Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ordet morakker..?

33 views
Skip to first unread message

.°o.O Thomas O.o°.

unread,
Jun 13, 2006, 4:50:38 PM6/13/06
to
Vi sidder og snakker om ordet morakkers betydning - er der nogen der kan
give en forklaring?

På forhånd tak.

--
MVH Thomas
http://www.pudekamp.dk
http://www.lalala.dk - Vind Madonna billet!


Ivar

unread,
Jun 13, 2006, 4:59:01 PM6/13/06
to
.°o.O Thomas O.o°. skrev:

> Vi sidder og snakker om ordet morakkers betydning - er der nogen der kan give
> en forklaring?

Se her, hvad en flok kinesere har tastet ind for dig:
http://ordnet.dk/ods/opslag?id=504009


Ivar Magnusson

--
Træt af Outlook Express?
MesNews: http://LexInfo.dk/MesNews/


.°o.O Thomas O.o°.

unread,
Jun 13, 2006, 5:19:17 PM6/13/06
to
"Ivar" <dild@[nozpam]webspeed.dk> skrev i en meddelelse
news:mn.6d637d663...@nozpamwebspeed.dk...

> .°o.O Thomas O.o°. skrev:
>> Vi sidder og snakker om ordet morakkers betydning - er der nogen der kan
>> give en forklaring?
> Se her, hvad en flok kinesere har tastet ind for dig:
> http://ordnet.dk/ods/opslag?id=504009

Takker.

Holst

unread,
Jun 13, 2006, 5:19:17 PM6/13/06
to

Ivar wrote:

> Se her, hvad en flok kinesere har tastet ind for dig:
> http://ordnet.dk/ods/opslag?id=504009

Tjah, jeg har nu svært ved at se, at følgende kan være den store hjælp
for Thomas til en forståelse af ordet.

Site Error

An error was encountered while publishing this resource.

Error Type: TypeError
Error Value: unsupported operand type(s) for +: 'NoneType' and 'int'

Troubleshooting Suggestions

* The URL may be incorrect.
* The parameters passed to this resource may be incorrect.
* A resource that this resource relies on may be encountering an error.

For more detailed information about the error, please refer to the error
log.

If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for
your patience.

Poul Erik Jørgensen

unread,
Jun 13, 2006, 5:35:23 PM6/13/06
to
"Ivar" <dild@[nozpam]webspeed.dk> skrev i en meddelelse
news:mn.6d637d663...@nozpamwebspeed.dk
> http://ordnet.dk/ods/opslag?id=504009

Der er altid knas med at lave linmks til opslag på ODS. Lad det nu ligge. Om
verbet "morakke" står:

morakke, v. -ede. vbs. jf. Morakkeri. (vistnok fra nt. marachen, marakken,
udmatte, sik afmarachen, -marakken, anstrenge sig (forgæves); jf. dog jy.
mo, travl (se IV. mod 3); jf. Morakker; se DSt. 1928.175; kbh. haandværker-
og arbejder-jarg.) arbejde strengt (især med besværligt, groft arbejde); nu
især (jf. II. jøde 2; nedsæt.): arbejde i et hastigere tempo end ens
arbejdsfæller, fx. for at indynde sig hos arbejdsgiveren. OrdbS.(1924). Pol.
25/3 1928. Sønd.15.sp.1. Sidde her og morakke paa en højhellig Pinselørdag,
jeg tror, du er tosset. smst. 18/5 1929.11.sp.3.

De nedertyske former marachen, marakken eksisterer.

Det jeg af og til har tænkt på er, om dette verbum, der på mange måder ser
sært ud, er identisk med tysk (talesprog) malochen: arbejde (hårdt), slide i
det. I begge verber ligger betoningen på anden stavelse.
Malochen kommer fra jiddisch melocho: hårdt arbejde ( og igen fra hebraisk
melâkæ).

Poul Erik J.
--
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.


Herluf Holdt, 3140

unread,
Jun 13, 2006, 5:50:59 PM6/13/06
to
Poul Erik Jørgensen skrev:

> De nedertyske former marachen, marakken eksisterer.

Og på nyere tysk hedder morakke schanzen, schuften,
og morakker 'Hennicke, Akkordschinder.

--
Herluf

David T. Metz

unread,
Jun 13, 2006, 6:04:39 PM6/13/06
to
Poul Erik Jørgensen wrote:
> Om verbet "morakke" står:

> (jf. II. jøde 2; nedsæt.): arbejde i et hastigere tempo end ens
> arbejdsfæller, fx. for at indynde sig hos arbejdsgiveren.

Interessant, den betydning af verbet "jøde" kendte jeg ikke. Til gengæld
har ODS ikke en anden betydning, nemlig "stjæle", selvom første
betydning "sjakre, aagre (med); søge at snyde (i handel)" næsten er det
samme.

