Og hvad kalder man et road trip på dansk?
Tak
Mvh Anders
> Jeg har et spørgsmål angående det engelske "road trip".
> Jeg har flere steder set det omtalt som at tage på "en road trip". Det lyder
> forkert i mine ører. Jeg vil gerne have at det hedder "et road trip".
> Hvad er korrekt?
Det kan man sikkert diskutere længe. Jeg tror, at det i almindelighed
mest bliver anvendt som intetkøn.
>
> Og hvad kalder man et road trip på dansk?
Biltur :)
Et road trip gennem Europa er en biltur gennem Europa.
Jeg har flere gange i danske tekster oplevet roadtrip stavet i et ord.
Det vil nok også være den forventelige stavemåde på dansk, jf.
roadmovie, som findes i Retskrivningsordbongen.
Men biltur vil nok være den korrekte danske oversættelse, men et road
trip lyder nok lidt mere vildt og interessant end biltur.
>> Og hvad kalder man et road trip på dansk?
>
> Biltur :)
Hvad kalder du det så hvis det er på motorcykel?
--
MVH. N_B_DK
Jeg har tit hørt og brugt "road trip" på dansk. Jeg synes ikke, vi har
en oversættelse, der passer.
--
Andreas
>> forkert i mine ører. Jeg vil gerne have at det hedder "et road trip".
>> Hvad er korrekt?
> Det kan man sikkert diskutere længe.
Da ikke hvis man slår op i RO. Det hedder "et trip" og derfor
også "et roadtrip".
Men "en road trip" vinder stort over "et road trip" på Google, og
ordbogen.com har følgende
road trip - Pigerne planlagde en road trip gennem landet
--
Andreas
> Men "en road trip" vinder stort over "et road trip" på Google, og
> ordbogen.com har følgende
Det kan selvfølgelig smitte tilbage, men der er ingen tvivl om at
det er en fejl i øjeblikket.
Dem der siger "en", tænker sikkert ikke på at "trip" er velkendt,
og så har de nok "tur" i baghovedet.
Da vi for mange år siden diskuterede "joystick" - som stadig har
valgfrit køn - tænkte nogen af os på "et stik", mens andre tænkte
på "en tændstik".
> road trip - Pigerne planlagde en road trip gennem landet
Vil de samme mennesker sige at trippen gik godt?
> Jeg har tit hørt og brugt "road trip" på dansk. Jeg synes ikke, vi har
> en oversættelse, der passer.
Hvad er der galt med "biltur"?
Eller måske bedre: Hvad *er* et roadtrip?
Motorcykeltur :-)
--
Lisbet
Det er det jo så, men jeg siger nu også "en road trip". Hvis man siger
"det bliver et fedt road trip", lyder det som om, man skal til at tage
stoffer af en art.
> Da vi for mange år siden diskuterede "joystick" - som stadig har
> valgfrit køn - tænkte nogen af os på "et stik", mens andre tænkte
> på "en tændstik".
>
>> road trip - Pigerne planlagde en road trip gennem landet
>
> Vil de samme mennesker sige at trippen gik godt?
Det tror jeg, jeg ville.
--
Andreas
En "lev livet"-biltur. Det er ikke eX road trip, hvis det er med ungerne
på bagsædet.
--
Andreas
> Det er det jo så, men jeg siger nu også "en road trip". Hvis man siger
> "det bliver et fedt road trip", lyder det som om, man skal til at tage
> stoffer af en art.
ODS har "et trip" og anfører "en trip" som lidet brugt. Det er i
familie med "trippe". Den kalder det ænyd. hvilket er 1500-1700.
> En "lev livet"-biltur. Det er ikke eX road trip, hvis det er med ungerne
> på bagsædet.
Okay, så dur "biltur" ikke. Egoistbiltur?
Man fristes til at sige at det blev meget brugt fra sidst i 60'erne?
/Johansen
Heller ikke. Der er mere i udtrykket end en biltur. Det er
en oplevelse.
Vi har også udtrykket "road movie", hvor en film udspiller
sig på en rejse - og hvor det væsentlige ikke så meget er
selve den fysiske rejse, men personernes psykiske rejse.
Ofte deres indbyrdes forhold, som fx far og søn som aldrig
har haft et nært forhold, men som efter sådan en tur får et
nyt og tættere forhold til hinanden.
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Det nemmeste komma:
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=decimalkomma
> Heller ikke. Der er mere i udtrykket end en biltur. Det er en oplevelse.
