Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

berøringsangst på engelsk

531 views
Skip to first unread message

news.tele.dk

unread,
Nov 29, 2004, 7:08:50 AM11/29/04
to
er der nogen der kan hjælpe med en oversættelse.

mvh
jens


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Nov 29, 2004, 8:24:15 AM11/29/04
to
"news.tele.dk" <jensni...@mail.tele.dk> mælte sligt:

>er der nogen der kan hjælpe med en oversættelse.

Vinterberg-Bodelsen siger:

berøringsangst sb.
fear of contact;
(psykol.) mysophobia;
(fig.) fear (, dislike) of contact;
/deres berøringsangst over for/ their reluctance to deal with.

PS: Du bør skrive hele dit spørgsmål i selve indlæggets tekst, da nogle
newsreadere ikke som standard viser emnelinien, når man læser indlæggets
tekst.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"We know that we are living in a state of falsity,
that all our social and religious form is dead, a crystallised lie."

Bo Warming

unread,
Nov 30, 2004, 4:25:54 AM11/30/04
to
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:8k8mq0pqtn0731hng...@4ax.com...

> "news.tele.dk" <jensni...@mail.tele.dk> mælte sligt:
>
> >er der nogen der kan hjælpe med en oversættelse.
>
> Vinterberg-Bodelsen siger:
>
> berøringsangst sb.
> fear of contact;
> (psykol.) mysophobia;
> (fig.) fear (, dislike) of contact;
> /deres berøringsangst over for/ their reluctance to deal with.

Kun et snævert medicinsk publikum vil forstå hvis du skriver mysophobia.

Informations-læsere snobber meget for ordet berøringsangst og er det sådanne
du skal skrive på engelsk til så overvej

"Phobia against conflict" eller hvis du mener det bogstaveligt så "Phobia
against skin contact".

Reluctance er farveløst og kedeligt - alle kan lide at pådutte modparten
sindsyge - eller de er så kloge så de lever efter Jeffersons råd "Brug eet
ord i stedet for to" og de begrænser sig til at sige "doesnt like" eller
"avoids"


David T. Metz

unread,
Nov 30, 2004, 6:13:40 AM11/30/04
to
news.tele.dk wrote:
> er der nogen der kan hjælpe med en oversættelse.

Ikke uden en kontekst. En af de utallige grunde til at maskinoversættelser
er elendige er at betydning ikke kan oversættes ord for ord.

David


mclel...@gmail.com

unread,
Jul 26, 2017, 1:22:06 AM7/26/17
to
Fear of confrontation?

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 28, 2017, 5:03:06 AM7/28/17
to
mclel...@gmail.com skrev:

>> er der nogen der kan hjælpe med en oversættelse.

(og vedkommende tænker på ordet "berøringsangst")

> Fear of confrontation?

Det er nok lidt stærkere end "berøringsangst", men det er noget i
den retning. Google Translate foreslår "squeamishness" som også
er tæt på, men det betyder dog snarere noget med "sart".

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk obese.dk
0 new messages