Hvad hedder "tage højde for" på engelsk?
Jeg vil gerne have så præcis en oversættelse som muligt, men
omskrivninger der bare undgår problemet, kan jeg godt selv klare.
> Hvad hedder "tage højde for" på engelsk?
Den nyeste Gyldendals røde har tre forslag:
- take into account
- allow for
- make allowance for
--
Herluf :·)
> Den nyeste Gyldendals røde har tre forslag:
> - take into account
> - allow for
> - make allowance for
Tak. Måske skulle jeg opgradere min elektroniske ordbog. Min er
fra 1993, og den kan ikke oversætte udtrykket.
.. en mere af samme skuffe:
-"take into consideration"
mvh
kk
Googles oversætter kan ofte give nogle gode bud. "Tage højde for" oversættes
dog med "address", hvilket nok er misvisende. "Address a problem" oversættes
med "løse et problem".
Kan "address" mon også betyde "tage højde for"?
Venligst
Kert Rats
Dens oversættelse af "tage højde for" afhænger tilsyneladende meget af
kontekst:
Husk at tage højde for trafik => Remember to take into account traffic
Husk at tage højde for trafikken => Remember to cater for traffic
Husk at tage højde for aflysninger => Remember to allow for cancellations
Husk at tage højde for sygdom => Remember to account for disease
Husk at tage højde for regn => Remember to account for rain
--
Andreas
> Husk at tage højde for trafik => Remember to take into account traffic
Remember to take the traffic into account.
Nu stod der trafik og ikke trafikken, og skulle der være noget galt i
at skrive "traffic" til sidst? (google finder begge placeringer
anvendt)
/Peter
Ja, for noget som er kendt i forvejen.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"
> Googles oversætter kan ofte give nogle gode bud. "Tage højde for" oversættes
> dog med "address", hvilket nok er misvisende. "Address a problem" oversættes
> med "løse et problem".
>
> Kan "address" mon også betyde "tage højde for"?
Tænk på en sætning som
The engineers addressed the problem by changing the design of the car.
--
Peter Brandt Nielsen
>>> Husk at tage h jde for trafik => Remember to take into account traffic
>> Remember to take the traffic into account.
> Nu stod der trafik og ikke trafikken, og skulle der være noget galt i
> at skrive "traffic" til sidst? (google finder begge placeringer
> anvendt)
"Traffic" kan ikke stå sidst i den sætning vi taler om. Og min
engelske sprogfornemmelse siger mig at man vil bruge bestemt form
- men desværre siger en googling (også en indsnlævret en) at det
er mere almindeligt i ubestemt form.
Hvorfor ikke? Jeg synes, jeg har hørt den konstruktion ofte.
> Og min
> engelske sprogfornemmelse siger mig at man vil bruge bestemt form
> - men desværre siger en googling (også en indsnlævret en) at det
> er mere almindeligt i ubestemt form.
Min siger ubestemt form, når det handler om traffik.
I hate being stuck in traffic.
Traffic is really bad during rush hour.
--
Andreas
Man bruger ikke bestemt form på engelsk i den sammenhæng, så det skal
være "traffic", ikke "the traffic".
--
Jens Brix Christiansen
>> "Traffic" kan ikke stå sidst i den sætning vi taler om.
>
> Hvorfor ikke? Jeg synes, jeg har hørt den konstruktion ofte.
Der er ikke noget godt svar på "hvorfor" her. Det er forkert fordi man
ikke siger sådan på engelsk. Det hedder "take traffic into account",
ikke "take into account traffic".
--
Jens Brix Christiansen
Ja, men vil man af stilistiske grunde ikke foretrække at genstandsleddet er
lidt længere?
/Johansen
Ok. "take into account *" giver en masse hits på Google med mange
forskellige navneord man kan tage højde for, så det må være en
almindelig fejl, eller er det bare for traffik, det gælder?
Hvad hvis det ikke bare er et navneord man tager højde for?
Take into account that there will probably be a lot of traffic.
