Hvad er korrekt engelsk, hvis man skal "oversætte" et dansk egenavn som
f.eks. Åse eller Jørgen?
Joergen eller Jørgen?
Aase eller Åse?
Mvh. Poul Kubel
>Det kan man jo ikke svare på. Hvorfra skulle man få et
>korrekthedsbegreb der dækker gengivelse på engelsk af danske bogstaver?
Jvf. "Peking" og "Beijing".
--
Venlig hilsen, Bertel
http://home3.inet.tele.dk/bertellh/
> Her i America kender man ikke noget om å, æ, ø, osv. (Og heller ikke noget
> om ä og ö, som på svensk og tysk.) Ma skriver bare Ase og Jorgen.
Det er velkendt, men udtryk for angelsaksisk arrogance.
Vi i Danmark kan da godt finde ud af at skrive 'Schlüter', selv om ü
ikke eksisterer i det danske alfabet.
Af de nævnte eksempler ville Åse aldrig volde problemer, idet å
eksisterer i såvel den amerikanske DOS-codepages tegnsæt [man skal blot
slå bogstavets decimale kode op, og derefter indtaste den på det
numeriske tastatur, mens man holder altGraph nede. På en Mac trykkes
blot på alt-a.
På DOS-maskinen _kan_ ø ikke skrives med amerikansk tegnsæt; på Mac'en
fås den med alt-o.
Men en amerikaner _gider_ ikke trykke på alt-o for at få mit efternavn
frem.
--
Per Erik Rønne
E-mail: xer...@diku.edu.dk
Homepage: http://www.diku.dk/students/xerxes
Remove '.edu' before e-mail [anti-spam]
Som andre har sagt, er der ikke en "rigtig" eller "forkert" måde at
skrive danske navne paa engelsk. Under nogen forhold er det IMO bedst at
kun bruge 7-bit tegn. Fx, hvis man bor herovre, så får man nemt
problemer med all mulige organisationer hvis man insisterer på at bruge
de danske bogstaver.
Hvis Åse Ågård ikke vil skrive Aase Aagaard, så ville hun aldrig vide
hvordan hendes navn blev listed efter en funktionær havde entered det i
en computer. Det kunne blive til Ase Agard, Aese Aegaerd (den slags
"oversættelse" har jeg set) eller bare Se Grd, hvis amerikaneren gjorde
det rigtigt til at begynde med og computeren dropped Å og å. Fru Grd vil
da have problem med at få pension, pas osv. Og det ville være svært at
finde navnet i telefonbogen.
--
Venlig hilsen, Paul Juhl, Montreal
Insert at sign instead of Ø if you want to email me:
pjuhlØglobalserve.net
Så må konsekvensen vel også være, at Jørgen og Åse bør skrives med ø og
å
i en engelsk tekst.
Mvh. Poul Kubel
> Af de nævnte eksempler ville Åse aldrig volde problemer,
"aldrig" er et temmelig stærkt ord. Med din emailadresse kan du næppe
være uvidende om at det stadig ikke er ualmindeligt at støde på amerikanske
programmer der nægter at anerkende at tegn kan være på mere end 7 bits.
Hvorfor tror du fx vi bliver nødt til at skrive til hinanden i en dansk
nyhedsgruppe under overskriften "=?ISO-8859-1?Q?=E6=2C?=
=?ISO-8859-1?Q?_=F8?= og =?ISO-8859-1?Q?=E5?= i engelsk tekst."??
--
Henning Makholm
mak...@diku.dk
http://www.diku.dk/students/makholm
> Man kan eksempelvis tage det spanske efternavn "peña". Hvis en spanier
> skulle oversætte dette efternavn til engelsk eller dansk, burde han så
> skrive peña af hensyn til at det er det er den rigtige stavemåde, eller
> bør han skrive pena, fordi en englænder eller dansker ikke forstår det
> spanske bogstav ñ(nj)?
Han bør skrive Peña [alt-n på min Mac]. Selv om jeg aldrig har haft
spansk i skolen, kan jeg i øvrigt udmærket udtale det.
Skriver aviserne i øvrigt ikke normalt 'señor'?