> Malochen kommer fra jiddisch melocho: hårdt arbejde ( og igen fra hebraisk
> melâkæ).

Der er en jødisk forbindelse?

David (nej, jeg er ikke ...)

Poul Erik Jørgensen

unread,
Jun 14, 2006, 4:11:06 AM6/14/06
to
"David T. Metz" <d...@tdcadsl.invalid> skrev i en meddelelse
news:448f3678$0$84013$edfa...@dtext01.news.tele.dk

> Poul Erik Jørgensen wrote:
>> Om verbet "morakke" står:
>> (jf. II. jøde 2; nedsæt.): arbejde i et hastigere tempo end ens
>> arbejdsfæller, fx. for at indynde sig hos arbejdsgiveren.
>
> Interessant, den betydning af verbet "jøde" kendte jeg ikke. Til
> gengæld har ODS ikke en anden betydning, nemlig "stjæle", selvom
> første betydning "sjakre, aagre (med); søge at snyde (i handel)"
> næsten er det samme.

Ja, datidens antisemitisme er tydelig i den gamle udgave af ODS. Men jeg går
ud fra, at ODS-redaktionen objektivt noterede datidens ordforråd. Hvornår er
bindet med J mon fra?
Grimm Deutsches Wörterbuch (gamle udgave), bogstav J (1877), er endnu værre.
Det er som at læse Der Stürmer.

>> Malochen kommer fra jiddisch melocho: hårdt arbejde ( og igen fra
>> hebraisk melâkæ).
>
> Der er en jødisk forbindelse?

Jeg ved ikke hvad du mener med det sidste. Men der er mange ord af jiddisch
oprindelse i tysk. Se fx her:
http://www.etymologie.info/~e/i_/il-ismen_.html
som er ganske omfattende.
Kort liste her:
http://www.daf.uni-mainz.de/landeskunde/2004_2/Religion/popup/jiddisch.htm
Nogle af ordene er ganske almindelige i tysk og "almindelige" tyskere er
næppe klare over ordenes herkomst.

Claus Skaarup (Arbejde)

unread,
Jun 14, 2006, 4:22:30 AM6/14/06
to

"Poul Erik Jørgensen" <3...@gvdnet.invalid> skrev i en meddelelse
news:9bedd$448f2f97$5630134a$5...@news.jay.net...

> "Ivar" <dild@[nozpam]webspeed.dk> skrev i en meddelelse
> news:mn.6d637d663...@nozpamwebspeed.dk
>> http://ordnet.dk/ods/opslag?id=504009
>
> Der er altid knas med at lave linmks til opslag på ODS. Lad det nu ligge.
> Om
> verbet "morakke" står:
>
> (jf. II. jøde 2; nedsæt.): arbejde i et hastigere tempo end ens
> arbejdsfæller, fx. for at indynde sig hos arbejdsgiveren. OrdbS

Da jeg var knægt for 20 år siden, kunne jeg godt finde på at udbryde: "A ku
dælme godt jøde en cola."

Det skulle betyde, at jeg kunne snildt hælde en cola ned i en slurk. Det er
ikke samme betydning som Poul Eriks citering, men det er da beslægtet.
Hvor vi havde det fra, skal du ikke spørge mig om, men det er sikkert en af
gutterne, der har hørt det hjemmefra og desuden lød det sikkert sjovt.

Mvh Claus


David T. Metz

unread,
Jun 14, 2006, 6:43:39 AM6/14/06
to
Poul Erik Jørgensen skrev:

> Ja, datidens antisemitisme er tydelig i den gamle udgave af ODS. Men jeg går
> ud fra, at ODS-redaktionen objektivt noterede datidens ordforråd.

Ja, jeg læser intet ind i det om redaktionens holdning(er). Jeg stødte
selv på jøde=stjæle i min rekruttid (1987) fra en midtsjællænder, der
angiveligt heller ikke lagde noget som helst jødehadsk i det, men blot
havde det som en fast betydning.

>> Der er en jødisk forbindelse?
>
> Jeg ved ikke hvad du mener med det sidste.

Blot at bemærke det pudsige sammenfald i at "morakke" måske har
forbindelse til jiddisch/hebraisk og at en anden betegnelse for det
samme er (var) "jøde".

> Men der er mange ord af jiddisch
> oprindelse i tysk. Se fx her:
> http://www.etymologie.info/~e/i_/il-ismen_.html
> som er ganske omfattende.

Interessant, jeg troede at indflydelsen stort set kun havde været den
anden vej, men jeg ved også meget lidt om begge sprog (tysk fra
folkeskolen og jiddisch fra Philip Roths "Portnoys genvordigheder" -
sidstnævnte kan anbefales).

