Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Tage højde for" på engelsk

820 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 8, 2011, 4:10:18 AM6/8/11
to
Hej alle

Hvad hedder "tage højde for" på engelsk?

Jeg vil gerne have så præcis en oversættelse som muligt, men
omskrivninger der bare undgår problemet, kan jeg godt selv klare.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Herluf Holdt, 3140

unread,
Jun 8, 2011, 4:19:20 AM6/8/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Hvad hedder "tage højde for" på engelsk?

Den nyeste Gyldendals røde har tre forslag:

- take into account
- allow for
- make allowance for

--
Herluf :·)

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 8, 2011, 4:23:04 AM6/8/11
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Den nyeste Gyldendals røde har tre forslag:

> - take into account
> - allow for
> - make allowance for

Tak. Måske skulle jeg opgradere min elektroniske ordbog. Min er
fra 1993, og den kan ikke oversætte udtrykket.

kk

unread,
Jun 8, 2011, 4:58:16 AM6/8/11
to
Bertel Lund Hansen sendte dette med sin computer:

> Herluf Holdt, 3140 skrev:
>
>> Den nyeste Gyldendals røde har tre forslag:
>
>> - take into account
>> - allow for
>> - make allowance for
>
> Tak. Måske skulle jeg opgradere min elektroniske ordbog. Min er
> fra 1993, og den kan ikke oversætte udtrykket.

.. en mere af samme skuffe:
-"take into consideration"
mvh
kk


Kert Rats

unread,
Jun 8, 2011, 5:20:03 AM6/8/11
to

"Bertel Lund Hansen" <splittemi...@lundhansen.dk> skrev i en
meddelelse news:4def2e64$0$313$1472...@news.sunsite.dk...

> Hej alle
>
> Hvad hedder "tage højde for" på engelsk?
>
> Jeg vil gerne have så præcis en oversættelse som muligt, men
> omskrivninger der bare undgår problemet, kan jeg godt selv klare.
>

Googles oversætter kan ofte give nogle gode bud. "Tage højde for" oversættes
dog med "address", hvilket nok er misvisende. "Address a problem" oversættes
med "løse et problem".

Kan "address" mon også betyde "tage højde for"?


Venligst

Kert Rats


Andreas Andersen

unread,
Jun 8, 2011, 5:32:11 AM6/8/11
to

Dens oversættelse af "tage højde for" afhænger tilsyneladende meget af
kontekst:

Husk at tage højde for trafik => Remember to take into account traffic
Husk at tage højde for trafikken => Remember to cater for traffic
Husk at tage højde for aflysninger => Remember to allow for cancellations
Husk at tage højde for sygdom => Remember to account for disease
Husk at tage højde for regn => Remember to account for rain

--
Andreas

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 8, 2011, 5:39:29 AM6/8/11
to
Andreas Andersen skrev:

> Husk at tage højde for trafik => Remember to take into account traffic

Remember to take the traffic into account.

pkylle

unread,
Jun 8, 2011, 6:06:06 AM6/8/11
to
On Jun 8, 11:39 am, Bertel Lund Hansen

<splitteminebrams...@lundhansen.dk> wrote:
> Andreas Andersen skrev:
>
> > Husk at tage h jde for trafik => Remember to take into account traffic

>
> Remember to take the traffic into account.
>
> --
> Bertelhttp://bertel.lundhansen.dk/         http://fiduso.dk/

Nu stod der trafik og ikke trafikken, og skulle der være noget galt i
at skrive "traffic" til sidst? (google finder begge placeringer
anvendt)
/Peter

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110608

unread,
Jun 8, 2011, 6:53:14 AM6/8/11
to
"Kert Rats" <n...@hestedag.nu> writes:

Ja, for noget som er kendt i forvejen.

--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jun 8, 2011, 7:32:00 AM6/8/11
to
Kert Rats skrev:

> Googles oversætter kan ofte give nogle gode bud. "Tage højde for" oversættes
> dog med "address", hvilket nok er misvisende. "Address a problem" oversættes
> med "løse et problem".
>
> Kan "address" mon også betyde "tage højde for"?

Tænk på en sætning som

The engineers addressed the problem by changing the design of the car.

--
Peter Brandt Nielsen

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 8, 2011, 8:07:27 AM6/8/11
to
pkylle skrev:

>>> Husk at tage h jde for trafik => Remember to take into account traffic

>> Remember to take the traffic into account.