Ja, det kan jeg godt forstå.
Det sjove er, at det danske ord 'trip' betegner noget kort(varigt), fx
lille skridt, lille tur, mens 'road trip' er noget længere.
Det engelske 'road trip' vil i visse sammenhænge kunne oversættes til
dansk 'turné.
Hilsen Tom
>> Dem der siger "en", tænker sikkert ikke på at "trip" er velkendt,
> Man fristes til at sige at det blev meget brugt fra sidst i 60'erne?
Jo, der fik det en renæssance med en lidt anden betydning end
hidtil, men som sagt fandt jeg ud af at det er mange hundrede år
gammelt i dansk.
På engelsk betyder ordet flere ting som man kan se her:
http://dictionary.reference.com/browse/trip
Oprindeligt betød det på dansk "et lille skridt", og den
betydning findes også på engelsk:
15. to step lightly or nimbly; skip; dance.
Den psykedeliske betydning er afledt af rejsebetydningen, men det
ligger jo fint i forlængelse af skridtbetydningen.
> Ja, det kan jeg godt forstå.
> Det sjove er, at det danske ord 'trip' betegner noget kort(varigt), fx
> lille skridt, lille tur, mens 'road trip' er noget længere.
Jo, men det er afledt af at "trip" betyder (betød) "en lille
tur".
> Det engelske 'road trip' vil i visse sammenhænge kunne oversættes til
> dansk 'turné.
De første 100 engelske googletræffere (ud af 33 millioner) tyder
ikke på det. Et opslag i Dictionary.com siger ikke noget i den
dur:
Main Entry: road trip
Part of Speech: n
Definition: a journey via automobile, sometimes unplanned
or impromptu; a journey involving sporting game(s) away from
home
Deres thesaurus finder ikke noget.
> Det sjove er, at det danske ord 'trip' betegner noget kort(varigt), fx
> lille skridt, lille tur, mens 'road trip' er noget længere.
Bruges det overhovedet ikke-metaforisk længere? Jeg er med på at
sammensætninger som syre-trip og verbalisering(?) som "at trippe" (om
at fjerne sig mentalt fra nuet/virkeligheden) er i brug, men trip om
"en tur"? Jeg har ikke hørt det eller læst det i umindelige tider. Et
opslag i Korpus 2007 gav en lang række henvisninger til en dansk
trævarevirksomhed og derudover mestendels metaforisk brug. Af de
første 50 resultater fandt jeg 2 eksempler på brug i betydningen
"tur", begge fra motorjournalistik.
/David
Grunden er at navneord, der dannes af verbers stamme, på dansk normalt er
intetkøn.
råbe - et råb
falde - et fald
gribe - et greb
stikke - et stik
løbe - et løb etc. *)
"Normalt" - for der er undtagelser: en greb, en grav, en vig o.l., som ikke
umiddelbart er dannet af stammerne af gribe, grave, vige etc.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
>> Det engelske 'road trip' vil i visse sammenhænge kunne oversættes til
>> dansk 'turné.
> De første 100 engelske googletræffere (ud af 33 millioner) tyder
> ikke på det. Et opslag i Dictionary.com siger ikke noget i den
> dur:
>
> Main Entry: road trip
> Part of Speech: n
> Definition: a journey via automobile, sometimes unplanned
> or impromptu; a journey involving sporting game(s) away from
> home
Synes du ikke, at den sidste betydning i dit citat ligger tæt på en turné?
Kan et et basketball-hold, en ballettrup, et orkester ikke tage på 'a
road trip'?
Har ordet roadie ikke forbindelse til et bands turné?
Hilsen Tom
Der er også ordet triptæller.
--
Peter Brandt Nielsen
>>> Jeg har tit hørt og brugt "road trip" på dansk. Jeg synes ikke, vi har
>>> en oversættelse, der passer.
>>
>> Hvad er der galt med "biltur"?
>>
>> Eller måske bedre: Hvad *er* et roadtrip?
>
> En "lev livet"-biltur. Det er ikke eX road trip, hvis det er med ungerne
> på bagsædet.
Den skelnen ligger næppe i den engelske brug af ordet.
--
Peter Brandt Nielsen
>> Biltur :)
>
> Hvad kalder du det så hvis det er på motorcykel?
Bedømt ud fra de cirka tre motorcyklister, som overhalede mig her til
morgen og på vej hjem fra arbejde, så vil jeg nok kaldet det dødstur.
