Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mission statement.

123 views
Skip to first unread message

BJ

unread,
Apr 3, 2006, 7:23:21 AM4/3/06
to
Hvordan oversættes 'Mission statement' til bedst mulig dansk?

--
Bjørn J.
~~wear sunscreen~~


Henning Makholm

unread,
Apr 3, 2006, 7:46:15 AM4/3/06
to
Scripsit "BJ" <mrbe...@ETpost.tele.dk>

> Hvordan oversættes 'Mission statement' til bedst mulig dansk?

Sammen med konteksten.

--
Henning Makholm "It was intended to compile from some approximation to
the M-notation, but the M-notation was never fully defined,
because representing LISP functions by LISP lists became the
dominant programming language when the interpreter later became available."

BJ

unread,
Apr 3, 2006, 9:30:05 AM4/3/06
to

"Henning Makholm" <hen...@makholm.net> skrev i en meddelelse
news:877j662...@kreon.lan.henning.makholm.net...

KLIP

>> Hvordan oversættes 'Mission statement' til bedst mulig dansk?
>
> Sammen med konteksten.

;-)

Jeg skal nu bruge det som en overskrift og finder det lidt underlig at skive
den på engelsk og konteksten på dansk.

Men ellers tak for dit udspil.

Holst

unread,
Apr 3, 2006, 9:51:03 AM4/3/06
to

BJ wrote:

> Jeg skal nu bruge det som en overskrift og finder det lidt underlig at skive
> den på engelsk og konteksten på dansk.
>
> Men ellers tak for dit udspil.

Jeg tænkte nøjagtig det samme som Henning. Hvorfor så ikke fortælle os
om indholdet i den efterfølgende tekst. Kender vi konteksten, så vil det
nok være noget nemmere at finde en ordentlig oversættelse af din overskrift.

BJ

unread,
Apr 3, 2006, 10:10:58 AM4/3/06
to

"Holst" <news...@shelter.dk> skrev i en meddelelse
news:44312848$0$38641$edfa...@dread12.news.tele.dk...

KLIP

>> Jeg skal nu bruge det som en overskrift og finder det lidt underlig at
>> skive den på engelsk og konteksten på dansk.
>>
>> Men ellers tak for dit udspil.
>
> Jeg tænkte nøjagtig det samme som Henning. Hvorfor så ikke fortælle os om
> indholdet i den efterfølgende tekst.

O.k.

> Kender vi konteksten, så vil det nok være noget nemmere at finde en
> ordentlig oversættelse af din overskrift.

Det kan jeg da godt, hvis det er nødvendigt. Det er koncernens målsætning
(ups ... det ord kan jeg vist godt bruge) for virksomhedens virke.

Det oversættes til 9 sprog og man insisterer på, jeg også laver en dansk
version.

Bortset fra det, synes du/I 'Målsætning' er et godt dækkende ord?

BJ

unread,
Apr 3, 2006, 10:13:23 AM4/3/06
to

"BJ" <mrbe...@ETpost.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:44312cfe$0$2095$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

Jeg glemte konteksten, så her er den:

Mission statement.

We..will build on our heritage of

engineering excellence and

logistical expertise to develop

solutions that support and

empower the operations of

broadband network providers.

We..will achieve effective customer

and supplier partnerships through

innovation, continuous improvement

and best practice. We will do this

by investing in the skill and talents

of our people to realise their

full potential.

We..will never forget that our success

depends on listening to our

customers and satisfying their

requirements.

Holst

unread,
Apr 3, 2006, 10:16:47 AM4/3/06
to

BJ wrote:

> Bortset fra det, synes du/I 'Målsætning' er et godt dækkende ord?

Målsætning lyder da ikke helt ude i skoven, og jeg kan ikke lige komme
på andre gode alternativer.

BJ

unread,
Apr 3, 2006, 10:30:53 AM4/3/06
to

"Holst" <news...@shelter.dk> skrev i en meddelelse
news:44312e50$0$38702$edfa...@dread12.news.tele.dk...

KLIP

>> Bortset fra det, synes du/I 'Målsætning' er et godt dækkende ord?
>
> Målsætning lyder da ikke helt ude i skoven, og jeg kan ikke lige komme på
> andre gode alternativer.

O.k.

Det dukkede faktisk ført op for mig, da du/I begyndte at spørge mig ud.

Jeg har siddet og gloet på de engelske ord i over en time nu og kunne ikke
finde noget for 'Mission statement'.

Holst

unread,
Apr 3, 2006, 10:36:05 AM4/3/06
to

BJ wrote:

> Det dukkede faktisk ført op for mig, da du/I begyndte at spørge mig ud.
>
> Jeg har siddet og gloet på de engelske ord i over en time nu og kunne ikke
> finde noget for 'Mission statement'.

Ja, det er ikke unormalt, at lyset går op for en selv, når man begynder
at forklare problemet for andre.

BJ

unread,
Apr 3, 2006, 10:54:52 AM4/3/06
to

"Holst" <news...@shelter.dk> skrev i en meddelelse
news:443132d6$0$38617$edfa...@dread12.news.tele.dk...

KLIP

>> Jeg har siddet og gloet på de engelske ord i over en time nu og kunne
>> ikke finde noget for 'Mission statement'.
>
> Ja, det er ikke unormalt, at lyset går op for en selv, når man begynder at
> forklare problemet for andre.

Af hjertet tak for udvist tålmodighed.