> Nu stod der trafik og ikke trafikken, og skulle der være noget galt i


> at skrive "traffic" til sidst? (google finder begge placeringer
> anvendt)

"Traffic" kan ikke stå sidst i den sætning vi taler om. Og min
engelske sprogfornemmelse siger mig at man vil bruge bestemt form
- men desværre siger en googling (også en indsnlævret en) at det
er mere almindeligt i ubestemt form.

Andreas Andersen

unread,
Jun 8, 2011, 8:23:00 AM6/8/11
to
Den 08-06-2011 14:07, Bertel Lund Hansen skrev:
> pkylle skrev:
>
>>>> Husk at tage h jde for trafik => Remember to take into account traffic
>
>>> Remember to take the traffic into account.
>
>> Nu stod der trafik og ikke trafikken, og skulle der være noget galt i
>> at skrive "traffic" til sidst? (google finder begge placeringer
>> anvendt)
>
> "Traffic" kan ikke stå sidst i den sætning vi taler om.

Hvorfor ikke? Jeg synes, jeg har hørt den konstruktion ofte.

> Og min
> engelske sprogfornemmelse siger mig at man vil bruge bestemt form
> - men desværre siger en googling (også en indsnlævret en) at det
> er mere almindeligt i ubestemt form.

Min siger ubestemt form, når det handler om traffik.

I hate being stuck in traffic.
Traffic is really bad during rush hour.

--
Andreas

Jens Brix Christiansen

unread,
Jun 8, 2011, 10:34:53 AM6/8/11
to
Bertel Lund Hansen skrev (2011-06-08 11:39):
> Andreas Andersen skrev:
>
>> Husk at tage højde for trafik => Remember to take into account traffic
>
> Remember to take the traffic into account.

Man bruger ikke bestemt form på engelsk i den sammenhæng, så det skal
være "traffic", ikke "the traffic".

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Jun 8, 2011, 10:39:54 AM6/8/11
to
Andreas Andersen skrev (2011-06-08 14:23):

>> "Traffic" kan ikke stå sidst i den sætning vi taler om.
>
> Hvorfor ikke? Jeg synes, jeg har hørt den konstruktion ofte.

Der er ikke noget godt svar på "hvorfor" her. Det er forkert fordi man
ikke siger sådan på engelsk. Det hedder "take traffic into account",
ikke "take into account traffic".

--
Jens Brix Christiansen

Johansen

unread,
Jun 8, 2011, 10:57:24 AM6/8/11
to
Andreas Andersen wrote:
>> "Traffic" kan ikke stå sidst i den sætning vi taler om.
>
> Hvorfor ikke? Jeg synes, jeg har hørt den konstruktion ofte.

Ja, men vil man af stilistiske grunde ikke foretrække at genstandsleddet er
lidt længere?

/Johansen


Andreas Andersen

unread,
Jun 8, 2011, 10:45:53 AM6/8/11
to

Ok. "take into account *" giver en masse hits på Google med mange
forskellige navneord man kan tage højde for, så det må være en
almindelig fejl, eller er det bare for traffik, det gælder?

Hvad hvis det ikke bare er et navneord man tager højde for?

Take into account that there will probably be a lot of traffic.
Take that there will probably be a lot of traffic into account.

Her lyder den sidste helt forkert for mig.

--
Andreas

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 8, 2011, 11:08:46 AM6/8/11
to
Andreas Andersen skrev:

> Hvad hvis det ikke bare er et navneord man tager højde for?

Så er det anderledes.

> Take into account that there will probably be a lot of traffic.

Korrect.

> Take that there will probably be a lot of traffic into account.

> Her lyder den sidste helt forkert for mig.

Det er den også.

J. Nielsen

unread,
Jun 8, 2011, 11:14:32 AM6/8/11
to
On Wed, 8 Jun 2011 10:10:18 +0200, Bertel Lund Hansen
<splittemi...@lundhansen.dk> wrote:

>Hvad hedder "tage hųjde for" på engelsk?

