Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

en prospekt

52 views
Skip to first unread message

Peter Loumann

unread,
Sep 26, 2012, 5:20:02 AM9/26/12
to

http://www.dr.dk/nav/tekstttv/indexx.htm

S157, og radioavisen:

"et fuldgyldigt medlem af Hells Angels på 26 år og en prospekt i klubben på
32 år"

Jeg kendte ikke "en prospekt". Det gør sproget.dk heller ikke. Det er
umiddelbart forståeligt: praktikant, volontør; hos DKP kandidatmedlem, på
et cykelhold stagiere.

--
pl

Andreas Andersen

unread,
Sep 26, 2012, 5:34:42 AM9/26/12
to
Den 26-09-2012 11:20, Peter Loumann skrev:
>
> http://www.dr.dk/nav/tekstttv/indexx.htm
>
> S157, og radioavisen:
>
> "et fuldgyldigt medlem af Hells Angels på 26 år og en prospekt i klubben på
> 32 år"
>
> Jeg kendte ikke "en prospekt".

De kalder det nok sådan fordi Helvedes Engle er en amerikansk
organisation, og over there er man prospect inden man bliver fuldbyrdet
medlem.

--
Andreas

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 26, 2012, 5:45:50 AM9/26/12
to
Peter Loumann skrev:

> "et fuldgyldigt medlem af Hells Angels på 26 år og en prospekt i klubben på
> 32 år"

> Jeg kendte ikke "en prospekt".

Heller ikke jeg. Det er nok en direkte oversættelse fra engelsk -
uanset om det giver mening på dansk.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

smeden

unread,
Sep 26, 2012, 5:46:05 AM9/26/12
to
Den 26-09-2012 11:34, Andreas Andersen skrev:
>>
>> "et fuldgyldigt medlem af Hells Angels på 26 år og en prospekt i
>> klubben på
>> 32 år"
>>
>> Jeg kendte ikke "en prospekt".
>
> De kalder det nok sådan fordi Helvedes Engle er en amerikansk
> organisation, og over there er man prospect inden man bliver fuldbyrdet
> medlem.

Altså man starter som prospekt, og så bli'r man suspekt! :-)

//finn

Johansen

unread,
Sep 26, 2012, 6:11:18 AM9/26/12
to
"Peter Loumann" skrev i meddelelsen
news:1nwdbnu40ryqj.d9f5odozdmbg$.dlg@40tude.net...
>
>
>http://www.dr.dk/nav/tekstttv/indexx.htm
>
>S157, og radioavisen:
>
>"et fuldgyldigt medlem af Hells Angels på 26 år og en prospekt i klubben på
>32 år"
>
>Jeg kendte ikke "en prospekt".

I de byer der har været plaget af X-Team, AK81 og hvad de ellers hedder, er
udtrykket prospects ret velkendt.

Det bruges om rocker-wannabe's.

/Johansen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Sep 26, 2012, 7:36:59 AM9/26/12
to
Peter Loumann skrev:

> Jeg kendte ikke "en prospekt".

Jeg melder mig også i "hellerikkegruppen".
Ordet prospekt kender jeg mest fra "prospektkort"
(postkort der viser en udsigt eller lignende), og så
fra navnet på nogle brede boulevarder i Østeuropa.

--
Herluf :·)

Peter Loumann

unread,
Sep 26, 2012, 8:16:23 AM9/26/12
to
On Wed, 26 Sep 2012 11:34:42 +0200, Andreas Andersen wrote:

> De kalder det nok sådan fordi Helvedes Engle er en amerikansk
> organisation, og over there er man prospect inden man bliver fuldbyrdet
> medlem.

Det kan godt irritere mig at medier bruger rockernes egne titler. Så ku' de
måske også finde på at kalde Breivik tempelridder ..

--
pl

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 26, 2012, 8:18:31 AM9/26/12
to
Peter Loumann skrev:

> Det kan godt irritere mig at medier bruger rockernes egne titler. Så ku' de
> måske også finde på at kalde Breivik tempelridder ..

Jeg er enig. Og jeg er også irriteret over at de giver dem så
meget medieplads.

