Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Harry Potter på dansk

268 views
Skip to first unread message

Schjaer

unread,
May 15, 2002, 3:45:00 AM5/15/02
to
Da jeg ville finde ud af hvad "butterbeer" var kommet til at
hedde på dansk og sammenlignede "Harry Potter og
Hemmelighedernes Kammer" med "Harry Potter and the Chamber
of Secrets", slog det mig at jeg ikke brød mig særligt om
oversættelsen. Især har oversætteren (Hanna Lützen) en
tilbøjelighed til at "forbedre" teksten med selvopfundne
forklarende eller dramatiserende tilføjelser. Hun er måske
på ordbetaling? Somme tider får man indtryk af at det slet
ikke er den samme tekst, hun har oversat. Kan det være
tilfældet? Dertil kommer elementære fejl samt et mærkeligt
valg af hvilke navne der skal oversættes og hvordan.

Her følger nogle eksempler. Sidetallene i parentes er fra
hhv. en engelsk paperback og en dansk udgave i stift bind.
Bogens oversættelse angives med "->".

Er dette virkelig Gyldendals standard? Måske
børnebogsstandard?


Mange navne oversættes ikke, såsom "Fudge", "Slytherin",
"Severus Snape". Hvorfor skal så "Gilderoy Lockhart"
oversættes, tilmed til "Glitterik Smørhår", der måske er
rammende, men næppe kan forstås som et almindeligt navn på
dansk.

"The Burrow" oversættes ubeslutsomt til "Vindelhuset" (s.
28) og "Vindelbo" (s. 68). Hvorfor ikke "Reden" eller
"Hulen"?.

"Mandrake" oversættes ikke, skønt planten på dansk hedder
"alrune".

"Prefect" oversættes til "vejleder", selv om vi har det
tilsvarende ord "præfekt".

"Gamekeeper" (s. 45) bliver til "nøgleforvalter" (s. 57)
Hvad er det for én?

Nogle eksempler på "forbedringer" af teksten:

"But your dad ... this car ..." (s. 29)
-> "Men hvad med denne her bil? Det er jo også en forhekset
Muggler-ting, ikke". (s. 34)

"... as Hagrid made to brush him off again" (s. 45)
-> "... da Hagrid skulle til at børste videre på ham med
sine enorme labber" (s. 58)

"There was a thud of metal as Ginnys cauldron went flying"
(s. 51)
-> "Der lød et metallisk dunk, idet Ginnys kogekar kom
flyvende i hovedet på hr. Malfoy" (s. 65)

"Steam was billowing from under the crumpled bonnet" (s. 59)
-> "Dampen bølgede ud under kølerhjelmen, der var krøllet
sammen som låget på en brugt sardindåse" (s. 76)

"Then, dented, scratched and steaming, the car rumbled off
into the darkness ..." (s. 60)
-> "Da bilen havde befriet sig for både passagerer og
bagage, begyndte den at rulle bort i mørket - bulet, ridset
og dampende ..." (s. 78)

"Cruel, sarcastic and disliked by everybody except the
students from his own house (Slytherin), Snape taught
potions" (s. 61)
-> "Severus Snape var grusom, sarkastisk og upopulær blandt
alle eleverne, undtagen dem fra Slytherin, som han
favoriserede, fordi det var hans eget kollegium. Snape
underviste i eliksirer" (s. 79)

"They entered Snape's office, shivering. The shadowy walls
were lined with shelves of large glass jars, in which
floated all manner of revolting things Harry didn't really
want to know the name of at the moment" (s. 62)
-> "De trådte indenfor i Snapes kontor, rystende af kulde og
skræk. Væggene herinde i det dunkle rum var dækket af hylder
med glaskrukker i hundredvis - alle med et eller andet
ulækkert flydende i præserveringsvæske. Harry kunne slet
ikke komme i tanke om navnene på alle disse
eliksir-ingredienser i øjeblikket" (s. 80)

"... between two windows ..." (s. 105)
-> "... mellem to spidsbuede vinduer ..." (s. 140)

"... holding up his wand, which had just started whistling
loudly" (s. 211)
-> "... og holdt sin spruttende og gnistrende tryllestav
frem" (s. 283)

"I bet you Mrs Norris only saw the reflection ..." (s. 215)
-> "Jeg tør vædde på at madam Norris kun så reflektionen af
basilisken i vandpølen" (s. 290)

"... a large, panelled room ..." (s. 216)
-> "... et stort rum med kunstfærdigt udskårne træpaneler på
væggene ..." (s. 291)

