Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Stavefejl eller genial marketing

24 views
Skip to first unread message

Torben Frandsen

unread,
Aug 26, 1999, 3:00:00 AM8/26/99
to
For få øjeblikke siden havde jeg den store glæde, at køre bag en bil fra et
af byens autoværksteder et par hundrede meter. Ud over, at det åbenbart er
byens bedste værksted, kunne man på bagruden læse følgende ord:

Tillid - Trykhed - Køreglæde

Måske skal jeg bruge dem til min næste reparation bare for at finde ud af,
hvad hulen de mon mener...

Torben

Nils Mølgaard

unread,
Aug 27, 1999, 3:00:00 AM8/27/99
to
Torben Frandsen skrev

Engang jeg boede i Århus, gik jeg i årevis tit og ofte forbi en urmager
vistnok i Ryesgade, der diskret skiltede med: Reperationer udføres på eget
værksted, og jeg hæftede mig ved stavefejlen, hver eneste gang, mit blik
faldt på urmagerens rude.
Gæt hvem, der fik ordren, da jeg skulle have nyt batteri i mit ur!
Det gav mig så også lejlighed til at belære urmageren om den korrekte
stavemåde.
Men gæt om han lavede teksten om!
I det tilfælde tror jeg på bevidst markedsføring.
Om din mekaniker er ligeså snu, ved jeg ikke, men tricket virker jo, kan vi
konstatere. Stavefejl er stærkt opmærksomhedsskabende. Jeg har også set det
anvendt som blikfang i en (større forkromet) annonce for en grafisk
virksomhed.
vh Nils

Bo Hansen

unread,
Aug 27, 1999, 3:00:00 AM8/27/99
to
Nils Mølgaard <ni...@post9.tele.dk> skrev

> > et af byens autoværksteder ...


> > Tillid - Trykhed - Køreglæde

> en urmager...
> Reperationer udføres på eget værksted...

> Stavefejl er stærkt opmærksomhedsskabende.

Jeg er ikke i tvivl om, at gulvafslibningsfirmaet Hummel fra Aarhus
har opnået dominerende status på gulvafslibningsmarkedet i hele
Midt- og Østjylland stærkt hjulpet af følgende motto, som de har brugt
i en menneskealder:

"Er gulvet mørkt og skummel - så ring til Hummel!"


mvh
Bo


Bo Hansen

unread,
Aug 27, 1999, 3:00:00 AM8/27/99
to

Nils Mølgaard <ni...@post9.tele.dk> skrev
>
> Stavefejl er stærkt opmærksomhedsskabende.
>

Alle sproglige fejl fremmer dog ikke salget.

Et autentisk eksempel fra en slagter-reklame i
Vendsyssel Tidende:

"Hjemmelavede pølser i egen tarm"


mvh
Bo


kautaq

unread,
Aug 28, 1999, 3:00:00 AM8/28/99
to
Bo Hansen wrote:

> "Hjemmelavede pølser i egen tarm"

Ja, så er der ingen vej tilbage; nu kan jeg ikke længere
holde den tilbage.

"Odder Kloakservice ...en lille skid bedre"

Set på en flot gul lastbil med slamsuger.
- og så er det ikke engang løwn!

Mike

--
Who killed Mr. Moonlight
In the shadow of his smile


Dan Mortensen

unread,
Aug 28, 1999, 3:00:00 AM8/28/99
to
On Fri, 27 Aug 1999 23:58:09 +0200, "Bo Hansen" <bo.sy...@adr.dk>
wrote:


>
>Et autentisk eksempel fra en slagter-reklame i
>Vendsyssel Tidende:
>

> "Hjemmelavede pølser i egen tarm"
>

Ja, hvis man skal finde stavefejl, så læs VT!


Dan Mortensen


>mvh
>Bo
>


T. Jensen

unread,
Sep 2, 1999, 3:00:00 AM9/2/99
to
For bare at blive udenfor emnet:

en frisør i Otterup havde for 10 år siden som slogan

"Er håret for langt - så er det Groth"
(han hed netop Groth til efternavn)

transl...@my-deja.com

unread,
Sep 9, 1999, 3:00:00 AM9/9/99
to
In article <Sx8x3.121$Db6...@news.get2net.dk>,
"Torben Frandsen" <tor...@spamfilter.frandsen-data.dk> wrote:
[slettet]

> Tillid - Trykhed - Køreglæde
> Torben
>
"køreglæde" ... et rigtigt grinagtigt ord fra autobranchen. Hvorfor
følger skotøjsbranchen ikke op med "Større gåglæde med Salamander sko."
?

M.v.h.
-Bent


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Share what you know. Learn what you don't.

Otto-Ville Ronkainen

unread,
Sep 10, 1999, 3:00:00 AM9/10/99
to
In article <7r9ctv$5kp$1...@nnrp1.deja.com> transl...@my-deja.com writes:

>"køreglæde" ... et rigtigt grinagtigt ord fra autobranchen.

Obligatorisk sammenligning: "Fahrvergnügen" i folkevognsreklamerne
også i ikke-tysktalende lande (fx USA). "Køreglæde" må vel være et
oversættelseslån netop derfra.

Thomas Martin Widmann

unread,
Sep 10, 1999, 3:00:00 AM9/10/99
to
c96...@beta.ebar.dtu.dk (Otto-Ville Ronkainen) writes:

Ja. Og det ville være svært at låne "Fahrvergnügen" ind direkte - vi
har en meget stærk tradition for oversættelseslån fra tysk (i modsætning
til engelsk) - selv "Volkswagen" har vi oversat.

/Thomas
--
Thomas M Widmann | Master's Student | Programmer | Uni-parken 8, 2. v.333
vira...@daimi.au.dk|Ling. & Comp. Sci.| Stibo DS | DK-8000 Århus C, Danio
+45 21 67 61 27 |Aarhus Universitet|t...@ccieurope.com | President/DK-TUG
<URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus> | +45 87 33 44 65 / T²ONF/TÅGEKAMMERET

Per K. Nielsen

unread,
Sep 10, 1999, 3:00:00 AM9/10/99
to
On Thu, 09 Sep 1999 22:38:56 GMT, transl...@my-deja.com wrote:

>"køreglæde" ... et rigtigt grinagtigt ord fra autobranchen.

Hvis du synes ordet er grinagtigt, trænger du til en sjovere bil
at køre.

http://www.miata.net
--
Per K. Nielsen
http://image.dk/~pnielsen/

0 new messages