Dieter Britz

unread,
Sep 26, 2012, 8:27:36 AM9/26/12
to
Som nogen har skrevet, er det en direkt oversættelse fra det engelske
"prospect", som betyder nogen der kommer i betragtning eller er en
mulighed. . Det gælder ikke kun i HA-sammenhæng, men mange andre.

--
Dieter Britz

Philip Nunnegaard

unread,
Sep 26, 2012, 12:40:42 PM9/26/12
to
smeden skrev:

> Alts� man starter som prospekt, og s� bli'r man suspekt! :-)

�v! Den ville jeg lige v�re kommet med.

--
Philip

kjaer

unread,
Sep 26, 2012, 2:43:06 PM9/26/12
to


Bertel Lund Hansen wrote:
> Peter Loumann skrev:
>
>> Det kan godt irritere mig at medier bruger rockernes egne titler. Så
>> ku' de måske også finde på at kalde Breivik tempelridder ..
>
> Jeg er enig. Og jeg er også irriteret over at de giver dem så
> meget medieplads.

Det er godt stof når man vil sælge aviser. Et dramatisk mord sætter gang i
omsætningen. Den enes død osv.
Vi hopper jo på den. Jeg klikker straks når der er en overskrift med nogle
raske drenge med maskinpistoler eller bare lidt knivstikkeri.

Peter Loumann

unread,
Sep 26, 2012, 2:57:42 PM9/26/12
to
On Wed, 26 Sep 2012 11:20:02 +0200, Peter Loumann wrote:

> umiddelbart forst�eligt: praktikant, volont�r

eller aspirant

--
pl

Peter Loumann

unread,
Sep 26, 2012, 3:04:29 PM9/26/12
to
On Wed, 26 Sep 2012 14:18:31 +0200, Bertel Lund Hansen wrote:

>> Det kan godt irritere mig at medier bruger rockernes egne titler.

> Jeg er enig. Og jeg er ogs� irriteret over at de giver dem s�
> meget medieplads.

Njahr. Det er vel et problem n�r J�nke bli'r medieaccepteret kendis. Som
Brian Sandberg og Klaus Risk�r Pedersen. Men nu er vi vist p� kanten af OT.

--
pl

Johansen

unread,
Sep 27, 2012, 2:53:38 PM9/27/12
to
"Peter Loumann" skrev i meddelelsen
news:iv8w8jf3yggt$.10jqcqvcdry17$.dlg@40tude.net...
>
>On Wed, 26 Sep 2012 11:20:02 +0200, Peter Loumann wrote:
>
>> umiddelbart forståeligt: praktikant, volontør
>
>eller aspirant

Aspirant er bedst. Volontør næppe.

http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=prospekt

Fællesnævneren for de tre definitioner (som altså ikke er
"rockerrelaterede") er at de handler om noget ud-/fremadskuende.

/Johansen

Dieter Britz

unread,
Sep 28, 2012, 3:28:10 AM9/28/12
to
On Thu, 27 Sep 2012 20:53:38 +0200, Johansen wrote:

> "Peter Loumann" skrev i meddelelsen
> news:iv8w8jf3yggt$.10jqcqvcdry17$.dlg@40tude.net...
>>
>>On Wed, 26 Sep 2012 11:20:02 +0200, Peter Loumann wrote:
>>
>>> umiddelbart forståeligt: praktikant, volontør
>>
>>eller aspirant
>
> Aspirant er bedst. Volontør næppe.

I det tilfælde, og måske på dansk. Men på engelsk har
ordet en vidererækkende betydning. Et prospect behøver
ikke at vide om at han/hun er prospect. For eksempel
kan man tale om "a prospective buyer", eller bare "prospect"
når nogen vil sælge noget, osv.

--
Dieter Britz

Jens Brix Christiansen

unread,
Oct 1, 2012, 4:27:38 AM10/1/12
to
Dieter Britz skrev (2012-09-26 14:27):

> Som nogen har skrevet, er det en direkt oversættelse fra det engelske
> "prospect", som betyder nogen der kommer i betragtning eller er en
> mulighed. . Det gælder ikke kun i HA-sammenhæng, men mange andre.

På engelsk gælder det i andre sammenhænge, men vel ikke på dansk.

--
Jens Brix Christiansen
0 new messages