"adjust for"
--

-JN-

Jens Brix Christiansen

unread,
Jun 8, 2011, 11:51:32 AM6/8/11
to
Andreas Andersen skrev (2011-06-08 16:45):
> Den 08-06-2011 16:39, Jens Brix Christiansen skrev:
>> Andreas Andersen skrev (2011-06-08 14:23):
>>
>>>> "Traffic" kan ikke stå sidst i den sætning vi taler om.
>>>
>>> Hvorfor ikke? Jeg synes, jeg har hørt den konstruktion ofte.
>>
>> Der er ikke noget godt svar på "hvorfor" her. Det er forkert fordi man
>> ikke siger sådan på engelsk. Det hedder "take traffic into account",
>> ikke "take into account traffic".
>
> Ok. "take into account *" giver en masse hits på Google med mange
> forskellige navneord man kan tage højde for, så det må være en
> almindelig fejl, eller er det bare for traffik, det gælder?

Nej, det er ikke specielt for "traffic".

Hvis objektet består af mange ord eller er en ledsætning, kommer det
efter "take into account". Hvis det består af et enkelt ord eller en
simpel kombination (fx "take rain and snow into account"), kommer det
mellem "take" og "into". Man ser det også med enkeltordet efter "take
into account", men det er mindre godt.

--
Jens Brix Christiansen

Soeren Sandmann

unread,
Jun 8, 2011, 12:03:46 PM6/8/11
to

Jeg mener ikke der er noget forkert ved konstruktionen generelt. Der er
masser af eksempler paa den. Her er et fra nytimes.com:

Wedmore, like many British villages, has been overrun by trucks
following routes set by G.P.S. navigation devices that do not take
into account their narrow roads and sharp corners.

Det specifikke eksempel "take into account traffic" lyder klodset, men
det er bare fordi traffic er et enkelt, kort ord. Hvis vi aendrer det
til:

Don't forget to take into account the extremely dense traffic in the
area.

saa lyder det fint nok.

Kert Rats

unread,
Jun 8, 2011, 1:59:18 PM6/8/11
to

"Peter Brandt Nielsen" <peterbran...@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:4def5daf$0$308$1472...@news.sunsite.dk...

I dit eksempel er "addressed" i betydningen "tage hånd om". Der er en
betydningsforskel, vil jeg mene. "Tage højde for" er i planlægningsfasen,
hvorimod "tage hånd om" henhører til implementeringsfasen (af et projekt).

Har jeg ret, monstro?


Venligst

Kert Rats


Tom Wagner

unread,
Jun 8, 2011, 2:45:54 PM6/8/11
to
Den 08-06-2011 10:10, Bertel Lund Hansen skrev:
> Hej alle
>
> Hvad hedder "tage højde for" på engelsk?
>
> Jeg vil gerne have så præcis en oversættelse som muligt, men
> omskrivninger der bare undgår problemet, kan jeg godt selv klare.
>
> Hvad hedder "tage højde for" på engelsk?

> Jeg vil gerne have så præcis en oversættelse som muligt, men
> omskrivninger der bare undgår problemet, kan jeg godt selv klare.

Det er dig Bertel, der for mig at se "bare undgår problemet". Det undrer
mig, at netop du formulerer dit spørgsmål, som du gør. Du har været
aktiv her i gruppen, så længe jeg kan huske, og burde vide, at en sådan
vending ikke har et og kun et modstykke i engelsk.

Mange gange, har vi bedt skribenter om at give eksempler på
sammenhængen, da den er helt afgørende, hvis svaret skal passe til det,
spørgeren har brug for og det stilleje, der er tale om.
Uden kontekst er man henvist til mere eller mindre gode ordbogsoplag,
gætterier eller svarernes egne eksempler.

Hilsen Tom

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jun 8, 2011, 3:21:10 PM6/8/11
to
Kert Rats skrev:

>>> Kan "address" mon også betyde "tage højde for"?
>>
>> Tænk på en sætning som
>>
>> The engineers addressed the problem by changing the design of the car.
>
> I dit eksempel er "addressed" i betydningen "tage hånd om". Der er en
> betydningsforskel, vil jeg mene. "Tage højde for" er i planlægningsfasen,
> hvorimod "tage hånd om" henhører til implementeringsfasen (af et projekt).

Jeg mener, sætningen kan oversættes med "tage højde for".

address
to give attention to or deal with a matter or problem

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/address_5

--
Peter Brandt Nielsen

Kert Rats

unread,
Jun 8, 2011, 4:48:09 PM6/8/11
to

"Peter Brandt Nielsen" <peterbran...@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:4defcba5$0$308$1472...@news.sunsite.dk...

Min skelnen synes at være unødvendig.

I øvrigt, tak for linket.


