Poul E. Jørgensen skrev:
> Jeg glemte helt at jeg har Trap: Viborg Amt stående.
> Under Torning Sogn meddeler værket at Impgårde [det må være en
> art bebyggelse] i 1497 hed Ympe gaard.
>
> Hvordan læses så Ympe? Efter datidens skriveform kan det læses
> Ympe eller Impe. Ympe er et velkendt gammeldansk ord, der
> betyder podekvist. Det står endda i ODS, der nævner
> sideformerne Empe og Impe. Se
>
http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=ympe
>
> Det kan også bruges i betydningen yngling/ drengebarn (sml.
> nudansk pode = lille barn, sml. fx "deres håbefulde pode").
>
> Løsningen kan være at det er et personnavn, altså en person
> der blev kaldt Ympe. - Det er der faktisk. Se Gunnar Knudsen
> m. fl. Danmarks gamle Personnavne, II Tilnavne, Andet
> Halvbind, spalte 1223-1224 (København 1964), med former som
> Ympæ eller Impæ, som udgiverne med Kalkar forklarer som "Ympe
> - Podekvist, Skud, ungt Træ.
> Mon ikke det er forklaringen.
>
> PS. Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), se
>
http://www.hist.uib.no/kalkar/
>
> PPS. ympe er samme ord vi finder på højtysk i formen impfen,
> der betyder pode eller indpode = vaccinere. Meget smart, ikk'?