--
>Er der en regel for det eller ikke?
Det er der ikke.
> Jens Brix Christiansen <j...@dksin.dk> skrev (wrote):
> Vi kan ikke skrive Lech Walesas navn med de tegnsæt, som indeholder de
> vesteuropæiske tegn - med mindre vi går over til 16-bit eller 32-bit
> tegnsæt [32-bit tegnsæt er vist defineret af iso, og omfatter også de
> kinesiske og japanske tegn].
Unicode, der er en 16bitsencoding, indeholder stort set alle
verdens tegn (ikke fx ægyptiske hieroglyffer, og runerne er vist
heller ikke kommet med endnu, men bl.a. dansk, polsk, japansk,
kinesisk, arabisk og alle indiske skrifter). Nogle foretrækker
at gå over til 32 bit, da man med 16 bit stadigvæk er nødt til
at spare lidt på pladsen... :-)
> L'et i Walesa skrives med en skrå streg. Jeg kan ikke huske noget
> særligt om e'et. Czekiet/Tjekkiet staves med et c med en særlig accent
> over [modsat af circumflex; jeg ved ikke hvad det hedder].
E'et i Wa -B³êsa -A (lige nu ser det rigtigt ud på skærmen for mig, men
man skal nok bruge Emacs 20/Mule, for at det gælder) har en bue
mod højre nedenunder, der markerer nasalitet.
> ISO Latin 1 har alle bogstaver der bruges i sprog brugt i lande vest for
> det gamle jerntæppe - altså også thorn og edh på islandsk [indgår ikke i
> Mac-tegnsættet]. ISO Latin 2 har det engelske tegnsæt i den nedre
> halvdel - og derefter alle relevante østeuropæiske tegn. Men mig bekendt
> ikke æ, ø og å. ISO Latin 3 har også det engelske tegnsæt + de tegn de
> bruger i eksempelvis Vietnam.
Alle ISO Latin-n tegnsæt har plain ASCII i den nedeste halvdel.
Latin-1 har ganske rigtigt tegn til vesteuropæiske sprog.
Latin-2 har tegn til bl.a. polsk, tjekkisk og en masse andre
østeuropæiske sprog.
Latin-3 har tegn til bl.a. tyrkisk, esperanto og maltesisk.
Latin-4 har tegn til estisk, lettisk og litauisk, og også til andre
sprog, der antages at være af anvendelighed for baltere, bl.a.
dansk (undtagen å, såvidt jeg lige kan se).
Latin-5 er magen til latin-1, blot er islandsk erstattet med tyrkisk.
Latin-7 er til græsk.
Latin-8 er til hebraisk.
Latin-6 og latin-9 kan jeg ikke lige huske, men det ene er vist
til russisk og andre sprog, der bruger kyrillisk skrift (fx
bulgarsk og ukrainsk), og det andet til arabisk.
Vietnamesisk bruger for mange accenttegn til, at det kan være
med i iso-latin-standarden.
> - Men en amerikaner kan, hvis han ellers gider, sagtens skrive æ og å på
> sin amerikanske DOS-maskine. Og æ, ø og å hvis han bruger en Mac.
Om han bruger DOS eller Mac er vel underordnet. Hovedsagen er, at
standarden på internettet er ISO Latin-1, så høn også kan regne med,
at det kommer frem i den anden ende...
/Thomas
--
TONF Thomas M. Widmann; mob.: +45/2167 6127; http://www.ling.aau.dk/~viralbus
MA-stud.: Ling. (vira...@ling.aau.dk) & Comp.Sci. (vira...@daimi.aau.dk)
Hjem: Koll. 8/2./vær.338, Universitetsparken, DK-8000 Århus C; +45/8619 8992
Arb.: Stud.prog.@CCI Europe (t...@cci.dk; +45/8629 5988-175). Lernu Esperanton
> Bl a fordi sprogpolitiet mangler beføjelser for andre egennavne
> end danske stednavne. (Tjah, så mener de åbenbart også at Malmø
> er et dansk sted ;)
Malmø er en god gammel dansk by, som på det skammeligste, med med uhyre
brutalitet, blev erobret af svenskerne. 100 års partisankrig, efterfulgt
af 100 års forbud mod det danske sprog [7 års tugthus var straffen for
at eje dansksprogede bøger i Skåne, Halland og Blekinge] efterfulgt af
prygl med spanskrøret i skolerne helt op i 1930 - med den officielle
begrondelse, at eleven havde brugt dansk på skolens område.