Det har du sikkert ret i. Det er vel noget, der er kommet til dansk fra
amerikanske film som så meget andet. Jeg kender flere (deriblandt mig
selv), der har lejet en bil i USA og kørt rundt mere eller mindre på må
og få i en måneds tid. Into the great wide open. Det er for sådanne
ture, jeg har hørt road trip brugt på dansk.
Wikipedia har en artikel om road trips, men jeg tror det er noget, nogen
har skrevet i en hashtåge. Uddrag:
"AVOID ROAD TRIPS! THEY CAN BE VERY DANGEROUS!
A road trip is a journey with an automobile that always breaks down. Or
a journey that could kill you while being away from home"
"The first recorded road trip was attested in stele in the court of
Ramses II. He was said to "come down on the Medeans in his chariot after
driving allnight from Memphis." Road trips were important throughout
antiquity"
--
Andreas
Men trip (som i betydningen trippe) er vel reelt et andet ord end det trip
vi for relativt nylig har hentet fra engelsk.
/Johansen
> Men trip (som i betydningen trippe) er vel reelt et andet ord end det trip
> vi for relativt nylig har hentet fra engelsk.
Reelt et andet ord?
Etymologisk set er ordet det samme, semantisk er der jo stor forskel.
Hilsen Tom
> Men trip (som i betydningen trippe) er vel reelt et andet ord end det trip
> vi for relativt nylig har hentet fra engelsk.
Man skulle ikke tro at du havde læst det indlæg du svarer på.
> Synes du ikke, at den sidste betydning i dit citat ligger tæt på en turné?
> Kan et et basketball-hold, en ballettrup, et orkester ikke tage på 'a
> road trip'?
Jeg mener ikke et orkester kan.
> Har ordet roadie ikke forbindelse til et bands turné?
Jo. Bandet er on the road.
>> Synes du ikke, at den sidste betydning i dit citat ligger tæt på en turné?
>> Kan et et basketball-hold, en ballettrup, et orkester ikke tage på 'a
>> road trip'?
> Jeg mener ikke et orkester kan.
Det ved jeg heller ikke, men jeg vover alligevel at tro, vi så er enige
om, at det engelske 'road trip' i visse sammenhænge vil kunne oversættes
til dansk 'turné'.
Hilsen Tom
Godt at høre at du har taget indskriften fra templet i Delfi til dig!
> der har lejet en bil i USA og kørt rundt mere eller mindre på må
> og få i en måneds tid. Into the great wide open. Det er for sådanne
> ture, jeg har hørt road trip brugt på dansk.
Derom kunne man vel næsten bruge "walkabout" som mere sigende, selvom
det ikke er til fods?
/David
Den reference blev jeg nødt til at google. gnōthi seautón = kend dig
selv, gætter jeg på du henviser til :-)
>> der har lejet en bil i USA og kørt rundt mere eller mindre på må
>> og få i en måneds tid. Into the great wide open. Det er for sådanne
>> ture, jeg har hørt road trip brugt på dansk.
>
> Derom kunne man vel næsten bruge "walkabout" som mere sigende, selvom
> det ikke er til fods?
Det er noget med en "rite of passage" for aborigines kan jeg se. Det
kunne man måske godt kalde det. "Rite of passage" er i øvrigt et andet
engelsk udtryk, jeg ofte har hørt, men ikke kender en god oversættelse til
--
Andreas
> Det er noget med en "rite of passage" for aborigines kan jeg se. Det
> kunne man måske godt kalde det. "Rite of passage" er i øvrigt et andet
> engelsk udtryk, jeg ofte har hørt, men ikke kender en god oversættelse til
Walkabout er åbenbart lidt omtvistet har jeg netop wikipedia'et mig
til, jeg kendte det nu primært i den "gamle" betydning: gå ud i bushen
(egentlig: the outback) og tænke over tingene til man synes man vil
tilbage. I øvrigt en interessant film af Nicolas Roeg.
Men til det sproglige: Den gængse oversættelse af Rite ... er lige ud
ad landevejen (no pun intended): overgangsrite (evt: -ritual).
/David
> Det ved jeg heller ikke, men jeg vover alligevel at tro, vi så er enige
> om, at det engelske 'road trip' i visse sammenhænge vil kunne oversættes
> til dansk 'turné'.
Jeg kan jo ikke afvise det, men jeg tror det ikke.
En turne er arbejde. Et roadtrip er sjov og ballade.
>> Synes du ikke, at den sidste betydning i dit citat ligger tæt på en turné?