"He didn't seem to notice that the other teachers were
looking at him with something remarkably like hatred" (s.
217)
-> "Han lagde slet ikke mærke til de blikke, lærerne sendte
ham - de kunne næsten måle sig med basiliskens" (s. 292)

"We think it'll help you" (s. 219)
-> "Vi tror, at det kan hjælpe i kampen mod uhyret" (s. 295)

"Books can be misleading" (s. 220)
-> "Bøger kan være vildledende for godtroende læsere" (s.
296)

"'You're in luck' said Harry, forcing Lockhart to his feet
at wandpoint. 'We think we know where it is. And what's
inside it.'" (s. 221)
-> "'Så er det jo et held, at vi kom på besøg,' sagde Harry
og trak Glitterik op med spidsen af sin tryllestav. 'Vi tror
nemlig, at vi ved, hvor kammeret er. Og vi har også en
anelse om, hvad det er for et uhyre, der gemmer sig
derinde." (s. 297)
Parallellen mellem "at wandpoint" og "at gunpoint" har hun
ikke fattet.

"... said Lockhart with a shadow of his old smile." (s. 222)
-> "... sagde Glitterik med et usikkert svæklingesmil, der
så langt fra mindede om hans gamle, tandglitrende
charmesmil." (s. 299)

"... he pocketed Harry's wand." (s. 228)
-> "... han puttede Harrys tryllestav i sin lomme, som om
det var hans egen." (s. 307)

"... the orphaned boy who had grown up to murder Harry's own
parents, and so many others ..." (s. 231)
-> "... den stakkels, forældreløse dreng, som senere blev
den iskolde morder, der slog Harrys egne forældre samt
mange, mange andre uskyldige magikere ihjel." (s. 312)

"... waiting for Riddle to raise his wand." (s. 233)
-> "... ventede på, at Romeo skulle hæve tryllestaven til en
dødelig forbandelse." (s. 315)

"not in front of Ginny, anyway." (s. 238)
-> "Ikke med Ginny stående hulkende og fortvivlet ved siden
af." (s. 322)

"It looked as though it had once been a large stone pigsty,
..." (s. 29)
-> "Selve huset, delvis kampesten og delvis bindingsværk, så
ud til engang at have været en kæmpemæssig kostald; men det
var gjort i stand, ..." (s. 35)

Og til de egentlige fejloversættelser:

"... said Ron jerkily" (s. 220)
-> "... spurgte Ron rystet." (s. 295)
"Jerkily" betyder "stødvis", ikke "rystet".

"... hit Ron over the hand with his pruning shears." (s.
199)
-> "... smække Ron hårdt over hånden med en figenkvist." (s.
267)
"Pruning shears" = "beskæresaks", ikke "figenkvist"!

"... the mouth of the pipe." (s. 238)
-> "... det store kobberrør." (s. 322)
Hvor får hun mon kobberrøret fra?

"Impaled upon your own sword, Gilderoy!" (s. 244)
-> "Offer for din egen forfængelighed, Glitterik?" (s. 329)
Her er betydningen helt ændret.

"... since they had entered the wardrobe ..." (s. 218)
-> "... siden de havde forladt garderoben ..." (s. 294)
"Gå ind i" er ikke det samme som "forlade"!

"Ron rubbed his eyes frantically" (s. 218)
-> "Ron gned fortvivlet sine øjne" (s. 294)
"Frantically" = fx "afsindigt", ikke "fortvivlet".

"... a bucket of leaping toadstools ..." (s. 186)
-> "... en spand med springende haletudser ..." (s. 250)
"Toadstools" = "paddehatte"; "tadpoles" = "haletudser".

"... her hands were twisting in her lap" (s. 211)
-> "... hendes hænder sitrede" (s. 284)
Burde være: "... hun vred hænderne i skødet".

"Ron was scarlet in the face, grinning embarrassedly ..."
(s. 66)
-> "Ron var højrød i hovedet og sendte dem et svedent grin"
(s. 87)
"Embarrassedly" = "genert"; "et svedent grin" iflg. Nudansk
Ordbog = "et listigt grin".

"... while Peeves chuckled happily over her shoulder" (s.
103)
-> "... mens Peeves klappede hende muntert på skulderen" (s.
136)
"Chuckled" = "smålo", "godtede sig".

"He tried to block the contents from view ..." (s. 47)
-> "Han forsøgte at lade som ingenting ..." (s. 60)

"A harassed-looking wizard ..." (s. 48)
-> "En udmattet troldmand ..." (s. 62)
"Harassed" = fx "stresset", ikke "udmattet".

"... some extremely odd ferrets ..." (s. 34)
-> "... nogle usandsynligt gamle ildere ..." (s. 42)
Her har hun vist været for søvning!