Take that there will probably be a lot of traffic into account.
Her lyder den sidste helt forkert for mig.
--
Andreas
> Hvad hvis det ikke bare er et navneord man tager højde for?
Så er det anderledes.
> Take into account that there will probably be a lot of traffic.
Korrect.
> Take that there will probably be a lot of traffic into account.
> Her lyder den sidste helt forkert for mig.
Det er den også.
>Hvad hedder "tage hųjde for" på engelsk?
"adjust for"
--
-JN-
Nej, det er ikke specielt for "traffic".
Hvis objektet består af mange ord eller er en ledsætning, kommer det
efter "take into account". Hvis det består af et enkelt ord eller en
simpel kombination (fx "take rain and snow into account"), kommer det
mellem "take" og "into". Man ser det også med enkeltordet efter "take
into account", men det er mindre godt.
--
Jens Brix Christiansen
Jeg mener ikke der er noget forkert ved konstruktionen generelt. Der er
masser af eksempler paa den. Her er et fra nytimes.com:
Wedmore, like many British villages, has been overrun by trucks
following routes set by G.P.S. navigation devices that do not take
into account their narrow roads and sharp corners.
Det specifikke eksempel "take into account traffic" lyder klodset, men
det er bare fordi traffic er et enkelt, kort ord. Hvis vi aendrer det
til:
Don't forget to take into account the extremely dense traffic in the
area.
saa lyder det fint nok.
I dit eksempel er "addressed" i betydningen "tage hånd om". Der er en
betydningsforskel, vil jeg mene. "Tage højde for" er i planlægningsfasen,
hvorimod "tage hånd om" henhører til implementeringsfasen (af et projekt).
Har jeg ret, monstro?
Venligst
Kert Rats
> Jeg vil gerne have så præcis en oversættelse som muligt, men
> omskrivninger der bare undgår problemet, kan jeg godt selv klare.
Det er dig Bertel, der for mig at se "bare undgår problemet". Det undrer
mig, at netop du formulerer dit spørgsmål, som du gør. Du har været
aktiv her i gruppen, så længe jeg kan huske, og burde vide, at en sådan
vending ikke har et og kun et modstykke i engelsk.
Mange gange, har vi bedt skribenter om at give eksempler på
sammenhængen, da den er helt afgørende, hvis svaret skal passe til det,
spørgeren har brug for og det stilleje, der er tale om.
Uden kontekst er man henvist til mere eller mindre gode ordbogsoplag,
gætterier eller svarernes egne eksempler.
Hilsen Tom
>>> Kan "address" mon også betyde "tage højde for"?
>>
>> Tænk på en sætning som
>>
>> The engineers addressed the problem by changing the design of the car.
>
> I dit eksempel er "addressed" i betydningen "tage hånd om". Der er en
> betydningsforskel, vil jeg mene. "Tage højde for" er i planlægningsfasen,
> hvorimod "tage hånd om" henhører til implementeringsfasen (af et projekt).
Jeg mener, sætningen kan oversættes med "tage højde for".
address
to give attention to or deal with a matter or problem
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/address_5
--
Peter Brandt Nielsen
Min skelnen synes at være unødvendig.
I øvrigt, tak for linket.
Venligst
Kert Rats
> Det er dig Bertel, der for mig at se "bare undgår problemet". Det undrer
> mig, at netop du formulerer dit spørgsmål, som du gør. Du har været
> aktiv her i gruppen, så længe jeg kan huske, og burde vide, at en sådan
> vending ikke har et og kun et modstykke i engelsk.
Det forventer jeg heller ikke.
> Mange gange, har vi bedt skribenter om at give eksempler på
> sammenhængen,
Den forklaring er lang og indviklet og vil ikke gøre det nemmere.
Jeg har en sætning på dansk som er en kommentar i et program.
Den vil jeg have på engelsk i stedet for. Der er ingen sproglig
sammenhæng af betydning.