Tom Wagner

unread,
Apr 3, 2006, 11:31:15 AM4/3/06
to

"BJ" <mrbe...@ETpost.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:44312d90$0$2093$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

Det ser ud til, at du har klaret din oversættelse.

Jeg har lige et par detaljespørgsmål til nedenstående, som ikke umiddelbart
forekommer mig at lyde særlig engelsk?

> We will do this by investing in the skill and talents of our people to
> realise their full potential.

Hilsen Tom


BJ

unread,
Apr 3, 2006, 11:34:22 AM4/3/06
to

"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i en meddelelse
news:44313f30$0$15787$1472...@news.sunsite.dk...

KLIP

> Det ser ud til, at du har klaret din oversættelse.

Ja tak.

> Jeg har lige et par detaljespørgsmål til nedenstående, som ikke
> umiddelbart forekommer mig at lyde særlig engelsk?
>
>> We will do this by investing in the skill and talents of our people to
>> realise their full potential.

Det er reklamebureauets tekst.

Jeg har fået det til på dansk:

Vi vil gøre dette ved at investere i faglighed og talent

hos vore ansatte og således realisere deres fulde potentiale.

Peter Weis

unread,
Apr 3, 2006, 11:43:46 AM4/3/06
to
BJ wrote:
> Hvordan oversættes 'Mission statement' til bedst mulig dansk?

Firmaets mission eller målsætning.

mvh
Peter

Tom Wagner

unread,
Apr 3, 2006, 1:36:51 PM4/3/06
to

"BJ" <mrbe...@ETpost.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:44314097$0$2093$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

>> Jeg har lige et par detaljespørgsmål til nedenstående, som ikke
>> umiddelbart forekommer mig at lyde særlig engelsk?

>>> We will do this by investing in the skill and talents of our people to
>>> realise their full potential.

> Det er reklamebureauets tekst.

> Vi vil gøre dette ved at investere i faglighed og talent


> hos vore ansatte og således realisere deres fulde potentiale.

Ja, men siger man 'our people'?
Er our people så ikke enten en- eller flertal?

Hilsen Tom


Tom Wagner

unread,
Apr 3, 2006, 1:37:54 PM4/3/06
to

"Peter Weis" <p.w...@email.dk.slet> skrev i en meddelelse
news:44314696$0$15790$1472...@news.sunsite.dk...

>> Hvordan oversættes 'Mission statement' til bedst mulig dansk?

> Firmaets mission eller målsætning.

Nåh! Det er måske et missionsselskab?
Hilsen Tom


Peter Weis

unread,
Apr 3, 2006, 2:51:32 PM4/3/06
to
Tom Wagner wrote:

> Nåh! Det er måske et missionsselskab?

Næeh, så skulle det have heddet firmaets missionsselskab ... ;-)
Man kan sagtens have en mission uden at have et selskab.

mvh
Peter

BJ

unread,
Apr 3, 2006, 5:15:05 PM4/3/06
to

"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i en meddelelse
news:44315ca1$0$15790$1472...@news.sunsite.dk...

KLIP

> Ja, men siger man 'our people'?

Det vil jeg mene.

> Er our people så ikke enten en- eller flertal?

Our people = vor folk/medarbejdere/ansatte - så jeg vil mene flertal.

Poul B

unread,
Apr 3, 2006, 6:01:34 PM4/3/06
to
BJ skrev:

>> Ja, men siger man 'our people'?
>
> Det vil jeg mene.
>
>> Er our people så ikke enten en- eller flertal?
>
> Our people = vor folk/medarbejdere/ansatte - så jeg vil mene flertal.

Fortsæt bare med at mene begge dele, for det er rigtigt nok.

--
Poul

Message has been deleted

Boye

unread,
Apr 4, 2006, 9:57:51 AM4/4/06
to
Tom Wagner skrev:

> Ja, men siger man 'our people'?

Uden at hævde at jeg er ekspert i engelsk ville jeg nok foretrække
"our employees" eller "our staff" eller andet, som ikke er så generel
en betegnelse for "folk". Men måske har jeg bare stirret mig blind på
ordet.

-Boye

BJ

unread,
Apr 4, 2006, 11:25:44 AM4/4/06
to

"Boye" <bo...@kunst.dk> skrev i en meddelelse
news:1144159040.0...@z34g2000cwc.googlegroups.com...

KLIP

>> Ja, men siger man 'our people'?

>Uden at hævde atjeg er ekspert i engelsk ville jeg nok foretrække


>"our employees" eller "our staff" eller andet, som ikke er så generel
>en betegnelse for "folk". Men måske har jeg bare stirret mig blind på
>ordet.

Jeg tror man efter grundig overvejelse, netop har valgt 'people', da
halvdelen af (den sammenbragte) koncern, føler sig som en familie og ikke
som ansatte, medarbejdere og hvad man ellers bruger af betegnelse for
lønmodtagere.

Dette ønsker man at kommunikere ud også til den anden halvdel af familien.

Poul B

unread,
Apr 4, 2006, 6:11:37 PM4/4/06
to
Boye skrev:

>> Ja, men siger man 'our people'?
>

> Uden at hævde atjeg er ekspert i engelsk ville jeg nok foretrække
> "our employees" eller "our staff" eller andet, som ikke er så generel
> en betegnelse for "folk". Men måske har jeg bare stirret mig blind på
> ordet.

Man kan sagtens sige "our people". Her er et par eksempler:

www.microsoft.com/careers/mslife/meetpeople
www.omnigroup.com/company/people/

--
Poul

0 new messages