mvh
jens
Jeg opfatter balkon som lidt større end altan. Desuden kan man have
en balkon inde i et teater; dér kan man ikke have en altan.
--
Claus Tøndering
>er der nogen forskel på disse to ords betydning eller bruges de i flæng?
Paladser og hoteller har balkon, alm. boliger har altan. Det har altid
irriteret mig, at et bind i Sjöwall & Wahlöös tibindsserie hedder
"Manden på balkonen".
--
hilsen pl
Orv! Her står, at krystalhealing øger livskvaliteten med 25%.
Ja. Det ved da enhver idiot.
> Paladser og hoteller har balkon, alm. boliger har altan. Det har altid
> irriteret mig, at et bind i Sjöwall & Wahlöös tibindsserie hedder
> "Manden på balkonen".
Det er fordi originalen hedder "Mannen på balkongen". Det er sådan
set bare en lille fejloversættelse fra svensk.
Svensk altan = dansk terrasse.
Svensk balkong = dansk altan eller balkon.
Det er fordi originalen hedder "Mannen på balkongen". Det er sådan
> set bare en lille fejloversættelse fra svensk.
> Svensk altan = dansk terrasse.
> Svensk balkong = dansk altan eller balkon.
Kalder svenskerne virkelig en terrasse for en altan? Altså en rigtig
flisebelagt terrasse?
Uden forbindelse til Sverige mener jeg at man for et par år siden
fastslog her i gruppen at altaner er af nyere dato og sidder uden
på etage-ejendomme, mens balkoner kun er det *vi* kalder en
fransk altan og en loggia ikke rager udenfor husets facade, men har
tag over.
Ruth
>> Svensk altan = dansk terrasse.
>> Svensk balkong = dansk altan eller balkon.
> Kalder svenskerne virkelig en terrasse for en altan? Altså en
> rigtig flisebelagt terrasse?
Jens *plejer* at have ret.
*Men*, et opslag i Bonniers Svenska Ordbok: Altan - öppen
uttbyggnad på ett hus, uppburen av pelare el. murar
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
:-)
Nja, ikke helt. Hvis den er flisebelagt, er den nok lige så tit,
eller måske endda oftere, en "terrass". Men hvis den er belagt med
brædder, eller hvis den er en tagterrasse, er den en "altan". Der er
naturligvis tale om betydningsglidninger på begge sprog, da "altan"
kommer af et latinsk ord for "høj", mens "terrasse" kommer at et
latinsk ord for "jord".
> "Ruth Nielsen" <wrote in message
> > "Jens Brix Christiansen" skrev i en meddelelse
> > > Svensk altan = dansk terrasse.
> > > Svensk balkong = dansk altan eller balkon.
> >
> > Kalder svenskerne virkelig en terrasse for en altan? Altså en rigtig
> > flisebelagt terrasse?
>
> Nja, ikke helt. Hvis den er flisebelagt, er den nok lige så tit,
> eller måske endda oftere, en "terrass". Men hvis den er belagt med
> brædder, eller hvis den er en tagterrasse, er den en "altan". Der er
> naturligvis tale om betydningsglidninger på begge sprog, da "altan"
> kommer af et latinsk ord for "høj", mens "terrasse" kommer at et
> latinsk ord for "jord".
Arh ja, dem der er belagt med brædder havde jeg helt glemt. Svenskerne
har egentlig mange størrelser og typer af sådanne åbne tilbygninger på
deres huse. Som regel to - tre trin op og så bræddegulv. Er det
mon dér amerikanernes porch kommer fra? Den med gyngestolen?
Ruth
> Arh ja, dem der er belagt med brædder havde jeg helt glemt. Svenskerne
> har egentlig mange størrelser og typer af sådanne åbne tilbygninger på
> deres huse. Som regel to - tre trin op og så bræddegulv.
Det hedder en "förstukvist" hvis det er den lille tilbygning foran
(hoved)døren du tænker på. Vindfang eller forstue hedder derimod
"tambur".
> Er det
> mon dér amerikanernes porch kommer fra? Den med gyngestolen?
Det er det nok ikke. Det er et ret nyt arkitektonisk fænomen i
Sverige - det har kun ca. 100 år på bagen ifølge min bog om
vedligeholdelse af svenske huse.
Vores sommerhus i Skåne har to træterrasser (altaner) samt en
"inglasad veranda" - dvs en fliseterrasse med halvtag over og løse
glasvægge rundt om - men ingen "förstukvist".
> Det hedder en "förstukvist" hvis det er den lille tilbygning foran
> (hoved)døren du tænker på.
Ja med tag over og med vægge i halv højde. Der står en lille bænk opad hver
af de halve vægge, så det virker som et lille 'rum' når man står
der på trægulvet foran hoveddøren.
Vindfang eller forstue hedder derimod
> "tambur".
Det var dog et skægt ord, som man kender i helt andre forbindelser.
>
> > Er det
> > mon dér amerikanernes porch kommer fra? Den med gyngestolen?
>
> Det er det nok ikke. Det er et ret nyt arkitektonisk fænomen i
> Sverige - det har kun ca. 100 år på bagen ifølge min bog om
> vedligeholdelse af svenske huse.
Javel, jeg bildte mig ind at man her i Norden havde kendt til
træverandaer i umindelige tider. Med eller uden gyngestole.
> Vores sommerhus i Skåne har to træterrasser (altaner)
Er altanerne så på første sal?
>samt en
> "inglasad veranda" - dvs en fliseterrasse med halvtag over og løse
> glasvægge rundt om - men ingen "förstukvist".
Så er det åbenbart andre betegnelser man bruger i Sverige. Jeg tror
ikke man her ville kalde en fliseterrasse for veranda. Men er der mon
noget om at 'veranda' ikke bruges ret meget i Danmark mere?
Hilsen Ruth
Netop.
> > Vores sommerhus i Skåne har to træterrasser (altaner)
>
> Er altanerne så på første sal?
Nej, der er græsplæne uden om dem. De ligger på jorden. Det er kun
på svensk man kan kalde dem altaner, men det gør man så også netop.
[...]
> > Ja med tag over og med vægge i halv højde. Der står en lille bænk opad
hver
> > af de halve vægge, så det virker som et lille 'rum' når man står
> > der på trægulvet foran hoveddøren.
> Netop.
> > > Vores sommerhus i Skåne har to træterrasser (altaner)
> > Er altanerne så på første sal?
> Nej, der er græsplæne uden om dem. De ligger på jorden. Det er kun
> på svensk man kan kalde dem altaner, men det gør man så også netop.
Det er pudsigt men okay, så blev jeg så klog.
Med venlig hilsen Ruth
>> Vindfang eller forstue hedder derimod "tambur".
>
> Det var dog et skægt ord, som man kender i helt andre
> forbindelser.
Det er dog værd at bemærke at dens yderdør hedder "entrédörr".
Altså i et hus. Ikke i en lejlighed (så vidt jeg ved). Ordet
"entré" kan også bruges på svensk ("i entrén").
--
Torsten
Jeg synes nu ordet entré bruges meget i forbindelse med lejligheder,
derfor mener jeg ikke det kan være særlig forkert at sige entrédør
også når det er døren ind til en lejlighed. Men det kommer an på i
hvilken del af Danmark man bor.
Ruth
> Jeg synes nu ordet entré bruges meget i forbindelse med lejligheder,
> derfor mener jeg ikke det kan være særlig forkert at sige entrédør
> også når det er døren ind til en lejlighed. Men det kommer an på i
> hvilken del af Danmark man bor.
Danmark? "Entrédörr" är ett svenskt ord.
--
Torsten