Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Generic products

333 views
Skip to first unread message

Kert Rats

unread,
May 25, 2011, 6:39:38 PM5/25/11
to
Hvordan skal man oversætte "generic products"?
Udtrykket står i følgende sammenhæng:
"When you furnish your (navn på værktøj) design with furniture, textiles and
home accessories, you're choosing from over 4,000 generic and brand name
products that really exist."

Kan man sige "generiske produkter"?
Jeg ved ikke engang, hvad det betyder på dansk, men Google Translate giver
oversættelsen "generiske produkter".

Hvordan ville I oversætte "generic products"?


Venligst

Kert Rats


Peter Brandt Nielsen

unread,
May 25, 2011, 7:05:46 PM5/25/11
to
Kert Rats skrev:

Det er produkter, der ikke er mærkevarer, altså i modsætning til "brand
name products". Det er svært at oversætte direkte. Jeg ville skrive
noget i retning af "over 4.000 forskellige produkter fra den virkelige
verden, deriblandt mange mærkevarer".

--
Peter Brandt Nielsen

Stig Bang-Mortensen

unread,
May 29, 2011, 4:50:05 AM5/29/11
to

I min verden bliver en grundform af noget der kan bygges videre på kaldt for
"the generic version".
--
Mvh

Stig Bang-Mortensen


Herluf Holdt, 3140

unread,
May 29, 2011, 5:11:12 AM5/29/11
to
Kert Rats skrev:

> Hvordan skal man oversætte "generic products"?

"Generiske produkter". Hvis det handler om lægemidler,
hedder det vist gerne "kopiprodukter".

--
Herluf :·)

Jens Brix Christiansen

unread,
May 29, 2011, 5:14:42 AM5/29/11
to
Kert Rats skrev (2011-05-26 00:39):

> Hvordan ville I oversætte "generic products"?

I dansk handelsteori bruges "generisk vare" ofte som det modsatte af
"mærkevare". Det kan også hedde "handelsvare", men det bruges typisk
ikke om varer der handles detailleddet. På den måde er maltbyg mest en
handelsvare, mens dieselolie snarere er en generisk vare.

Når det gælder medicin, bruges "generisk medicin" mere snævert om en
kopi (kemisk identisk med originalen) af et produkt hvor
patentbeskyttelsen er udløbet.

--
Jens Brix Christiansen

Jesper

unread,
Jun 1, 2011, 3:07:38 AM6/1/11
to
Kert Rats <n...@hestedag.nu> wrote:

>
> Hvordan ville I oversætte "generic products"?


Standardprodukter
--
Jesper
*********************************************
Danmark står på 4 søjler:
Blod, jord, kirke og kongehus

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 1, 2011, 3:16:27 AM6/1/11
to
Jesper skrev:

>> Hvordan ville I oversætte "generic products"?

> Standardprodukter

Det er forkert. I tekstens betydning er f.eks. Brugsens
cowboybukser "generic products", mens Levi's og Wrangler er
"brand names".

Du får ikke folk til at tro på at Brugsens bukser er standard.

Jeg siger "noname" om den slags på dansk.

Jeg har købt en noname router, men den ryger og oser ...
Køb et ordentligt mærke i stedet for!

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110601

unread,
Jun 1, 2011, 10:45:30 AM6/1/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> Jeg siger "noname" om den slags på dansk.

Er der slet ikke et bedre ord på dansk?
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 1, 2011, 11:42:22 AM6/1/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110601 skrev:

>> Jeg siger "noname" om den slags på dansk.

> Er der slet ikke et bedre ord på dansk?

Ikke et jeg kender. "Ikke-mærkevare"? "Anonym vare"?

Mcwm

unread,
Jun 1, 2011, 1:52:22 PM6/1/11
to
Den 01-06-2011 17:42, Bertel Lund Hansen skrev:
>> > Er der slet ikke et bedre ord på dansk?
> Ikke et jeg kender. "Ikke-mærkevare"? "Anonym vare"?

Generisk er da vel dansk og til at forstå, så hvorfor nye engelske navne.

DDO skriver da også om generisk;

2.a ERHVERVSLIV som ikke bærer et bestemt navn eller varemærke om
produkt, ofte medicin

http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=generisk

Venligst
Mcwm

kjaer

unread,
Jun 1, 2011, 3:24:12 PM6/1/11
to
wrote:

> Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:
>
>> Jeg siger "noname" om den slags på dansk.
>
> Er der slet ikke et bedre ord på dansk?

Tidligere hed det sekunda-varer når det der ikke var første klasse. Men det
er måske heller ikke dansk.

Kert Rats

unread,
Jun 8, 2011, 3:12:33 PM6/8/11
to

"Jesper" <spamb...@users.toughguy.net> skrev i en meddelelse
news:1k26eo1.khmqui1mp9ojkN%spamb...@users.toughguy.net...

> Kert Rats <n...@hestedag.nu> wrote:
>
>>
>> Hvordan ville I oversætte "generic products"?
>
>
> Standardprodukter

Godt forslag!

Jeg har selv tænkt på stangvarer i betydningen f.eks. bukser som
standardvarer/uspecificerede bukser uden et navn, som f.eks. cowboybukser.
Generic products kan måske oversættes til:
Mængdevarer
Stangvarer

Jeg opfatter "generic products" som en betegnelse for varer som "bukser",
"gardiner", gulvtæpper", "stole", "borde" osv.
Altså varer, der henhører til en varegruppe, men som ikke har/bærer et
navn/brand.
Et "generic product" kunne således være "stole" hvorimod "Arne
Jacobsen-stole" bør henhøres under "brand products".

Er min vurdering korrekt?

Glæder mig igen meget til at høre fra jer.


Venligst

Kert Rats


0 new messages