Jeg er lige blevet spurgt om der et et 'standard' engelsk udtryk for
det danske: 'Koste hvad det koste vil'?
Jeg har desværre ikke konteksten, så den er måske lidt tricky?
Mvh
Morten Nielsen
--
"I don't know half of you half as well as I should like, and I like
less than half of you half as well as you deserve!"
Bilbo Baggins
> Jeg er lige blevet spurgt om der et et 'standard' engelsk
> udtryk for det danske: 'Koste hvad det koste vil'?
Måske 'Whatever it takes'.
Mvh John
> Hejsa gruppe!
>
> Jeg er lige blevet spurgt om der et et 'standard' engelsk udtryk for
> det danske: 'Koste hvad det koste vil'?
>
> Jeg har desværre ikke konteksten, så den er måske lidt tricky?
"At all costs" eller "at any price".
--
Poul
>Jeg er lige blevet spurgt om der et et 'standard' engelsk udtryk for
>det danske: 'Koste hvad det koste vil'?
En mulighed er "whatever the cost".
> Jeg støder tit på udtrykket "By all means". Kunne det mon bruges?
Det betyder nu snarere kun "gerne", man bliver nødt til at i det
mindste tilføje ordet "necessary", og måske hellere "any" end "all".
Hvis omkostningerne er af monetær art så kan man jo også bruge noget
med "spare no expense".
>> Jeg støder tit på udtrykket "By all means". Kunne det mon bruges?
>
> Det betyder nu snarere kun "gerne",
Kan man ikke helt stryge "snarere"?
David
>> Jeg støder tit på udtrykket "By all means". Kunne det mon bruges?
> Det betyder nu snarere kun "gerne"
... eller "for min skyld ingen alarm".