// Take into account that it may be spread over several lines:
> // Take into account that it may be spread over several lines:
KISS.
// Several lines?
> // Take into account that it may be spread over several lines:
>
Eller: Take into account that it may span several lines:
Men det kommer an på hvad "it" er. ;-)
/Peter
> Eller: Take into account that it may span several lines:
> Men det kommer an på hvad "it" er. ;-)
Vil du have 100 linjer PHP-kode at studere?
>> // Take into account that it may be spread over several lines:
> KISS.
> // Several lines?
Der er tale om en kommentar i et PHP-script. Den skal forklare følgende linje:
while (strpos($lines[$nr],INFOSTART)!==false) $htmllines[]=$lines[$nr++];
> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110608 skrev:
>
>>> // Take into account that it may be spread over several lines:
>
>> KISS.
>
>> // Several lines?
>
> Der er tale om en kommentar i et PHP-script. Den skal forklare følgende linje:
>
> while (strpos($lines[$nr],INFOSTART)!==false) $htmllines[]=$lines[$nr++];
Kunsten er jo at lave koden selvforklarende, så kommentarer kan nøjes
med at forklare "HVORFOR" og ikke behøver beskæftige sig med "HVAD".
Her ville jeg seriøst overveje at trække while-udtrykket ud til en
separat, velnavngiven funktion, men det ved jeg ikke om man kan i PHP.
Et alternativt forslag baseret herpå (uden at vide hvad INFOSTART dækker):
// Process all lines containing INFOSTART
/Peter
Kan det være vanskeligt at udlede, at hvad "pkylle" ønsker oplyst, er
*output* af din kode og ikke koden i sig selv?
Blot endnu et eksempel hvor du bliver "spids", uden grund.
Venligst
Mcwm
> Kunsten er jo at lave koden selvforklarende, så kommentarer kan nøjes
> med at forklare "HVORFOR" og ikke behøver beskæftige sig med "HVAD".
> Her ville jeg seriøst overveje at trække while-udtrykket ud til en
> separat, velnavngiven funktion, men det ved jeg ikke om man kan i PHP.
Ok jo. Man kan alt muligt i PHP. Men en funktion for hver linje
kode, det er nok i overkanten.
> Nej, men for at skrive en passende kommentar er konteksten ikke
> uvęsentlig. ;-)
Konteksten er 100 kodelinjer uden normalsprog i.
> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:
>
>> Kunsten er jo at lave koden selvforklarende, så kommentarer kan nøjes
>> med at forklare "HVORFOR" og ikke behøver beskæftige sig med "HVAD".
>> Her ville jeg seriøst overveje at trække while-udtrykket ud til en
>> separat, velnavngiven funktion, men det ved jeg ikke om man kan i PHP.
>
> Ok jo. Man kan alt muligt i PHP. Men en funktion for hver linje
> kode, det er nok i overkanten.
Nu har du jo kun vist een linie kode så at generalisere ud fra det til
hele kodebasen, er måske en anelse overdrevent.
Jeg vil dog formode at resten ligner, og så er der faktisk en del viden
der kan tilføjes på _kodeniveau_ (i modsætning til i kommentarer) som
betyder at programmet bliver nemmere at vedligeholde for andre (og endda
selv den oprindelige forfatter). Kommentarer bliver dårligere
vedligeholdt end aktiv kode.
Det korte af det lange, er at der i den aktuelle stump foretages en
udvælgelse på et givent kriterie. Dette kriteries _formål_ fremgår ikke
af koden, hvorfor forfatteren har været nødt til at skrive det som
klartekst.
Er det en mindre øvet programmør, hvis kildetekst der kigges på?
> Er det en mindre øvet programmør, hvis kildetekst der kigges på?
Det må du selv vurdere. Jeg begyndte at programmere for første
gang i 1971.
En enkelt linje kode hvis formål er indlysende, hvor man kan forestille
sig adskillige rimelige sammenhænge, den kan indgå i, og du dømmer
udvikleren begynder, fordi han har skrevet en kommentar ved den? Hårdt...
