Bertel Lund Hansen:
> Hej alle
>
> Hvordan skal jeg oversætte "eligible" og "eligibility" her:
>
> 1.1 Player Eligibility
> A. All members in good standing of the
> PDGA are eligible to compete in any division
> for which they qualify based upon class
> (Professional or Amateur), age, sex, and
> player rating unless approved in advance by
> the PDGA Tour Manager. Please see Section
> 2: Division Qualification for more specific
> information on division eligibility.
Amerikansk 'eligible' betyr ofte "kvalifisert". Det syns jeg det gjør
her òg, og så ville jeg kanskje valgt "tilhører" for 'qualify'.
Jeg er mer usikker på 'eligibility', men jeg heller til
"kvalifikasjonskrav". Og noe i retning av "divisjonstilhørighet" for
'Division Qualification'.
Men dette var vel ikke så nyttig. For det første skriver jeg norsk, og
for det andre har Jens utvilsomt bedre kontroll på amerikanske språklige
nyanser.
> Det er ordret citat, så I må gerne undre jer over den spøjse,
> 'falske' modsætning. Mon ikke der menes noget med "i modsat
> fald"?
Du mener "unless ..."? Den er ikke god, men jeg tolker det som "med
mindre de på forhånd er tillatt å delta i en annen divisjon av ...".
--
Trond Engen