http://da.wikipedia.org/wiki/Empowerment
Et till�gs-sp�rgsm�l: Jeg h�rte forleden ved et m�de en amerikaner tale om
nurse-satisfaction. Det var alts� medarbejderens gl�de der var tale om,
ligesom arbejdsgl�de eller k�regl�de. Findes et tilsvarende udtryk p� dansk?
--
Martin
www.martinbak.dk/
> Hvordan kan vi overs�tte empowerment til et liges� slagkraftigt og pr�cist
> ord p� dansk?
> Sammenh�ngen er patientm�ssig, at man �nsker at g�re den enkelte patient til
> medspiller, og en form for team-medlem, i egen behandling eller forl�b.
>
> http://da.wikipedia.org/wiki/Empowerment
Jeg har ikke noget slagkraftigt bud. Man kan holde det helt nede p�
jorden ved at skrive noget med patientindflydelse.
> Et till�gs-sp�rgsm�l: Jeg h�rte forleden ved et m�de en amerikaner tale om
> nurse-satisfaction. Det var alts� medarbejderens gl�de der var tale om,
> ligesom arbejdsgl�de eller k�regl�de. Findes et tilsvarende udtryk p� dansk?
Medarbejdertilfredshed?
--
Peter Brandt Nielsen
--
Martin
www.martinbak.dk/
Hm, jeg ville kun forstå nurse satisfaction som
sygeplejersketilfredshed. Der mangler noget -ing form, hvis det skal
være glæden ved at være sygeplejerske. Ligesom køreglæde skal oversættes
til driving pleasure og ikke drive pleasure.
--
Andreas
--
Martin
www.martinbak.dk/
Hvad er der i vejen med "arbejdsgl�de"?
Per V
--
L�s om "mit liv som fugl" p� bogguide her:
http://www.bogguide.dk/meninger.asp?_unr=1526340.
> Hvordan kan vi oversætte empowerment til et ligeså slagkraftigt og præcist
> ord på dansk?
Al magt til patienterne!
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Hvordan kan vi oversætte empowerment til et ligeså slagkraftigt og
> præcist ord på dansk?
'bemyndigelse'? 'myndiggøring'?
--
Trond Engen
I den sammenh�ng ville jeg nok bruge "selvbestemmelse". Men healing-folk
ville sikkert fort�lle mig at jeg ikke havde fattet noget som helst.
Den konkrete brug af ordet er vist samlet op fra buddhistisk jargon, s�
man kunne m�ske lade sig inspirere af det ord som dansktalende
buddhister bruger i den sammenh�ng.
Den traditionelle betydning af "empowerment", som alts� ikke har noget
med buddhisme eller holistisk medicin at g�re, er noget med
"bemyndigelse" eller "befuldm�gtigelse".
--
Jens Brix Christiansen
selvkørende? Hjælp til selvhjælp?
gøre patienten til eksperten?
Ok, det var så ikke enkelt ord.
--
med venlig hilsen www.de3faktorer.dk
Carsten Riis Mere skal der ikke til
for varigt vægttab.
> selvkørende? Hjælp til selvhjælp?
> gøre patienten til eksperten?
> Ok, det var så ikke enkelt ord.
Det er ikke altid, man kan finde et enkelt ord- Det er vigtigere, at
gøre sig klart, hvad man mener, glemme det udenlandske udtryk og
formulere meningen så godt man kan.
Minder det lidt om det pædagogiske 'ansvar fore egen læring'?
(Med)svar for egen helbredelse? Du er din egen ekspert?
Hilsen Tom
--
Armand.
Har det noget at g�re med 'selvhjulpenhed' - et ikke s�rlig k�nt ord
som dog �benbart bruges?
--
Med venlig hilsen
Lisbet
http://spanskgrammatik.dk
Jan
Problemet tror jeg, ligger i, at det på engelsk (især den amerikanske
variant) er forholdsvis almindeligt at opfinde nye ord, til at dække over
noget helt konkret. Og det kan gøre det umuligt at oversætte et sådant
opfundet begreb med et enkelt ord.
Jan
> Problemet tror jeg, ligger i, at det p� engelsk (is�r den amerikanske
> variant) er forholdsvis almindeligt at opfinde nye ord, til at d�kke over
> noget helt konkret. Og det kan g�re det umuligt at overs�tte et s�dant
> opfundet begreb med et enkelt ord.
>
Der sker ogs� det, at man p� engelsk tager et ord, og bruger i overf�rt
betydning, og s� lyder det forkert, hvis man overs�tter bogstaveligt.
Hub, f.ex. der betyder nav, men foruden at v�re det sted, egerne str�ler
ud fra i et hjul, ogs� betegner der, hvor n�tv�rkskablerne str�ler ud
fra. (Hvis man da ikke har en switch, som man i �vrigt heller ikke ville
overs�tte til omskifter eller skiftespor). Eller den lufthavn hvorfra
mange af et selskabs ruter starter fra.
"Vil du s�tte n�tv�rkskablet i navet?"
Eller et engelsk ord, med flere danske overs�ttelser, afh�ngig af
sammenh�ngen.