--
Andreas
> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:
>
>> Er det en mindre øvet programmør, hvis kildetekst der kigges på?
>
> Det må du selv vurdere. Jeg begyndte at programmere for første
> gang i 1971.
Så synes jeg du skal vise de 100 linier det drejer sig om.
> En enkelt linje kode hvis formål er indlysende, hvor man kan
> forestille sig adskillige rimelige sammenhænge, den kan indgå i, og du
> dømmer udvikleren begynder, fordi han har skrevet en kommentar ved
> den? Hårdt...
Jeg _spurgte_.
Herudover synes jeg da at der er et vist spring fra "findes INFOSTART
strengen i den aktuelle linie?" til en forståelse af HVORFOR at linier
med INFOSTART skal med.
> Så synes jeg du skal vise de 100 linier det drejer sig om.
Du mener at "sprog" også omfatter programmeringssprog?
> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:
>
>> Så synes jeg du skal vise de 100 linier det drejer sig om.
>
> Du mener at "sprog" også omfatter programmeringssprog?
Du har det vel under versionsstyring ude af huset? De fleste udbydere
af den slags, som sourceforge og github, tillader links til filerne.
> Du har det vel under versionsstyring ude af huset? De fleste udbydere
> af den slags, som sourceforge og github, tillader links til filerne.
Det var ikke min mening at diskutere scriptet.
>> Mange gange, har vi bedt skribenter om at give eksempler på
>> sammenhængen,
> Den forklaring er lang og indviklet og vil ikke gøre det nemmere.
> Jeg har en sætning på dansk som er en kommentar i et program.
> Den vil jeg have på engelsk i stedet for. Der er ingen sproglig
> sammenhæng af betydning.
Måske misforstod jeg din bemærkning:
"...men omskrivninger der bare undgår problemet, kan jeg godt selv klare".
Det undrede mig, at du havde lagt dig fast på at finde en pendant til
"tage højde for".
Jeg synes, det er interessant at få præsenteres og diskuteret mange
muligheder, og der er allerede kommet flere. Uden at slå op, ville jeg
gætte på noget i stil med:
Please note that ..
N.B.
Pay attention
Take care
Allow for
Remember that
Look out
Be aware
Fortæl os, hvad du valgte.
Hilsen Tom
Uden at jeg har læst hele tråden er mit bedste bud "Make allowances for"
Bjarne
> Fortæl os, hvad du valgte.
// Take into account that it may be spread over several lines:
Skal du have 'be' med?
Hilsen Tom
>> Jeg mener, sætningen kan oversættes med "tage højde for".
>>
>> address
>> to give attention to or deal with a matter or problem
>>
>> http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/address_5
>>
>
> Min skelnen synes at være unødvendig.
Ikke helt. Faktisk er der ingen af de hidtil foreslåede danske
oversættelser af "address", som helt rammer min opfattelse af ordets
brug. Men jeg har ikke umiddelbart noget bedre bud.
Address betyder efter min mening, at man er bekendt med et problem, og
at man har gjort et eller andet for at reagere på det - men ikke
nødvendigvis noget, der løser problemet eller afbøder samtlige
konsekvenser.
Det underbygges egentlig meget godt af især det første af de to engelske
forslag "give attention to" eller "deal with".
Derfor er "løse et problem" efter min mening en decideret fejloversættelse.
"Tage hånd om" og "tage højde for" har en nuanceforskel til "address",
fordi de danske udtryk nok i højere grad antyder, at man fuldt ud har
kompenseret for alle konsekvenser.
--
Allan Olesen
>> // Take into account that it may be spread over several lines:
> Skal du have 'be' med?
Nć, det skal jeg vist egentlig ikke.
Begge dele dur. Da det nćppe er den selv der har bredt sig, men nogen
der har gjort noget der bevirker at den er udbredt, er det nok en anelse
bedre beskrevet med "be".
--
Jens Brix Christiansen