mvh
jens
>er der nogen der kan hjælpe med en oversættelse.
Vinterberg-Bodelsen siger:
berøringsangst sb.
fear of contact;
(psykol.) mysophobia;
(fig.) fear (, dislike) of contact;
/deres berøringsangst over for/ their reluctance to deal with.
PS: Du bør skrive hele dit spørgsmål i selve indlæggets tekst, da nogle
newsreadere ikke som standard viser emnelinien, når man læser indlæggets
tekst.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"We know that we are living in a state of falsity,
that all our social and religious form is dead, a crystallised lie."
Kun et snævert medicinsk publikum vil forstå hvis du skriver mysophobia.
Informations-læsere snobber meget for ordet berøringsangst og er det sådanne
du skal skrive på engelsk til så overvej
"Phobia against conflict" eller hvis du mener det bogstaveligt så "Phobia
against skin contact".
Reluctance er farveløst og kedeligt - alle kan lide at pådutte modparten
sindsyge - eller de er så kloge så de lever efter Jeffersons råd "Brug eet
ord i stedet for to" og de begrænser sig til at sige "doesnt like" eller
"avoids"
Ikke uden en kontekst. En af de utallige grunde til at maskinoversættelser
er elendige er at betydning ikke kan oversættes ord for ord.
David