Vi sidder og diskuterer hvad "oatmeal" betyder. Er det
"havregryn" eller "havremel"? Jeg ved godt at det kan betyde
"havregrød".
Jeg mener slet ikke at der findes havremel. Er det rigtigt?
Kan "meal" alene betyde "mel"?
/Bertel
(fra skolen)
--
http://lundhansen.dk/bertel/
Fiduso: http://fiduso.dk/
> Jeg mener slet ikke at der findes havremel. Er det rigtigt?
Hej Bertel ...
I mine engelske ordbøger står der havregryn ... har aldrig
hørt ordet havremel ...
Med venlig hilsen
Kæld
--
E-mail: oz1...@qsl.net
Homepage: http://www.qsl.net/oz1pll
Medlem Nr: 135 af FIDUSO - http://fiduso.dk
Man har et standpunkt, til man ta'r et nyt. (J.O. Krag)
>Jeg mener slet ikke at der findes havremel. Er det rigtigt?
Nej.
"På Orknøyene går en ukokt blanding av kjernemelk og havremel under
navnet bram, brammo, sogy eller gluggo. Her spiser de også koagulert
melk blandet med havremel."
Iflg.:
http://www.hf.uio.no/ff/filologen/entry.html
Tom W.
Bertel Lund Hansen wrote:
> Vi sidder og diskuterer hvad "oatmeal" betyder. Er det
> "havregryn" eller "havremel"? Jeg ved godt at det kan betyde
> "havregrød".
>
> Jeg mener slet ikke at der findes havremel. Er det rigtigt?
>
> Kan "meal" alene betyde "mel"?
Nej
Det kan godt gå hen og blive lidt indviklet på engelsk. Oatmeal er
ganske rigtigt havregrød og ikke havremel, som jeg heller aldrig har
hørt om hverken her eller i Danmark. Porridge er så et andet ord for
havregrød, almindeligt i UK og Canada men sjældnere i USA. Når man
bruger ordet meal, er det gerne i forbindelse med cornmeal (på dansk vel
nok majsmel eller Maizena), som mest bruges til cornbread og mest i USA.
Cornmeal i modsætning til cornflour/cornstarch er ikke så fintmalet, men
nærmest grynet. Så leddet 'meal' betyder ikke det samme i oatmeal og
cornmeal, og 'meal' betegner ikke 'flour' på engelsk. For at komplicere
det lidt mere kan man også høre havregryn omtalt som 'groats'.
I hope it makes sense.
Sven
Da du spurgte om Havremel skulle det gå så stærkt, men
efter mit tidlige indlæg og 1½ dusin kogebøger fandt jeg
følgende ...:
I Lærebog for Kokke:
Havremel
er ingen almindelig handelsvarer. Det er udmærket som jæv-
ning på supper, da det giver en fløjlsblød konsistens.
Undertegnede er lovlig undskyldt det er 30 år siden jeg skulle
lære omtalte Bog uden ad.-
Så havremel findes - naturligvis ... se blot indlægget fra
Tom Wagner ...
Med venlig hilsen
Kæld Gydum
>Det kan godt gå hen og blive lidt indviklet på engelsk.
"Hum" den her, Svend, så hjælper det!
"I'm the oats I've little bells on me..."
Tom W.
> I Lærebog for Kokke:
>
> Havremel
> er ingen almindelig handelsvarer. Det er udmærket som jæv-
> ning på supper, da det giver en fløjlsblød konsistens.
Her i hjemmet jævner vil altid osso buco med ganske
almindelige havregryn - Ota Solgryn. Det fungerer glimrende.
Bo H.
> From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]:
>
> 1. Grain (esp. maize, rye, or oats) that is coarsely ground
> and unbolted; also, a kind of flour made from beans,
> pease, etc.; sometimes, any flour, esp. if coarse.
... pease !?!?
> 2. Any substance that is coarsely pulverized like meal, but
> not granulated.
>
> From WordNet (r) 1.6 [wn]:
>
> 2: coarsely ground foodstuff...
Netop ... men det er måske ikke helt rigtigt at vi kalder havregryn for
oatmeal ... det er jo "rolled oats," som der også står på pakkerne. Det er
når man bliver ved med at male havren at man får "rigtig" oatMEAL- ikke så
coarse som rolled oats, men ikke så fint som mel (flour). På den anden hånd
tror jeg ikke der er mange, undtagen farmers, der tænker på at der forskel
på rolled oats og oatmeal (fodder).
> Men ellers vil jeg give dig ret i at "meal" oftest benyttes i sammenhæng
> med majs. I hvert fald i det sydlige afrika kaldes majsmel for "mealie
> meal" på engelsk, idet "mealies" er majskolber.