>> Kan et et basketball-hold, en ballettrup, et orkester ikke tage på 'a
>> road trip'?
>
> Jeg mener ikke et orkester kan.
Måske hvis medlemmerne er på stoffer?
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"
Jeg er bare ikke umiddelbart enig i at ordet har fået en "renæssance". Jeg
forestiller mig at det er et indlån - kaldt det genindlån -, og det er noget
ganske andet end en renæssance.
/Johansen
Se mit svar til Bertel.
/Johansen
Jeg er med på at den nye betydning er inspireret af engelsk. Men
det er samme ord alligevel.
>>> Kan et et basketball-hold, en ballettrup, et orkester ikke tage på 'a
>>> road trip'?
>> Jeg mener ikke et orkester kan.
> Måske hvis medlemmerne er på stoffer?
... og ryger en road?
Det skal du da have lov til at påstå. Men at to ord betyder nogenlunde det
samme, er jo ikke ensbetydende med at de etymologisk er direkte beslægtede.
Når unge svenskere siger "cool", er det næppe fordi de genopliver det gamle
svenske ord "kul".
Jeg tror det er yderst sjældent at gamle, næsten glemte ord får en egentlig
"renæssance".Men forstå mig ret, der er sikkert flere eksempler på at et ord
med en bestemt fælleseuropæisk oprindelse kan forsvinde ud af sproget,
hvorefter et andet ord med tilsvarende oprindelse indlånes som nyt,
selvstændigt ord.
/Johansen
Den del er så allerede blevet fjernet. Det er måske dig der har gjort os den
tjeneste? :)
/Johansen
Nej, jeg overvejede faktisk, om det skulle være min første rettelse til
en Wikipedia-artikel, men så tænkte jeg, at det går nok snart væk af sig
selv. Det gjorde det så også.
I den forbindelse har jeg udviklet en lidt spøjs sport. Når jeg læser om
en eller anden kendt, der er død, er det første jeg gør at finde
vedkommendes Wikipedia-side og se om jeg kan nå at være den, der noterer
dødsdatoen. Det er aldrig lykkedes mig endnu.
--
Andreas
>> Jeg er med på at den nye betydning er inspireret af engelsk. Men
>> det er samme ord alligevel.
>
> Det skal du da have lov til at påstå. Men at to ord betyder nogenlunde det
> samme, er jo ikke ensbetydende med at de etymologisk er direkte beslægtede.
Det danske ord "trip" er etymologisk det samme ord som det
engelske ord "trip". Det var det før det fik en psykedelisk
betydning.
Englænderne tog det gamle ord "trip" i rejsebetydningen og brugte
om en psykedelisk rejse. Det er stadig det samme ord.
Danskerne indlånte "trip" med den nye betydning, men det er
stadig det samme ord.
Du kan kalde det et postulat, men det er også et faktum.
> Når unge svenskere siger "cool", er det næppe fordi de genopliver det gamle
> svenske ord "kul".
Det vil jeg ikke kloge i. Jeg ved ikke nok om det svenske ord
"kul".
> Jeg tror det er yderst sjældent at gamle, næsten glemte ord får en egentlig
> "renæssance".Men forstå mig ret, der er sikkert flere eksempler på at et ord
> med en bestemt fælleseuropæisk oprindelse kan forsvinde ud af sproget,
"Trippe" har aldrig været forsvundet ud af dansk.
Så skynd dig ind på artiklen om Osama Bin Laden! Der er helt sikkert ingen
der har nået at skrive om hans død endnu. ;-D
/Johansen
Jeg er enig. Amerikanske professionelle sportshold der spiller en kamp
ca. hver dag (måske især baseball) tager på "road trip", men udtrykket
brgues ret snævert i den betydning.
>> Har ordet roadie ikke forbindelse til et bands turné?
>
> Jo. Bandet er on the road.
Det sædvanlige udtryk på engelsk ville være "on tour", og "tour" er den
sædvanlige oversættelse for den slags turné.
--
Jens Brix Christiansen
> I den forbindelse har jeg udviklet en lidt spøjs sport. Når jeg læser om
> en eller anden kendt, der er død, er det første jeg gør at finde
> vedkommendes Wikipedia-side og se om jeg kan nå at være den, der noterer
> dødsdatoen. Det er aldrig lykkedes mig endnu.
Det er lykkedes mig, men det var så også min far det drejede sig om, og
jeg rettede artiklen inden vi orienterede Ritzau.
--
Jens Brix Christiansen