--
Bjørn J.
~~wear sunscreen~~
> Hvordan oversættes 'Mission statement' til bedst mulig dansk?
Sammen med konteksten.
--
Henning Makholm "It was intended to compile from some approximation to
the M-notation, but the M-notation was never fully defined,
because representing LISP functions by LISP lists became the
dominant programming language when the interpreter later became available."
KLIP
>> Hvordan oversættes 'Mission statement' til bedst mulig dansk?
>
> Sammen med konteksten.
;-)
Jeg skal nu bruge det som en overskrift og finder det lidt underlig at skive
den på engelsk og konteksten på dansk.
Men ellers tak for dit udspil.
> Jeg skal nu bruge det som en overskrift og finder det lidt underlig at skive
> den på engelsk og konteksten på dansk.
>
> Men ellers tak for dit udspil.
Jeg tænkte nøjagtig det samme som Henning. Hvorfor så ikke fortælle os
om indholdet i den efterfølgende tekst. Kender vi konteksten, så vil det
nok være noget nemmere at finde en ordentlig oversættelse af din overskrift.
KLIP
>> Jeg skal nu bruge det som en overskrift og finder det lidt underlig at
>> skive den på engelsk og konteksten på dansk.
>>
>> Men ellers tak for dit udspil.
>
> Jeg tænkte nøjagtig det samme som Henning. Hvorfor så ikke fortælle os om
> indholdet i den efterfølgende tekst.
O.k.
> Kender vi konteksten, så vil det nok være noget nemmere at finde en
> ordentlig oversættelse af din overskrift.
Det kan jeg da godt, hvis det er nødvendigt. Det er koncernens målsætning
(ups ... det ord kan jeg vist godt bruge) for virksomhedens virke.
Det oversættes til 9 sprog og man insisterer på, jeg også laver en dansk
version.
Bortset fra det, synes du/I 'Målsætning' er et godt dækkende ord?
Jeg glemte konteksten, så her er den:
Mission statement.
We..will build on our heritage of
engineering excellence and
logistical expertise to develop
solutions that support and
empower the operations of
broadband network providers.
We..will achieve effective customer
and supplier partnerships through
innovation, continuous improvement
and best practice. We will do this
by investing in the skill and talents
of our people to realise their
full potential.
We..will never forget that our success
depends on listening to our
customers and satisfying their
requirements.
> Bortset fra det, synes du/I 'Målsætning' er et godt dækkende ord?
Målsætning lyder da ikke helt ude i skoven, og jeg kan ikke lige komme
på andre gode alternativer.
KLIP
>> Bortset fra det, synes du/I 'Målsætning' er et godt dækkende ord?
>
> Målsætning lyder da ikke helt ude i skoven, og jeg kan ikke lige komme på
> andre gode alternativer.
O.k.
Det dukkede faktisk ført op for mig, da du/I begyndte at spørge mig ud.
Jeg har siddet og gloet på de engelske ord i over en time nu og kunne ikke
finde noget for 'Mission statement'.
> Det dukkede faktisk ført op for mig, da du/I begyndte at spørge mig ud.
>
> Jeg har siddet og gloet på de engelske ord i over en time nu og kunne ikke
> finde noget for 'Mission statement'.
Ja, det er ikke unormalt, at lyset går op for en selv, når man begynder
at forklare problemet for andre.
KLIP
>> Jeg har siddet og gloet på de engelske ord i over en time nu og kunne
>> ikke finde noget for 'Mission statement'.
>
> Ja, det er ikke unormalt, at lyset går op for en selv, når man begynder at
> forklare problemet for andre.
Af hjertet tak for udvist tålmodighed.
Det ser ud til, at du har klaret din oversættelse.
Jeg har lige et par detaljespørgsmål til nedenstående, som ikke umiddelbart
forekommer mig at lyde særlig engelsk?
> We will do this by investing in the skill and talents of our people to
> realise their full potential.
Hilsen Tom
KLIP
> Det ser ud til, at du har klaret din oversættelse.
Ja tak.
> Jeg har lige et par detaljespørgsmål til nedenstående, som ikke
> umiddelbart forekommer mig at lyde særlig engelsk?
>
>> We will do this by investing in the skill and talents of our people to
>> realise their full potential.
Det er reklamebureauets tekst.
Jeg har fået det til på dansk:
Vi vil gøre dette ved at investere i faglighed og talent
hos vore ansatte og således realisere deres fulde potentiale.
Firmaets mission eller målsætning.
mvh
Peter
>> Jeg har lige et par detaljespørgsmål til nedenstående, som ikke
>> umiddelbart forekommer mig at lyde særlig engelsk?
>>> We will do this by investing in the skill and talents of our people to
>>> realise their full potential.
> Det er reklamebureauets tekst.
> Vi vil gøre dette ved at investere i faglighed og talent
> hos vore ansatte og således realisere deres fulde potentiale.
Ja, men siger man 'our people'?
Er our people så ikke enten en- eller flertal?
Hilsen Tom
>> Hvordan oversættes 'Mission statement' til bedst mulig dansk?
> Firmaets mission eller målsætning.
Nåh! Det er måske et missionsselskab?
Hilsen Tom
> Nåh! Det er måske et missionsselskab?
Næeh, så skulle det have heddet firmaets missionsselskab ... ;-)
Man kan sagtens have en mission uden at have et selskab.
mvh
Peter
KLIP
> Ja, men siger man 'our people'?
Det vil jeg mene.
> Er our people så ikke enten en- eller flertal?
Our people = vor folk/medarbejdere/ansatte - så jeg vil mene flertal.
>> Ja, men siger man 'our people'?
>
> Det vil jeg mene.
>
>> Er our people så ikke enten en- eller flertal?
>
> Our people = vor folk/medarbejdere/ansatte - så jeg vil mene flertal.
Fortsæt bare med at mene begge dele, for det er rigtigt nok.
--
Poul
> Ja, men siger man 'our people'?
Uden at hævde at jeg er ekspert i engelsk ville jeg nok foretrække
"our employees" eller "our staff" eller andet, som ikke er så generel
en betegnelse for "folk". Men måske har jeg bare stirret mig blind på
ordet.
-Boye
KLIP
>> Ja, men siger man 'our people'?
>Uden at hævde atjeg er ekspert i engelsk ville jeg nok foretrække
>"our employees" eller "our staff" eller andet, som ikke er så generel
>en betegnelse for "folk". Men måske har jeg bare stirret mig blind på
>ordet.
Jeg tror man efter grundig overvejelse, netop har valgt 'people', da
halvdelen af (den sammenbragte) koncern, føler sig som en familie og ikke
som ansatte, medarbejdere og hvad man ellers bruger af betegnelse for
lønmodtagere.
Dette ønsker man at kommunikere ud også til den anden halvdel af familien.
>> Ja, men siger man 'our people'?
>
> Uden at hævde atjeg er ekspert i engelsk ville jeg nok foretrække
> "our employees" eller "our staff" eller andet, som ikke er så generel
> en betegnelse for "folk". Men måske har jeg bare stirret mig blind på
> ordet.
Man kan sagtens sige "our people". Her er et par eksempler:
www.microsoft.com/careers/mslife/meetpeople
www.omnigroup.com/company/people/
--
Poul