Venligst

Kert Rats


Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 8, 2011, 5:20:55 PM6/8/11
to
Tom Wagner skrev:

> Det er dig Bertel, der for mig at se "bare undgår problemet". Det undrer
> mig, at netop du formulerer dit spørgsmål, som du gør. Du har været
> aktiv her i gruppen, så længe jeg kan huske, og burde vide, at en sådan
> vending ikke har et og kun et modstykke i engelsk.

Det forventer jeg heller ikke.

> Mange gange, har vi bedt skribenter om at give eksempler på
> sammenhængen,

Den forklaring er lang og indviklet og vil ikke gøre det nemmere.
Jeg har en sætning på dansk som er en kommentar i et program.
Den vil jeg have på engelsk i stedet for. Der er ingen sproglig
sammenhæng af betydning.

// Take into account that it may be spread over several lines:

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110608

unread,
Jun 8, 2011, 5:48:08 PM6/8/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> // Take into account that it may be spread over several lines:

KISS.

// Several lines?

pkylle

unread,
Jun 9, 2011, 3:50:48 AM6/9/11
to
On Jun 8, 11:20 pm, Bertel Lund Hansen
<splitteminebrams...@lundhansen.dk> wrote:

>         // Take into account that it may be spread over several lines:
>

Eller: Take into account that it may span several lines:
Men det kommer an på hvad "it" er. ;-)
/Peter

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 9, 2011, 4:50:19 AM6/9/11
to
pkylle skrev:

> Eller: Take into account that it may span several lines:
> Men det kommer an på hvad "it" er. ;-)

Vil du have 100 linjer PHP-kode at studere?

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 9, 2011, 4:52:35 AM6/9/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110608 skrev:

>> // Take into account that it may be spread over several lines:

> KISS.

> // Several lines?

Der er tale om en kommentar i et PHP-script. Den skal forklare følgende linje:

while (strpos($lines[$nr],INFOSTART)!==false) $htmllines[]=$lines[$nr++];

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609

unread,
Jun 9, 2011, 5:10:54 AM6/9/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110608 skrev:
>
>>> // Take into account that it may be spread over several lines:
>
>> KISS.
>
>> // Several lines?
>
> Der er tale om en kommentar i et PHP-script. Den skal forklare følgende linje:
>
> while (strpos($lines[$nr],INFOSTART)!==false) $htmllines[]=$lines[$nr++];

Kunsten er jo at lave koden selvforklarende, så kommentarer kan nøjes
med at forklare "HVORFOR" og ikke behøver beskæftige sig med "HVAD".
Her ville jeg seriøst overveje at trække while-udtrykket ud til en
separat, velnavngiven funktion, men det ved jeg ikke om man kan i PHP.

Et alternativt forslag baseret herpå (uden at vide hvad INFOSTART dækker):

// Process all lines containing INFOSTART

pkylle

unread,
Jun 9, 2011, 5:29:24 AM6/9/11
to
On Jun 9, 10:50 am, Bertel Lund Hansen

<splitteminebrams...@lundhansen.dk> wrote:
> pkylle skrev:
>
> > Eller: Take into account that it may span several lines:
> > Men det kommer an på hvad "it" er. ;-)
>
> Vil du have 100 linjer PHP-kode at studere?
>
Nej, men for at skrive en passende kommentar er konteksten ikke
uvæsentlig. ;-)

/Peter

Mcwm

unread,
Jun 9, 2011, 5:29:26 AM6/9/11
to
Den 09-06-2011 10:50, Bertel Lund Hansen skrev:
> Vil du have 100 linjer PHP-kode at studere?
Skal man ud af dette udlede, at du skriver på en hemmelig kode, som
ingen må se. Til denne kode ønsker du så at knytte korrekte *engelske*
formuleringer, som kun du skal læse?

Kan det være vanskeligt at udlede, at hvad "pkylle" ønsker oplyst, er
*output* af din kode og ikke koden i sig selv?

Blot endnu et eksempel hvor du bliver "spids", uden grund.

Venligst
Mcwm

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 9, 2011, 7:19:42 AM6/9/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:

> Kunsten er jo at lave koden selvforklarende, så kommentarer kan nøjes
> med at forklare "HVORFOR" og ikke behøver beskæftige sig med "HVAD".
> Her ville jeg seriøst overveje at trække while-udtrykket ud til en
> separat, velnavngiven funktion, men det ved jeg ikke om man kan i PHP.

