Der er en der i en mail beder om at få "Altid forrest for
København" oversat til latin. Betydningen er at han/man altid
står i første række når København skal forsvares. Er der nogen
der kan klare den?
I første omgang forstod jeg ikke hvad han mente med udtrykket. Er
der andre der heller ikke ville kunne forstå det uden forklaring?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Er det noget fodbold noget? Eller Københavns bombardement?
Nå - det med "forrest" er lidt bøvlet.
En mulighed er blot at sige "semper pro Hafnia".
Er det mon meget vigtigt at man ligefrem er forrest?
--
Poul E. Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
> Der er en der i en mail beder om at få "Altid forrest for
> København" oversat til latin. Betydningen er at han/man altid
> står i første række når København skal forsvares. Er der nogen
> der kan klare den?
Jeg er ikke den store latiner, men mine ordbøger siger noget i retning af
"semper princeps pro Hafnia".
> I første omgang forstod jeg ikke hvad han mente med udtrykket. Er
> der andre der heller ikke ville kunne forstå det uden forklaring?
Jeg tror ikke jeg ville kunne. Ikke på dansk i hvert fald.
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
blog.anders.plougsgaard.eu
> Nå - det med "forrest" er lidt bøvlet.
Ja, jeg foreslog ham også andre formuleringer i stedet, men han
ville helst have den med forrest.
> En mulighed er blot at sige "semper pro Hafnia".
> Er det mon meget vigtigt at man ligefrem er forrest?
Ja, det tror jeg. Hvad med at sige "i første linje" eller "i
forreste række" i stedet?
Betyder det ikke nærmere "Arbejd for København"?
(Nej, jeg har aldrig modtaget latin-undervisning)
sayonara
Martin Mose Larsen
Helt præcist: Lad os arbejde for København.