David

Poul Erik Jørgensen

unread,
Jun 14, 2006, 10:51:00 AM6/14/06
to
"David T. Metz" <d...@tdcadsl.invalid> skrev i en meddelelse
news:448fe7cc$0$2104$edfa...@dtext02.news.tele.dk
> Poul Erik Jørgensen skrev:

>> Men der er mange ord af jiddisch
>> oprindelse i tysk. Se fx her:
>> http://www.etymologie.info/~e/i_/il-ismen_.html
>> som er ganske omfattende.
>
> Interessant, jeg troede at indflydelsen stort set kun havde været den
> anden vej,

Sådan kan man egentlig ikke stille det op. Jiddisch er en tysk "dialekt",
opstået i Tyskland, og det skrives normalt med hebraiske bogstaver. Man har
kendt jiddisch siden middelalderen. Sproget er i sin grundsubstans tysk, men
med en ganske stor mængde hebraiske ord - som en art låneord.
Mest kendt er sproget fra Øst- og Sydøsteuropa, hvor det var omgangssproget
blandt jøder, hvis forfædre i senmiddelalderen var flygtet fra Tyskland
østpå. Derfra vandrede sproget så ud i verden, til USA og til Palæstina,
hvor det mere eller mindre er ved at uddø. Hvad der skete i Østeuropa, ved
vi alle kun altfor godt.

En lille prøve på sproget (fra Salcia Landmann: Jiddisch - Abenteuer einer
Sprache), med en art tysk ord-for-ord-oversættelse. De hebraiske ord har jeg
stavet med stort:

Der barimter dichter un dramaturg Alter Kazisne hot opgehaltn a literarischn
ownt in Warschewer "Bund". Asoj wi er hot derfar nischt genumen kajn SCHUM
honorar, hot der forsizer zum SSOF fun ownt gedankt dem schrajber un hojch
ojssgerufn: "Sol lebn der CHOWER Alter Kazisne!".
Hot Kazisne schtill gefregt: "Fun woss?".

Der berühmte Dichter und Dramaturg Alter Kazisne hat abgehalten einen
literarischen Abend im Warschauer "Bund" [en fagforening]. So, wie er hat
dafür nicht genommen kein einziges Honorar, hat der Vorsitzer am Ende für
den Abend gedankt dem Schreiber und hoch ausgerufen: "Soll leben der Genosse
Alter Kazisne!"
Hat Alter Kazisne still gefragt: "Von was?".

Trans

unread,
Jun 14, 2006, 10:52:34 AM6/14/06
to
.°o.O Thomas O.o°. wrote:
> Vi sidder og snakker om ordet morakkers betydning - er der nogen der kan
> give en forklaring?

Jeg kan klare betydningen af romakker.

Bent

.°o.O Thomas O.o°.

unread,
Jun 14, 2006, 2:39:49 PM6/14/06
to
"Trans" <kong...@my-deja.com> skrev i en meddelelse
news:1150296753....@p79g2000cwp.googlegroups.com...

Du er en rigtig skrapsak, er du ...

Ruth Nielsen

unread,
Jun 14, 2006, 3:53:58 PM6/14/06
to

"Poul Erik Jørgensen" skrev i en meddelelse
> "David T. Metz" skrev i en meddelelse
> > Poul Erik Jørgensen skrev:


> > Interessant, jeg troede at indflydelsen stort set kun havde været
den
> > anden vej,
>
> Sådan kan man egentlig ikke stille det op. Jiddisch er en tysk
"dialekt",
> opstået i Tyskland, og det skrives normalt med hebraiske bogstaver.
Man har
> kendt jiddisch siden middelalderen. Sproget er i sin grundsubstans
tysk,

Det er jeg da meget forbavset over at høre. Jeg var sikker på, at
Jiddisch var et "nedslidt" hebraisk som over mange år havde optaget en
masse låneord. Men jeg har heller aldrig før set det sådan sammenlignet
ord til ord med tysk.


>men
> med en ganske stor mængde hebraiske ord - som en art låneord.
> Mest kendt er sproget fra Øst- og Sydøsteuropa, hvor det var
omgangssproget
> blandt jøder, hvis forfædre i senmiddelalderen var flygtet fra
Tyskland
> østpå.

Flygtet fra Tyskland østpå! Jamen var de da det? Jeg har for ikke så
længe siden læst om at en Litauisk eller anden baltisk konge sendte bud
efter en stor gruppe jøder, som skulle komme og dyrke jorden, fordi de
dér hvor de boede, var kendt for at være dygtige gartnere, ligesom da
man i Danmark sendte bud efter nogle hollændere, som skulle bo på
Amager.