Mealie meal bliver brugt i central og sydlige Africa, og en del også i
østafrica ... men så vidt jeg ved ikke i resten af den engelsktalende
verden. Og det sjove er at så vidt jeg husker er mealie meal (det man køber
... altså ikke hjemmemalet) så fint som mel. Da vi boede i Zambia fandt vi
hurtigt ud af at det ikke kune betale sig at købe kartofler (expensive white
man's food) når man kunne lave nshima (tyk majsgrød) og bruge det som
mashed(eh?) kartofler.
Kun vi gamle africa hands ved at "mealies" betyder det vi herovre kalder for
corn, det man i andre lande kalder for maize eller Indian corn.
Man kan godt købe corn meal her, som regel til at fodre grise og høns. Corn
flour (majsmel) kommer i mindre pakker, for det bruger man fx til at gøre
sovsen tyk. Og det gør I sikkert også i Danmark.
Og så er der fish meal, som bruges bl.a. til at fodre grise (yech!) og som
blomstergødning.
PS til Bertel: havregrød hedder oatmeal porridge.
--
Paul i Nova Scotia
Paul Juhl wrote:
>
> Netop ... men det er måske ikke helt rigtigt at vi kalder havregryn for
> oatmeal ... det er jo "rolled oats," som der også står på pakkerne.
Helt rigtigt. 'Oatmeal' med/uden 'porridge' er stadig havregrød.
> PS til Bertel: havregrød hedder oatmeal porridge.
NIX.
De to ord bruges aldrig sammen.
Enten er det 'eat yer oatmeal right now or I'm gonna tan yer hide boy'
eller 'please eat your porridge and be a good boy'.
Sven
Nix, det hedder og staves mig bekendt pease porridge (i USA) og
pease-pudding (i England og nej, jeg ved ikke hvad den bindestreg laver
der). Min ordbog nævner da også pease-pudding som noget med grofthakkede,
tørrede ærter.
Carsten Sørensen
>Jeg har ikke set majsmel brugt som sovsejævner, men majsstivelse er
>ganske almindeligt.
Ok du store, jeg har spist masser af sovs der var jævnet med
Maizena. Det brugte min mor tit.
Bertel
--
Min usenetstatistik er blevet opdateret. Se min
Hjemmeside: http://lundhansen.dk/bertel/
Zipfil: http://lundhansen.dk/bertel/statistik/statistik.zip
>... 'Oatmeal' med/uden 'porridge' er stadig havregrød.
Undtagen når det ikke er kogt til grød (porridge), for så er det bare
oatmeal - havregryn.
Da jeg var barn, brød jeg mig ikke meget om havregrød, men spiste rå
havregryn (rolled oats) med sukker og mælk. Mange år senere, da jeg boede
oppe i Northwest Territories, tog vi gerne en plastic pose fyldt med
havregryn og noget sukker med når vi gik ind i skoven (the bush). Det spiste
vi så og skyllede det ned med et par mundfulde af vand når vi var sultne og
ikke havde tid eller lyst til at stoppe længe nok til at lave ild osv. Og
når vi talte om oatmeal, så mente vi selvfølgelig ikke porridge - grød.
> > PS til Bertel: havregrød hedder oatmeal porridge.
>
> NIX.
> De to ord bruges aldrig sammen.
Selvfølgelig gør de det. Eksempler kan findes på nettet både i
www.altavista.com og DejaNews, såvel som i daglig tale ... selv ude på "the
wet coast." (Jeg har på fornemmelsen at Charles Dickens tænkte på en anden
slags porridge i scenen med drengen der forlanger "more!")
> Enten er det 'eat yer oatmeal right now or I'm gonna tan yer hide boy'
> eller 'please eat your porridge and be a good boy'.
Naturligvis behøver man ikke være specific om den slags mad der er på
tallerkenen når man skælder ugen ud. Man ville sikkert også bare sige,
"Drink your juice," men det betyder jo ikke at ordet juice betyder
appelsinsaft, selvom det var det der stod på bordet.
Tom Wagner wrote:
>
>
> "På Orknøyene går en ukokt blanding av kjernemelk og havremel under
> navnet bram, brammo, sogy eller gluggo. Her spiser de også koagulert
> melk blandet med havremel."
Kan man forestille sig at 'mel' på norsk er 'gryn' på dansk?
--
Brian
http://www.et.dtu.dk/energysystems
http://www.rk-speed.dk http://fiduso.dk http://sunsite.auc.dk/dk-tug
\TeX, tak
Havregryn hedder havregryn på norsk. I hvert fald Bjørns, som er de
havregryn jeg plejer at bruge når jeg laver havregrød, hvilket jeg stort
set kun gør i Norge.
Min kone sidder i baggrunden og fortæller, at den glimrende spise
fløjlsgrød netop laves på Maizena.
Anders.
>Min kone sidder i baggrunden og fortæller, at den glimrende spise
>fløjlsgrød netop laves på Maizena.
Det er da også rigtigt, og det har jeg også fået tit.
Bertel
--
http://lundhansen.dk/bertel/
FIDUSO: http://fiduso.dk/