Malmø bør staves på dansk, med mindre man er mere unational end Vidkun
Quisling i Norge var det.
> > - Men en amerikaner kan, hvis han ellers gider, sagtens skrive æ og å på
> > sin amerikanske DOS-maskine. Og æ, ø og å hvis han bruger en Mac.
>
> Om han bruger DOS eller Mac er vel underordnet. Hovedsagen er, at
> standarden på internettet er ISO Latin-1, så høn også kan regne med,
> at det kommer frem i den anden ende...
Han kan vel ikke skrive flere tegn end dem hans _egen_ maskine
understøtter [med den anvendte codepage]. -Og han kan altså ikke skrive
et ø, men godt et å - til stor ærgrelse for ahrlborgensere og
aarbenraader :-).
> Malmø bør staves på dansk, med mindre man er mere unational end Vidkun
> Quisling i Norge var det.
Det er jo i hvert fald en regel. Den er jo ikke spor sproglig eller
grammatisk begrundet; du viser jo selv at den er begrundet i et politisk
synspunkt, nemlig at man ved sit valg af bogstaver skal vise sin respekt
for Skånes danske historie.
Grammatiske og andre sproglige regler bliver vel til ved at generalisere
det folk i almindelighed gør. Når der ikke er nok eksempler på hvad
folk gør er det svært at lave regler med sproglig forankring.
Apropos din regel for at stave til Malmø: Hvordan staver du til
Landskrona? Til Hässleholm? Til Kristianstad?
> Apropos din regel for at stave til Malmø: Hvordan staver du til
> Landskrona? Til Hässleholm? Til Kristianstad?
Landskrone. Hesselholm. Christiansstad. Simmershavn [Simrishamn].
Trelleborg [Trälleborg]. Helsingborg [Hälsingborg - men der har de
protesteret så meget, at de har fået deres gamle danske navn tilbage!].
Men derimod Göteborg, Jönköping, Gävle.
> (Hvad, har du nu også fået Jarmo Ryyti-modus installeret i din news-
> reader? Så tør jeg slet ikke spørge om du også skriver "Kristiania" ;)
Hvad er Jarmo Ryyti-modus?
Oslo er byens oprindelige navn. Da byen brændte blev byen flyttet ind
under Akershus, så den blev bedre beskyttet mod de vilde svenskere, der
ikke alene pleje at fare hærgende ind i den civiliserede, danske
landskab Skåne, men også i Norge.
Christian IV stod for opbygningen af det nye Oslo, der derfor blev kaldt
Christiania. Efter en kort periode med stavningen Kristiania, blev byen
ført tilbage til det oprindelige navn Oslo - men da var den også blevet
stor nok til også at omfatte den oprindelige, nedbrændte by.
Det gamle kvarter omkring Akershus kaldes stadig Christiania. -Derfor
irriterer det naturligvis nordmændene voldsomt at det område, hvor man
halvlegalt kan købe narko i København netop har taget navnet
Christiania.
> >Hvad er Jarmo Ryyti-modus?
>
> Du læser åbenbart ikke soc.flame@@@@@culture.nordic...
Næh, og
1) Jeg kan ikke fuldt ud læse din henvisning [ulæselige, ikke Latin-1
tegn her angivet som @'er, da _min_ nyhedslæser nægter at sende
ikke-Latin-1 tegn afsted!]
2) Den eneste soc.f* jeg kan finde offline er soc.feminism.
> Men tilbage til emnet, RO tillader åbenbart "Mocambique" og "Mozambique"
> men ikke "Moçambique", kan man således konkludere at ç er et særligt
> ikke-dansk tegn selv om det findes i Latin-1 (men ikke på et dansk
> nøglebræt)?
alt-c på Mac giver ç. Det store bogstav alt-shift-c giver naturligvis Ç.