Det var i hvert fald sydøstfra de skulle komme.

Og så var der den polske kong Kazimirz' jøder. Han elskede den smukke
jødinde Esthera og byggede et slot, hvor han kunne bo med hende ved
Weichselfloden. Som Else Moltke skriver om sin rejse blandt jøderne i
Polen i 1934: Han gav beskyttende love for hendes folk således at Polen
nu i 1934 har så mange sælsomme og interessante jøder.

Var det ikke i 1300-tallet, at Kazimier regerede? Så skulle der have
levet jøder i Polen helt tilbage til dengang. Ja, det har der
selvfølgelig også gjort, og det modbeviser jo ikke det, du skriver om
Jiddisch. Det var bare en stor overraskelse, at Jiddisch skulle have
tyske rødder.


Ruth

Ruth Nielsen

unread,
Jun 14, 2006, 5:42:41 PM6/14/06
to

".°o.O Thomas O.o°." <flash4 [@] it.invalid> skrev i en meddelelse
> "Trans" skrev i en meddelelse

> .°o.O Thomas O.o°. wrote:

> > Vi sidder og snakker om ordet morakkers betydning - er der nogen der
kan
> > give en forklaring?
>
> >Jeg kan klare betydningen af romakker.
>

> Du er en rigtig skrapsak, er du ...


Hæ - den sætning siger jo hvem du er! At du ikke selv kan se det.


Ruth

Poul Erik Jørgensen

unread,
Jun 15, 2006, 4:27:18 AM6/15/06
to
"Ruth Nielsen" <cfs29093@cybercity> skrev i en meddelelse
news:449069b8$0$67259$157c...@dreader2.cybercity.dk

> Det er jeg da meget forbavset over at høre. Jeg var sikker på, at
> Jiddisch var et "nedslidt" hebraisk som over mange år havde optaget en
> masse låneord. Men jeg har heller aldrig før set det sådan
> sammenlignet ord til ord med tysk.

Med lidt øvelse og en jiddisch ordbog (hvorfor hulen hedder det ikke jiddisk
på dansk?) til de hebraiske ord, er det let nok at læse tekster, der er
transskriberet til latinske bogstaver. Men det er teksterne bare ikke.
Prøv at søge på engelsk "yiddish" - så kan du se masser af eksempler.
For eksempel yiddish wikipedia: http://yi.wikipedia.org/wiki/

Message has been deleted

Thomas Widmann

unread,
Jun 15, 2006, 12:04:18 PM6/15/06
to
Torsten Poulin <torste...@hotmail.com> writes:

> Poul Erik Jørgensen skrev:


>
>> Med lidt øvelse og en jiddisch ordbog (hvorfor hulen hedder det ikke

>> jiddisk på dansk?) [...]
>
> Eller "jødisk" for den sags skyld. Det var faktisk hvad en jødisk
> kollega i København kaldte sproget for en række år siden.

Men det er nu misvisende, da der findes mange andre jødiske sprog ud
over jiddisch.

/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 0/1, 57 Rose Street, Garnethill, Glasgow G3 6SF, Scotland, EU

Poul Erik Jørgensen

unread,
Jun 15, 2006, 12:34:50 PM6/15/06
to
"Thomas Widmann" <tw...@bibulus.org> skrev i en meddelelse
news:m37j3i8...@alcedo.bibulus.org

> Men det er nu misvisende, da der findes mange andre jødiske sprog ud
> over jiddisch.

Det har du ret i.
Men når englænderne kan sige yiddish, burde vi også kunne sige jiddisk.

Jeg fandt et interessant skrift af Morten Thing på nettet:
FORSØG TIL LILLE, PERSONLIG, JØDISK ORDBOG
Skriftserie fra Roskilde Universitetsbibliotek nr. 33, se
http://www.rub.ruc.dk/rub/omrub/skrserie/skr33.pdf
- som absolut er værd at læse.

Her refererer han en lille sjov episode:

Min første erindring om jiddish var en leg jeg havde med min
bedstefar. Jeg red på hans knæ og så sagde han: "du bis a knakeman
une nun". Og så grinede han, og jeg var glad. Men jeg forstod
ikke hvad han sagde. Først da jeg blev større, fortalte min mor
mig, at det var en vits. Oversat sagde han: "Du er en knakkemand
uden n". Tager man 'n' fra 'knakkemand' får vi 'kakkemand'. Kaken
betyder på jiddish at skide.

"nun" er det hebraiske navn på bogstavet N. Ellers er bedstefaderens sætning
tysk:
Du bist ein Knackemann ohne "nun".
kaken er godt nok jiddisch - Thing skriver kun jiddish - men det er også
tysk:
kacken: skide
Kacke: lort
Kacker: skiderik

0 new messages