Ok jo. Man kan alt muligt i PHP. Men en funktion for hver linje
kode, det er nok i overkanten.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 9, 2011, 7:20:20 AM6/9/11
to
pkylle skrev:

> Nej, men for at skrive en passende kommentar er konteksten ikke

> uvęsentlig. ;-)

Konteksten er 100 kodelinjer uden normalsprog i.

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609

unread,
Jun 9, 2011, 8:02:53 AM6/9/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:
>
>> Kunsten er jo at lave koden selvforklarende, så kommentarer kan nøjes
>> med at forklare "HVORFOR" og ikke behøver beskæftige sig med "HVAD".
>> Her ville jeg seriøst overveje at trække while-udtrykket ud til en
>> separat, velnavngiven funktion, men det ved jeg ikke om man kan i PHP.
>
> Ok jo. Man kan alt muligt i PHP. Men en funktion for hver linje
> kode, det er nok i overkanten.

Nu har du jo kun vist een linie kode så at generalisere ud fra det til
hele kodebasen, er måske en anelse overdrevent.

Jeg vil dog formode at resten ligner, og så er der faktisk en del viden
der kan tilføjes på _kodeniveau_ (i modsætning til i kommentarer) som
betyder at programmet bliver nemmere at vedligeholde for andre (og endda
selv den oprindelige forfatter). Kommentarer bliver dårligere
vedligeholdt end aktiv kode.

Det korte af det lange, er at der i den aktuelle stump foretages en
udvælgelse på et givent kriterie. Dette kriteries _formål_ fremgår ikke
af koden, hvorfor forfatteren har været nødt til at skrive det som
klartekst.

Er det en mindre øvet programmør, hvis kildetekst der kigges på?

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 9, 2011, 8:23:03 AM6/9/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:

> Er det en mindre øvet programmør, hvis kildetekst der kigges på?

Det må du selv vurdere. Jeg begyndte at programmere for første
gang i 1971.

Andreas Andersen

unread,
Jun 9, 2011, 8:43:57 AM6/9/11
to
Den 09-06-2011 14:02, Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:
> Jeg vil dog formode at resten ligner, og så er der faktisk en del viden
> der kan tilføjes på _kodeniveau_ (i modsætning til i kommentarer) som
> betyder at programmet bliver nemmere at vedligeholde for andre (og endda
> selv den oprindelige forfatter). Kommentarer bliver dårligere
> vedligeholdt end aktiv kode.
>
> Det korte af det lange, er at der i den aktuelle stump foretages en
> udvælgelse på et givent kriterie. Dette kriteries _formål_ fremgår ikke
> af koden, hvorfor forfatteren har været nødt til at skrive det som
> klartekst.
>
> Er det en mindre øvet programmør, hvis kildetekst der kigges på?

En enkelt linje kode hvis formål er indlysende, hvor man kan forestille
sig adskillige rimelige sammenhænge, den kan indgå i, og du dømmer
udvikleren begynder, fordi han har skrevet en kommentar ved den? Hårdt...

--
Andreas

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609

unread,
Jun 9, 2011, 9:17:05 AM6/9/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:
>
>> Er det en mindre øvet programmør, hvis kildetekst der kigges på?
>
> Det må du selv vurdere. Jeg begyndte at programmere for første
> gang i 1971.

Så synes jeg du skal vise de 100 linier det drejer sig om.

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609

unread,
Jun 9, 2011, 9:21:35 AM6/9/11
to
Andreas Andersen <andre...@gmail.com> writes:

> En enkelt linje kode hvis formål er indlysende, hvor man kan
> forestille sig adskillige rimelige sammenhænge, den kan indgå i, og du
> dømmer udvikleren begynder, fordi han har skrevet en kommentar ved
> den? Hårdt...

Jeg _spurgte_.

Herudover synes jeg da at der er et vist spring fra "findes INFOSTART
strengen i den aktuelle linie?" til en forståelse af HVORFOR at linier
med INFOSTART skal med.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 9, 2011, 9:29:02 AM6/9/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:

> Så synes jeg du skal vise de 100 linier det drejer sig om.

Du mener at "sprog" også omfatter programmeringssprog?

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609

unread,
Jun 9, 2011, 9:52:34 AM6/9/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:
>
>> Så synes jeg du skal vise de 100 linier det drejer sig om.
>
> Du mener at "sprog" også omfatter programmeringssprog?