"I used a router to route the cable from the router to the desk of the
router"
"Jeg brugte en overfr�ser for at lede kablet fra router til
logistikerens skrivebord".
Dvs kablet ligger nu i en rille.
Leif
--
Bevar P2, luk P3, der er nok P3'er i forvejen.
Jeg kan faktisk ikke så godt li' den med gøre patienten til eksperten.
I en læge/patient-situation (afhængig
>> Ok, det var så ikke enkelt ord.
>
> Det er ikke altid, man kan finde et enkelt ord- Det er vigtigere, at
> gøre sig klart, hvad man mener, glemme det udenlandske udtryk og
> formulere meningen så godt man kan.
> Minder det lidt om det pædagogiske 'ansvar fore egen læring'?
> (Med)svar for egen helbredelse?
Godt udtryk. (med)ansvar for egen situation/helbredelse.
> Du er din egen ekspert?
>
Knap så god, da sundhedsfagpersonen stadig skal være til rådighed med
lødig information til at få patienten at gøre bestemte aktiviteter ved
egen kraft og initiativ.
Måske ekspert i egen formåen og hvornår man har brug for yderligere
information.
Kofoeds skole, som nok var de første herhjemme til at arbejde efter
denne tankegang, kalder det "hjælp til selvhjælp".
Læs mere her:
http://www.kofoedsskole.dk/forside/omos/maalogvaerdier
Niels Peter
Det er i patientsikkerhedskredse efterhånden almindeligt anderkendt, at den
største uudnyttede ressource der eksisterer i sundhedsvæsnet er patienterne
selv og deres pårørende. Patienterne besidder vigtig information, som kan
være meget værdifuld for de sundhedsfaglige. Patienten er den eneste der har
været med hele vejen, fra de første symptomer viste sig, og ved hvert eneste
besøg hos læger, speciallæger og på sygehuse. Journalen rummer kun en meget
kort opsummering. Hvis denne viden i højere grad bliver brugt aktivt, vil
det kunne højne patientsikkerheden. Der er således jo ikke tale om at
patienterne pludselig er eksperter i deres egen lidelse, men de er eksperter
i deres eget forløb.
Endvidere ligger der et potentiale i patienterne og de pårørende som en
slags kontrollanter. F.eks. ved medicingivning vil det kunne være den sidste
sikkerhedskontrol, hvis patient og sygeplejerske sammen lige tjekkede at det
der var i glasset var det som var aftalt. Eller hvis patienten reagerede,
hvis pillerne pludselig var gule i stedet for hvide.
Der er bare ikke kulturelt set tradition for, at man bruger patienternes
ressourcer på denne måde. Der er derfor 2 aktører, der skal "oplæres" i, at
et sådant samarbejde er hensigtsmæssigt og i orden. De sundhedsfaglige og
"systemet", så at sige, og patienterne selv.
Men samtidig er det jo også vigtigt, at en patient bevarer retten til slet
ikke at ville have med det at gøre. Derfor er udtryk der pålægger patienten
et ansvar ikke hensigtsmæssigt for at beskrive den situation der stræbes
efter. Hjælp til selvhjælp er der jo sådan set heller ikke tale om, idet
patienten jo i de fleste tilfælde ikke kan hjælpe sig selv, men derimod
hjælpe de sundhedsfaglige.
Derfor synes jeg empowerment er et godt ord, for det beskriver hvordan
patienten løftes i status, fra at være et objekt der skal helbredes, til at
blive en del af teamet eller af løsningen. Og ordet signalerer det samme,
uanset om man ser på det med sundhedsfaglige eller patient-briller. Altså en
positiv egenskab eller rolle, som patienten udstyres med. Mange andre udtryk
kan have en tendens til at signalere at patienten har et problem i stedet.
"Patientinddragelse" er også et ord der bruges i patientsikkerhedsmæssig
sammenhæng, men det ord dækker entydigt noget de syndhedsfaglige gør, og
udstyrer ikke patienten med nogen egentlig rolle.
--
Martin
www.martinbak.dk/
> Et till gs-sp rgsm l: Jeg h rte forleden ved et m de en amerikaner tale om
> nurse-satisfaction.
"Florence Nightingale-orgasme?"
Det lader til at man i almindelighed lader være med at oversætte det.
I går overværede jeg at en af mine gamle venner forsvarede sin
medicinske doktordisputats. I forbindelse med præsentationen af
disputatsen (som foregik på engelsk) brugte han ordet "empower" i den
forstand som denne tråd handler om. Det var derfor nærliggende at sprøge
ham til råds om oversættelsen af ordet "empowerment", hvilket jeg har
gjort i dag.
Han henviser til en artikel som hans kone (der også er dr.med.) har
været med til at skrive. Artiklen har ikke bedre bud end at bruge glosen
"empowerment". Men den er under alle omstændigheder interessant læsning
for dem der har fundet denne tråd interessant, så her er en henvisning
til artiklen:
http://www.nordicriskgroup.com/publications/1143554299.htm
--
Jens Brix Christiansen
> http://www.nordicriskgroup.com/publications/1143554299.htm
Spændende læsning, tak!
Hilsen Tom
--
Martin
www.martinbak.dk/