Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Koste hvad det koste vil... Engelsk?

39 views
Skip to first unread message

MRN

unread,
Sep 3, 2006, 1:40:57 PM9/3/06
to
Hejsa gruppe!

Jeg er lige blevet spurgt om der et et 'standard' engelsk udtryk for
det danske: 'Koste hvad det koste vil'?

Jeg har desværre ikke konteksten, så den er måske lidt tricky?

Mvh
Morten Nielsen

--
"I don't know half of you half as well as I should like, and I like
less than half of you half as well as you deserve!"

Bilbo Baggins


John

unread,
Sep 3, 2006, 2:20:19 PM9/3/06
to
"MRN" <ha...@hvadtrorduselv.dk> skrev i en meddelelse

> Jeg er lige blevet spurgt om der et et 'standard' engelsk
> udtryk for det danske: 'Koste hvad det koste vil'?

Måske 'Whatever it takes'.

Mvh John

Poul B

unread,
Sep 3, 2006, 2:47:07 PM9/3/06
to
MRN skrev:

> Hejsa gruppe!
>
> Jeg er lige blevet spurgt om der et et 'standard' engelsk udtryk for
> det danske: 'Koste hvad det koste vil'?
>
> Jeg har desværre ikke konteksten, så den er måske lidt tricky?

"At all costs" eller "at any price".

--
Poul

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 3, 2006, 5:56:30 PM9/3/06
to
On Sun, 03 Sep 2006 19:40:57 +0200, MRN <ha...@hvadtrorduselv.dk>
wrote:

>Jeg er lige blevet spurgt om der et et 'standard' engelsk udtryk for
>det danske: 'Koste hvad det koste vil'?

En mulighed er "whatever the cost".

Message has been deleted

O-V R:nen

unread,
Sep 4, 2006, 10:08:24 AM9/4/06
to
"Martin" <t...@CUTtrutter.dk> writes:
> Hej
> "MRN" wrote

> > Jeg er lige blevet spurgt om der et et 'standard' engelsk udtryk for det
> > danske: 'Koste hvad det koste vil'?

> Jeg støder tit på udtrykket "By all means". Kunne det mon bruges?

Det betyder nu snarere kun "gerne", man bliver nødt til at i det
mindste tilføje ordet "necessary", og måske hellere "any" end "all".

Hvis omkostningerne er af monetær art så kan man jo også bruge noget
med "spare no expense".

David T. Metz

unread,
Sep 4, 2006, 10:37:19 AM9/4/06
to
O-V R:nen skrev:
> "Martin" <t...@CUTtrutter.dk> writes:

>> Jeg støder tit på udtrykket "By all means". Kunne det mon bruges?
>
> Det betyder nu snarere kun "gerne",

Kan man ikke helt stryge "snarere"?

David

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 4, 2006, 1:16:20 PM9/4/06
to
O-V R:nen skrev:

>> Jeg støder tit på udtrykket "By all means". Kunne det mon bruges?

> Det betyder nu snarere kun "gerne"

... eller "for min skyld ingen alarm".

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

0 new messages