Jeg fik en reklame fra firmaet Adobe, i overskriften stod der:
Brilliante værktøjer - enestående muligheder
Staves det ikke "Brillante" og ikke "Brilliante?
Se: http://billedeupload.dk/photo/2011-05/362bd3b2/visual_dnk.jpg.html
--
Langgaard
> Staves det ikke "Brillante" og ikke "Brilliante?
Jo på dansk, men ikke på engelsk.
I praksis ser man det ofte skrevet med det ekstra i på dansk.
Det er et lidt vanskeligt ord (en brillant, brillantine, at brillere);
vi har vist lånt det fra fransk, hvor de to l'er udtales som j, men det
stammer fra italiensk brillare, og her udtales de som l.
Det minder mig om Mallorca, som både høres med lj, l og j.
Hilsen Tom
Og så er der bordspillet "billard", hvor det gerne udtales
med lj.
--
Herluf :·)
Resten af sætningen/reklamen er på dansk så der burde vel have stået
"brillante", ordet briliante findes ikke i den danske ordbog jeg slog
op i!
--
Langgaard
> Resten af sætningen/reklamen er på dansk så der burde vel have stået
> "brillante", ordet briliante findes ikke i den danske ordbog jeg slog
> op i!
Det gør "brillante" sikkert heller ikke umiddelbart; man er nødt til at
søge under "brillant".
--
Jens Brix Christiansen
> Det minder mig om Mallorca, som både høres med lj, l og j.
Udtalen med lj eller kun j er begge korrekte på spansk. En udtale
med rent l er utænkelig.
Det samme gælder for catalansk (som tales på Mallorca).
--
Jens Brix Christiansen
>> Det minder mig om Mallorca, som både høres med lj, l og j.
> Udtalen med lj eller kun j er begge korrekte på spansk. En udtale
> med rent l er utænkelig.
Jeg burde have skrevet "på dansk", for det var det, jeg mente!
Hilsen Tom
>> Udtalen med lj eller kun j er begge korrekte på spansk. En udtale
>> med rent l er utænkelig.
> Jeg burde have skrevet "på dansk", for det var det, jeg mente!
Det var også let at forstå. Det var nok mit uspecificerede
"utænkeligt" der burde forklares. Det gælder naturligvis kun på
spansk (i bred forstand).