"The car around them vanished ..." (s. 56)
-> "Alle bilerne omkring dem forsvandt ..." (s. 72)
Her går meningen tabt: Det er netop deres /egen/ bil der
bliver usynlig.

"He had never tried to break apart anything as large as
these rocks by magic, and now didn't seem a good moment to
try - what if the whole tunnel caved in?" (s. 225)
-> "Han havde aldrig før prøvet at bryde noget så stort ved
hjælp af magi. Men nu var tiden inde til at gøre et forsøg.
Og helst inden hele tunnelen faldt sammen om dem." (s. 302)
Nej, tiden var netop ikke inde!


Jeg fandt ikke "butterbeer". Det må være i en af de andre
bøger.

M. v. h. Jørgen

Uffe Holst

unread,
May 15, 2002, 4:53:57 AM5/15/02
to

In an article of 15 May 2002 Schjaer wrote:

> Jeg fandt ikke "butterbeer". Det må være i en af de andre
> bøger.

Ja, så kan jeg se, at du vist har mange muntre timer foran dig.

Og dit oplæg til diskussion hører da vist mere hjemme i
dk.kultur.litteratur

--
Uffe Holst

Lars Gjerløw Jørgensen

unread,
May 15, 2002, 9:18:22 AM5/15/02
to
Ja det er sørgeligt!

Det svarer jo til at man udstillede malerier i andre farver
fordi det nu engang var dem, museets bestyrelse fandt
passende...

Jeg har selv med stor fornøjelse læst de engelske udgaver
og kom til at bladre i en oversat version - det var ikke
nogen succes! Det forekom mig som en lidt sjusket og ikke
særlig konsekvent oversættelse. Men hva' sådan er det jo
når ting skal ændres - det kan ikke undgås at blive en lidt
subjektiv oversættelse.

Prøv også at læse lidt i Ringenes Herre - det er samme
problem med inkonsekvens i navne etc. Enten skal man
lade det være så læseren kan nyde de ord / navne der er
opfundet af forfatteren eller også skal man oversætte det
så det er forståeligt for de yngre læsere.

--
| Lars Gjerløw Jørgensen | l...@jyde.dk | www.lgj.dk |

"I am capable of writing a text almost, but not quite, entirely
unlike an almost similar but not as correct text - more or less"


"Schjaer" <j...@spamno.byg.dtu.dk> wrote in message
news:abt3ft$lhi$1...@news.net.uni-c.dk...

Jesper R. Nielsen

unread,
Jul 19, 2002, 7:57:34 PM7/19/02
to

"Lars Gjerløw Jørgensen" wrote:
> Prøv også at læse lidt i Ringenes Herre - .........


Det er en tam affære. Ida Nyrop Ludvigsen har simpelthen ikke evnet at
gengive Tolkiens sprogtone.

Mvh
Jesper

Bent Jensen

unread,
Jul 20, 2002, 5:20:27 AM7/20/02
to
"Jesper R. Nielsen" skrev ...

> Det er en tam affære. Ida Nyrop Ludvigsen har simpelthen ikke evnet at
> gengive Tolkiens sprogtone.

Tjah, oversættelse af skønlitteratur er en kunst. Oversætteren skal
næsten være lige så begavet som forfatteren. I nogle tilfælde kan man
kun få det rigtige udbytte af en bog ved at læse den på
originalsproget. Men det forudsætter naturligvis, at man behersker
originalsproget.

Bent

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 20, 2002, 9:18:49 AM7/20/02
to
Bent Jensen skrev:

>Tjah, oversættelse af skønlitteratur er en kunst.

... som f.eks. Mogens Boisen mestrede.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Torsten

unread,
Jul 20, 2002, 11:12:42 AM7/20/02
to
Bertel Lund Hansen skrev:

>>Tjah, oversættelse af skønlitteratur er en kunst.

> ... som f.eks. Mogens Boisen mestrede.

Han havde ellers en lidt irriterende tendens til at tilføje
forklarende fodnoter.

--
Torsten

Peter Loumann

unread,
Jul 20, 2002, 1:24:20 PM7/20/02
to
Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> skrev:

>>Tjah, oversættelse af skønlitteratur er en kunst.
>
>... som f.eks. Mogens Boisen mestrede.

Ikke altid. Hans oversættelse af Grass' Bliktrommen finder jeg direkte
ringe. Det er fra tysk. Han oversatte vist mest fra engelske, og måske
også fra fransk? Det er ikke nemt at beherske flere sprog på det
niveau.

--
hilsen pl
http://huse-i-naestved.dk

0 new messages