Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[Engelsk] "eligible" - oversættelse?

18 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 1, 2012, 3:04:14 AM6/1/12
to
Hej alle

Hvordan skal jeg oversætte "eligible" og "eligibility" her:

1.1 Player Eligibility
A. All members in good standing of the
PDGA are eligible to compete in any division
for which they qualify based upon class
(Professional or Amateur), age, sex, and
player rating unless approved in advance by
the PDGA Tour Manager. Please see Section
2: Division Qualification for more specific
information on division eligibility.

Det er ordret citat, så I må gerne undre jer over den spøjse,
'falske' modsætning. Mon ikke der menes noget med "i modsat
fald"?

Til de nysgerrige:
PDGA betyder Professional Disk Golf Association

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Hans Poulsen

unread,
Jun 1, 2012, 3:09:59 AM6/1/12
to

"Bertel Lund Hansen" <kanon...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:4fc86938$0$284$1472...@news.sunsite.dk...
Valgbar

Venlig hilsen
Hans


Hans Poulsen

unread,
Jun 1, 2012, 3:12:05 AM6/1/12
to

"Hans Poulsen" <hans.p...@post.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:4fc86acd$0$56778$edfa...@dtext02.news.tele.dk...
Valgbar og valgbarhed

Det sidste havde du nu nok fundet ud af selv.

Hans
1804


Andreas Andersen

unread,
Jun 1, 2012, 3:37:12 AM6/1/12
to
Den 01-06-2012 09:04, Bertel Lund Hansen skrev:
> Hej alle
>
> Hvordan skal jeg oversætte "eligible" og "eligibility" her:
>
> 1.1 Player Eligibility
> A. All members in good standing of the
> PDGA are eligible to compete in any division
> for which they qualify based upon class
> (Professional or Amateur), age, sex, and
> player rating unless approved in advance by
> the PDGA Tour Manager. Please see Section
> 2: Division Qualification for more specific
> information on division eligibility.

"Har adgang/lov/mulighed til/for at konkurrere" er mit bud.

--
Andreas

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 1, 2012, 3:55:31 AM6/1/12
to
Hans Poulsen skrev:

> Valgbar

Jeg kender godt betydningen "valgbar", men en golfspiller bliver
ikke valgt til at deltage i en turnering. Han meleder sig selv
til.

Afsnittet forklarer hvem der har ret til det.

Jens Brix Christiansen

unread,
Jun 1, 2012, 4:01:23 AM6/1/12
to
Bertel Lund Hansen skrev (2012-06-01 09:04):
> Hej alle
>
> Hvordan skal jeg oversætte "eligible" og "eligibility" her:
>
> 1.1 Player Eligibility
> A. All members in good standing of the
> PDGA are eligible to compete in any division
> for which they qualify based upon class
> (Professional or Amateur), age, sex, and
> player rating unless approved in advance by
> the PDGA Tour Manager.

Du kan måske lade dig inspirere af Danmarks Bridgeforbunds tilsvarende
regler:

http://www.bridge.dk/lov/love07/n29.htm#law301

Det giver noget i retning af "(have) ret til at deltage i".

--
Jens Brix Christiansen

Trond Engen

unread,
Jun 1, 2012, 4:10:24 AM6/1/12
to
Bertel Lund Hansen:

> Hej alle
>
> Hvordan skal jeg oversætte "eligible" og "eligibility" her:
>
> 1.1 Player Eligibility
> A. All members in good standing of the
> PDGA are eligible to compete in any division
> for which they qualify based upon class
> (Professional or Amateur), age, sex, and
> player rating unless approved in advance by
> the PDGA Tour Manager. Please see Section
> 2: Division Qualification for more specific
> information on division eligibility.

Amerikansk 'eligible' betyr ofte "kvalifisert". Det syns jeg det gjør
her òg, og så ville jeg kanskje valgt "tilhører" for 'qualify'.

Jeg er mer usikker på 'eligibility', men jeg heller til
"kvalifikasjonskrav". Og noe i retning av "divisjonstilhørighet" for
'Division Qualification'.

Men dette var vel ikke så nyttig. For det første skriver jeg norsk, og
for det andre har Jens utvilsomt bedre kontroll på amerikanske språklige
nyanser.

> Det er ordret citat, så I må gerne undre jer over den spøjse,
> 'falske' modsætning. Mon ikke der menes noget med "i modsat
> fald"?

Du mener "unless ..."? Den er ikke god, men jeg tolker det som "med
mindre de på forhånd er tillatt å delta i en annen divisjon av ...".

--
Trond Engen

Niels Peter Hansen

unread,
Jun 1, 2012, 4:15:18 AM6/1/12
to
Den 01-06-2012 09:55, Bertel Lund Hansen skrev:
> Hans Poulsen skrev:
>
>> Valgbar
>
> Jeg kender godt betydningen "valgbar", men en golfspiller bliver
> ikke valgt til at deltage i en turnering. Han meleder sig selv
> til.
>
> Afsnittet forklarer hvem der har ret til det.

Hedder det ikke at "kvalificere sig" til en turnering?

Niels Peter

Jens Brix Christiansen

unread,
Jun 1, 2012, 5:05:33 AM6/1/12
to
Niels Peter Hansen skrev (2012-06-01 10:15):

> Hedder det ikke at "kvalificere sig" til en turnering?

Visse turneringer har fri tilmelding uden at man skal kvalificere sig
først. "Eligible" dækker her over dem der har ret til at tilmelde sig.

