Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Altid forrest for København" - oversættelse til latin?

4 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 21, 2008, 11:56:26 AM2/21/08
to
Hej alle

Der er en der i en mail beder om at få "Altid forrest for
København" oversat til latin. Betydningen er at han/man altid
står i første række når København skal forsvares. Er der nogen
der kan klare den?

I første omgang forstod jeg ikke hvad han mente med udtrykket. Er
der andre der heller ikke ville kunne forstå det uden forklaring?

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Poul E. Jørgensen

unread,
Feb 21, 2008, 12:47:11 PM2/21/08
to
"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:u5brr3logl7mon2ff...@4ax.com

> Der er en der i en mail beder om at få "Altid forrest for
> København" oversat til latin. Betydningen er at han/man altid
> står i første række når København skal forsvares. Er der nogen
> der kan klare den?

Er det noget fodbold noget? Eller Københavns bombardement?

Nå - det med "forrest" er lidt bøvlet.

En mulighed er blot at sige "semper pro Hafnia".

Er det mon meget vigtigt at man ligefrem er forrest?

--
Poul E. Jørgensen

Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.


Anders Søe Plougsgaard

unread,
Feb 21, 2008, 12:49:31 PM2/21/08
to
Bertel Lund Hansen

> Der er en der i en mail beder om at få "Altid forrest for
> København" oversat til latin. Betydningen er at han/man altid
> står i første række når København skal forsvares. Er der nogen
> der kan klare den?

Jeg er ikke den store latiner, men mine ordbøger siger noget i retning af
"semper princeps pro Hafnia".

> I første omgang forstod jeg ikke hvad han mente med udtrykket. Er
> der andre der heller ikke ville kunne forstå det uden forklaring?

Jeg tror ikke jeg ville kunne. Ikke på dansk i hvert fald.

mvh.
Anders Søe Plougsgaard
blog.anders.plougsgaard.eu


Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 21, 2008, 12:49:24 PM2/21/08
to
Poul E. Jørgensen skrev:

> Nå - det med "forrest" er lidt bøvlet.

Ja, jeg foreslog ham også andre formuleringer i stedet, men han
ville helst have den med forrest.

> En mulighed er blot at sige "semper pro Hafnia".

> Er det mon meget vigtigt at man ligefrem er forrest?

Ja, det tror jeg. Hvad med at sige "i første linje" eller "i
forreste række" i stedet?

kjaer

unread,
Feb 21, 2008, 1:29:39 PM2/21/08
to
Poul E. Jørgensen typed:

> "Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
> news:u5brr3logl7mon2ff...@4ax.com
>> Der er en der i en mail beder om at få "Altid forrest for
>> København" oversat til latin. Betydningen er at han/man altid
>> står i første række når København skal forsvares. Er der nogen
>> der kan klare den?
>
> Er det noget fodbold noget? Eller Københavns bombardement?
>
> Nå - det med "forrest" er lidt bøvlet.
>
> En mulighed er blot at sige "semper pro Hafnia".
>
> Er det mon meget vigtigt at man ligefrem er forrest?
>
"laboremus pro hafnia"


Martin Mose Larsen

unread,
Feb 22, 2008, 11:54:27 AM2/22/08
to

Betyder det ikke nærmere "Arbejd for København"?

(Nej, jeg har aldrig modtaget latin-undervisning)

sayonara
Martin Mose Larsen

Poul E. Jørgensen

unread,
Feb 22, 2008, 12:21:55 PM2/22/08
to
"Martin Mose Larsen" <martin.mo...@NOSPAMmail.dk> skrev i en
meddelelse news:navtr3p16858b3kiu...@4ax.com

> On Thu, 21 Feb 2008 15:29:39 -0300, "kjaer" <va...@roov.dk> wrote:
>> "laboremus pro hafnia"
>>
> Betyder det ikke nærmere "Arbejd for København"?

Helt præcist: Lad os arbejde for København.

0 new messages