Du har det vel under versionsstyring ude af huset? De fleste udbydere
af den slags, som sourceforge og github, tillader links til filerne.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 9, 2011, 9:58:26 AM6/9/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110609 skrev:

> Du har det vel under versionsstyring ude af huset? De fleste udbydere
> af den slags, som sourceforge og github, tillader links til filerne.

Det var ikke min mening at diskutere scriptet.

Tom Wagner

unread,
Jun 9, 2011, 10:25:28 AM6/9/11
to
Den 08-06-2011 23:20, Bertel Lund Hansen skrev:

>> Mange gange, har vi bedt skribenter om at give eksempler på
>> sammenhængen,

> Den forklaring er lang og indviklet og vil ikke gøre det nemmere.
> Jeg har en sætning på dansk som er en kommentar i et program.
> Den vil jeg have på engelsk i stedet for. Der er ingen sproglig
> sammenhæng af betydning.

Måske misforstod jeg din bemærkning:
"...men omskrivninger der bare undgår problemet, kan jeg godt selv klare".
Det undrede mig, at du havde lagt dig fast på at finde en pendant til
"tage højde for".

Jeg synes, det er interessant at få præsenteres og diskuteret mange
muligheder, og der er allerede kommet flere. Uden at slå op, ville jeg
gætte på noget i stil med:

Please note that ..
N.B.
Pay attention
Take care
Allow for
Remember that
Look out
Be aware

Fortæl os, hvad du valgte.

Hilsen Tom

Bjarne Skov

unread,
Jun 9, 2011, 10:59:15 AM6/9/11
to
Den 08-06-2011 10:10, Bertel Lund Hansen skrev:
> Hej alle
>
> Hvad hedder "tage højde for" på engelsk?

Uden at jeg har læst hele tråden er mit bedste bud "Make allowances for"

Bjarne

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 9, 2011, 11:43:49 AM6/9/11
to
Tom Wagner skrev:

> Fortæl os, hvad du valgte.

// Take into account that it may be spread over several lines:

Tom Wagner

unread,
Jun 9, 2011, 12:28:34 PM6/9/11
to
Den 09-06-2011 17:43, Bertel Lund Hansen skrev:
> Tom Wagner skrev:
>
>> Fortæl os, hvad du valgte.
>
> // Take into account that it may be spread over several lines:


Skal du have 'be' med?
Hilsen Tom

Allan Olesen

unread,
Jun 9, 2011, 1:34:04 PM6/9/11
to
On 08-06-2011 22:48, Kert Rats wrote:
> "Peter Brandt Nielsen"<peterbran...@gmail.com> skrev i en meddelelse
> news:4defcba5$0$308$1472...@news.sunsite.dk...

>> Jeg mener, sætningen kan oversættes med "tage højde for".


>>
>> address
>> to give attention to or deal with a matter or problem
>>
>> http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/address_5
>>
>
> Min skelnen synes at være unødvendig.

Ikke helt. Faktisk er der ingen af de hidtil foreslåede danske
oversættelser af "address", som helt rammer min opfattelse af ordets
brug. Men jeg har ikke umiddelbart noget bedre bud.

Address betyder efter min mening, at man er bekendt med et problem, og
at man har gjort et eller andet for at reagere på det - men ikke
nødvendigvis noget, der løser problemet eller afbøder samtlige
konsekvenser.

Det underbygges egentlig meget godt af især det første af de to engelske
forslag "give attention to" eller "deal with".

Derfor er "løse et problem" efter min mening en decideret fejloversættelse.

"Tage hånd om" og "tage højde for" har en nuanceforskel til "address",
fordi de danske udtryk nok i højere grad antyder, at man fuldt ud har
kompenseret for alle konsekvenser.

--
Allan Olesen

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 9, 2011, 3:02:57 PM6/9/11
to
Tom Wagner skrev:

>> // Take into account that it may be spread over several lines:

> Skal du have 'be' med?

Nć, det skal jeg vist egentlig ikke.

Jens Brix Christiansen

unread,
Jun 9, 2011, 4:19:21 PM6/9/11
to
Bertel Lund Hansen skrev (2011-06-09 21:02):
> Tom Wagner skrev:
>
>>> // Take into account that it may be spread over several lines:
>
>> Skal du have 'be' med?
>
> Nć, det skal jeg vist egentlig ikke.

Begge dele dur. Da det nćppe er den selv der har bredt sig, men nogen
der har gjort noget der bevirker at den er udbredt, er det nok en anelse
bedre beskrevet med "be".

--
Jens Brix Christiansen

0 new messages