--
Jens Brix Christiansen

Per Vadmand

unread,
Jun 1, 2012, 5:44:07 AM6/1/12
to
Jens Brix Christiansen wrote:
> Niels Peter Hansen skrev (2012-06-01 10:15):
>
>> Hedder det ikke at "kvalificere sig" til en turnering?
>
> Visse turneringer har fri tilmelding uden at man skal kvalificere sig
> først. "Eligible" dækker her over dem der har ret til at tilmelde sig.

Jeg ville her sige "berettiget".

Per V


Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 1, 2012, 6:49:47 AM6/1/12
to
Trond Engen skrev:

>> 1.1 Player Eligibility
>> A. All members in good standing of the
>> PDGA are eligible to compete in any division
>> for which they qualify based upon class
>> (Professional or Amateur), age, sex, and
>> player rating unless approved in advance by
>> the PDGA Tour Manager. Please see Section
>> 2: Division Qualification for more specific
>> information on division eligibility.

> Amerikansk 'eligible' betyr ofte "kvalifisert".

Det dur ikke. Man kvalificerer sig ved at klare sig på et vist
niveau, men man kan deltage i PDGA-turneringer blot man er
medlem.

>> Det er ordret citat, så I må gerne undre jer over den spøjse,
>> 'falske' modsætning. Mon ikke der menes noget med "i modsat
>> fald"?

> Du mener "unless ..."? Den er ikke god, men jeg tolker det som "med
> mindre de på forhånd er tillatt å delta i en annen divisjon av ...".

Det havde jeg ikke tænkt på, men jeg tror du har ret.

PS. Det gør ikke spor at du skriver på norsk. Jeg kan sagtens
læse det, og skulle jeg være i tvivl om hvad du mener, ken jeg
bare spørge.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 1, 2012, 6:50:08 AM6/1/12
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Du kan måske lade dig inspirere af Danmarks Bridgeforbunds tilsvarende
> regler:

Det er en god idé. Det havde jeg ikke tænkt på.

Trond Engen

unread,
Jun 1, 2012, 2:10:07 PM6/1/12
to
Bertel Lund Hansen:

> Trond Engen skrev:
>
>>> 1.1 Player Eligibility
>>> A. All members in good standing of the
>>> PDGA are eligible to compete in any division
>>> for which they qualify based upon class
>>> (Professional or Amateur), age, sex, and
>>> player rating unless approved in advance by
>>> the PDGA Tour Manager. Please see Section
>>> 2: Division Qualification for more specific
>>> information on division eligibility.
>
>> Amerikansk 'eligible' betyr ofte "kvalifisert".
>
> Det dur ikke. Man kvalificerer sig ved at klare sig på et vist
> niveau, men man kan deltage i PDGA-turneringer blot man er
> medlem.

Det er mulig at 'kvalifisert' brukes forskjellig i dansk og norsk. Men
det skal sies at jeg valgte slik fordi du ba om en oversettelse av
adjektivet. Skulle jeg oversatt hele avsnittet ville jeg heller valgt
"... har rett til å delta ..."

>>> Det er ordret citat, så I må gerne undre jer over den spøjse,
>>> 'falske' modsætning. Mon ikke der menes noget med "i modsat
>>> fald"?
>
>> Du mener "unless ..."? Den er ikke god, men jeg tolker det som "med
>> mindre de på forhånd er tillatt å delta i en annen divisjon av ...".
>
> Det havde jeg ikke tænkt på, men jeg tror du har ret.
>
> PS. Det gør ikke spor at du skriver på norsk. Jeg kan sagtens
> læse det, og skulle jeg være i tvivl om hvad du mener, ken jeg
> bare spørge.

Det er ikke noe stort problem til vanlig -- ellers hadde jeg ikke hatt
noe igjen for å skrive her -- men når det dreier seg om terminologiske
nyanser, kan det tenkes at ord blir brukt ulikt i Danmark og Norge. Som
vi kanskje har sett her.

--
Trond Engen

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 2, 2012, 3:46:18 AM6/2/12
to
Trond Engen skrev:

>> Det dur ikke. Man kvalificerer sig ved at klare sig på et vist
>> niveau, men man kan deltage i PDGA-turneringer blot man er
>> medlem.

> Det er mulig at 'kvalifisert' brukes forskjellig i dansk og norsk. Men
> det skal sies at jeg valgte slik fordi du ba om en oversettelse av
> adjektivet. Skulle jeg oversatt hele avsnittet ville jeg heller valgt
> "... har rett til å delta ..."

Det er også den omskrivning jeg har valgt at bruge når jeg skal
oversætte "eligib...".

Jeg tror ikke at der er så meget forskel på brugen af ordet
"kvalificeret" på dansk og norsk. Det kan også have passiv
betydning på dansk - at man er kvalificeret på baggrund af ens
status, men i en sportssammenhæng tror jeg at alle vil tænke på
at man skal gennem nogle kvalifikationskampe hvis man bruger det
ord.

Ja okay, det gjorde du så ikke ...

> Det er ikke noe stort problem til vanlig -- ellers hadde jeg
> ikke hatt noe igjen for å skrive her -- men når det dreier seg
> om terminologiske nyanser, kan det tenkes at ord blir brukt
> ulikt i Danmark og Norge. Som vi kanskje har sett her.

Måske, men heller ikke dette betragter jeg som et problem. Selv
dit input skulle ramme ved siden af af den grund, kan det stadig
virke som inspiration.
0 new messages