Hvad er et nøglebræt?
>Gæt: Betyder det et bræt hængende på væggen, hvor man på hoteller hænger
>værelsesnøglerne op?
Eller derhjemme... Har du aldrig set et hjem der samler nøgler der
ikke er i brug på et nøglebrædt?
--
Per K. Nielsen
> >Hvad er et nøglebræt?
>
> Den første oversættelse Gyldendals engelsk-danske ordbog (11. udg)
> giver til "keyboard"...
Jeg troede faktisk at det var en joke, men min kontrol viser at det er
rigtigt nok. Den udvider dog også med muligheder for klaver og
skrivemaskine mv.v.
Nøglebræt står nævnt i Nudansk Ordbog [1979 udgaven], men uden angivelse
af hvad det betyder. Vi mangler altså virkelig en dansk-dansk ordbog à
la 'Concise English Dictionary'. Det er pinligt at man må ty til
Vinterberg & Bodelsen for at få svaret:
keyrack; (elek.) switchboard; (typ., mmus.) keyboard.
Concise Oxford Dictionary kender i øvrigt ikke ordet 'keyrack' - man
burde købe den store Oxford English Dictionary med samtlige engelske ord
siden 1100-tallet!
Gæt: Betyder det et bræt hængende på væggen, hvor man på hoteller hænger
værelsesnøglerne op?
> Otto-Ville Ronkainen <c96...@srv3.gbar.dtu.dk> skrev (wrote):
>
> > >Hvad er Jarmo Ryyti-modus?
> >
> > Du læser åbenbart ikke soc.flame@@@@@culture.nordic...
>
> Næh, og
>
> 1) Jeg kan ikke fuldt ud læse din henvisning [ulæselige, ikke Latin-1
> tegn her angivet som @'er, da _min_ nyhedslæser nægter at sende
> ikke-Latin-1 tegn afsted!]
De "ulæselige" tegn er slet-bagud-tegn (^H, tegnværdi 8). Det er vist
rigtig nok at de formelt ikke er defineret i ISO 8859-1 (kaldet latin-1),
men det fx er linjeskift på den anden side heller ikke. Og dem har din
læser tilsyneladende ingen problemer med.
Konstruktionen er almindelig jargon [*] inden for uformel elektronisk
kommunikation, på linje med smileys etc. Normalt skrives den dog ikke
som de rå slet-bagud-tegn, men som "^H^H^H^H".
Betydningen er "Jeg var lige ved at skrive XXX (in casu 'flame') men så
ombestemte jeg mig". Det er en del af pointen at skriveren faktisk
IKKE ombestemte sig og XXX faktisk _står_ at læse i brevet, på trods
af det pålydende udsagn.
[*] Med de senere års eksplosion i antallet af mennesker med internetadgang
er jargonen selvfølgelig kraftigt truet. Især spidsfindigheder som denne, som
man skal kende noget til datateknik for at fatte meningen med, og lidt til
historisk edb for rigtig at værdsætte. Smileys er mere robuste - her er der
færre forudsætninger for at være med.
> De "ulæselige" tegn er slet-bagud-tegn (^H, tegnværdi 8). Det er vist
> rigtig nok at de formelt ikke er defineret i ISO 8859-1 (kaldet latin-1),
> men det fx er linjeskift på den anden side heller ikke. Og dem har din
> læser tilsyneladende ingen problemer med.
Hvis der er tale om ^H _er_ tegnene med i Iso Latin 1, da den nedre del
[7-bit koden] er identisk med den gamle amerikanske 7-bit iso-standard,
også kaldet ASCII.
Min nyhedslæser skriver tegn, der ikke kan udskrives, som en rektangel.
Havde jeg startet min Macintosh i UNIX, og havde jeg læst fra emacs, den
have vist ^H direkte på skærmen.
Hvad man bør skrive har intet at gøre med hvad forskellige edb-
programmer kan eller ikke kan gøre. Denne gruppe handler om sprog, ikke
om edb.
Flyt venligst edb-mæssige diskussioner til dk.edb.
Mvh.
- Byrial