wikipedia.org/wiki/Kiwi_%28dagligvarekjede%29
"Navnet på butikken kommer fra grunderene Tor Kirkeng, Henning Kirkeng
og Svein Wike, hvor to første bokstavene i etternavnene Kirkeng og
Wike, danner Kiwi"
--
Andreas
Det groteske er at journalisten selv staver ordet forkert i en artikel der
handler om at ordet er svært at stave.
/Johansen
Kvickly er en kombination af "kvik" og "quickly". Og firmaet kunne ikke
staves "quickly" fordi det så ville medføre en anden udtale end den
tiltænkte.
/Johansen
> Kvickly er en kombination af "kvik" og "quickly". Og firmaet kunne ikke
> staves "quickly" fordi det så ville medføre en anden udtale end den
> tiltænkte.
Ja, og den nuværende stavemåde signalerer meget præcist at her
kan man få ly i en fart.
--
Mhv.
John
Øv hvor jordnært :-) men tak for svaret.
--
Mhv.
John
Solution er en (op) løsning. Det har heddet det siden før 1960.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
> >> I Tesci, Irland, kalder de det "Meal solutions" -
> > Nå ja, det er ligesom solution til at lappe cykler med.
> Solution er en (op) løsning. Det har heddet det siden før 1960.
Ja ja. Maden er opløst på forhånd. Smart!