Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sløj tekstning på DR1 på Live Once Die Twice

1 view
Skip to first unread message

Jesper Haaber Gylling

unread,
Sep 19, 2008, 12:07:24 PM9/19/08
to
I en af scenerne siger en kvindelig stripper at mænd generelt gerne vil;
nail a stripper...........

oversat til jorde en stripper!

I min verden betyder det at kneppe en stripper

Jamen har DR1 lånt deres tekstere på TV3?

--
med venlig hilsen Jesper Haaber Gylling
http://www.gylling.net/
AIM/iChat: macnerd1965 & MSN: jes...@gylling.net
Skype: jesperhaabergylling

Peter Larsen

unread,
Sep 19, 2008, 2:46:24 PM9/19/08
to

"Jesper Haaber Gylling" <jes...@gylling.net> wrote in message
news:1inj0te.1i71wrt1nxk8iiN%jes...@gylling.net...

Det er da en fin oversættelse.


Max

unread,
Sep 19, 2008, 3:04:50 PM9/19/08
to
Hej Jesper

> vil; nail a stripper...........
>
> oversat til jorde en stripper!
>
> I min verden betyder det at kneppe en stripper

Ja, men din oversættelse er dårlig.

--
Mvh Max

Jesper Haaber Gylling

unread,
Sep 19, 2008, 5:31:11 PM9/19/08
to
Max <Max_...@post9.tele.dk.invalid> wrote:

Hvorfor?

http://wiki.answers.com/Q/MEANING_OF_NAILING_OR_TO_NAIL_EG_TO_NAIL_SOMEO
NE_OR_A_FEELING

Max

unread,
Sep 19, 2008, 6:00:30 PM9/19/08
to
Hej Jesper

>>> vil; nail a stripper...........
>>>
>>> oversat til jorde en stripper!
>>>
>>> I min verden betyder det at kneppe en stripper
>>
>> Ja, men din oversættelse er dårlig.
>
> Hvorfor?

Fordi du oversætter ikke sætningen,
du skriver betydningen. Der bliver jo
netop ikke nævnt noget om at kneppe
nogen i den oprindelige sætning.

--
Mvh Max

Jesper Haaber Gylling

unread,
Sep 20, 2008, 6:28:32 AM9/20/08
to
Max <Max_...@post9.tele.dk.invalid> wrote:

Jo der gør. Så du filmen?

Jeg mener også at Billy Crystal bruger sætningen i scenen med Meg Ryan,
hvor de sidder i en bil og han fortæller om hvorfor mænd og kvinder ikke
kan være venner.

Meg Ryan spørger om hvad så med de grimme kvinder og han svarer så noget
i retning af;

You pretty much wanna nail them too

Hvordan vil du så oversætte det?

Max

unread,
Sep 20, 2008, 7:52:01 AM9/20/08
to
Hej Jesper

> You pretty much wanna nail them too
>
> Hvordan vil du så oversætte det?

Du forstår åbenbart ikke sammenhængen, han mener
noget om at kneppe dem, men det er jo ikke det han siger.

Så det skal jo oversættes til noget dansk med nogle
ord der har dobbelt betydning.

--
Mvh Max

Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 20, 2008, 8:11:24 AM9/20/08
to
"Jesper Haaber Gylling" <jes...@gylling.net> skrev i
meddelelsen news:1inkfv3.1ev5c511hc1y5eN%jes...@gylling.net...

> Max <Max_...@post9.tele.dk.invalid> wrote:
>
>> Hej Jesper
>>
>> >>> vil; nail a stripper...........
>> >>>
>> >>> oversat til jorde en stripper!
>> >>>
>> >>> I min verden betyder det at kneppe en stripper
>> >>
>> >> Ja, men din oversættelse er dårlig.
>> >
>> > Hvorfor?
>>
>> Fordi du oversætter ikke sætningen,
>> du skriver betydningen. Der bliver jo
>> netop ikke nævnt noget om at kneppe
>> nogen i den oprindelige sætning.
>
> Jo der gør. Så du filmen?
>
> Jeg mener også at Billy Crystal bruger sætningen i scenen
> med Meg Ryan,
> hvor de sidder i en bil og han fortæller om hvorfor mænd og
> kvinder ikke
> kan være venner.
>
> Meg Ryan spørger om hvad så med de grimme kvinder og han
> svarer så noget
> i retning af;
>
> You pretty much wanna nail them too

Kun hvis hun er lesbisk eller der er tale om en mandlig
stripper. Ellers giver det ingen mening.


>
> Hvordan vil du så oversætte det?

I ovenstående tilfælde kan det betyde "at spidde en
stripper" - og her skal man blot bruge en smule fantasi hvor
man sammenligner situationen med at fastgøre (spidde) et
billede til væggen med en tegnestift.

Det kan også betyde "at anholde en stripper" - afhængigt af om
der er tale om en politibetjent der skal ud på den opgave.

At nedlægge en stripper er en eufemisme for det samme som at
"knalde" en stripper. Man siger jo også "at nedlægge en dame".
At nedlægge kan i slang og indforstået mening betyde "at jorde
en stripper". Her har vi ordspillet, hvor vi på den ene side
taler om at spidde en stripper (brug selv din erotiske
konnotation her), og hvordan gør man det? jo, man "nedlægger"
en stripper (på jorden = jorder). Og ordet "at jorde" betyder
jo også at "vinde en diskussion" eller at "sætte folk til
vægs".

Ordspillet "at jorde" "nedlægge" "kneppe" "spidde" er åbenlyst
her.

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 20, 2008, 8:20:21 AM9/20/08
to
On Sat, 20 Sep 2008 14:11:24 +0200, "Arne H. Wilstrup"
<n...@invalid.com> wrote:

>> Meg Ryan spørger om hvad så med de grimme kvinder og han
>> svarer så noget
>> i retning af;
>>
>> You pretty much wanna nail them too
>
>Kun hvis hun er lesbisk eller der er tale om en mandlig
>stripper. Ellers giver det ingen mening.

Jeg læser det med "you" i betydningen "man", og så giver det jo
mening.

>At nedlægge en stripper er en eufemisme for det samme som at
>"knalde" en stripper.

Det er en god oversættelse. "Knalde" har adskillige betydninger på
dansk, hvoraf adskillige kan oversættes med "nail" på engelsk.

Min vurdering af stillejet for "nail" er at det er nogenlunde det
samme som "knalde" på dansk - hvilket jeg ikke ville betragte som en
eufemisme. Jeg synes i hvert fald at "kneppe" er væsentligt mere
vulgært end "nail".
--
(indlægget slutter her)

Jesper Haaber Gylling

unread,
Sep 20, 2008, 9:51:35 AM9/20/08
to

Jeg brugte kun oversættelse kneppe for ikke at ordet knalde havde mere
end een betydning.

Man kunne også oversætte det med duske en stripper.

Jeg fatter stadigvæk ikke oversættelse med jorde, da der intet seksuelt
er i det ord efter min mening.

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 20, 2008, 10:41:02 AM9/20/08
to
Jesper Haaber Gylling skrev:

> Jeg fatter stadigvæk ikke oversættelse med jorde, da der intet seksuelt
> er i det ord efter min mening.

Jeg er enig i at den ikke giver mening i denne her sammenhæng.
Men "nail" kan også have den betydning.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Peter Knutsen

unread,
Sep 21, 2008, 12:15:55 AM9/21/08
to
Max wrote:
>
> Du forstår åbenbart ikke sammenhængen, han mener
> noget om at kneppe dem, men det er jo ikke det han siger.
>
> Så det skal jo oversættes til noget dansk med nogle
> ord der har dobbelt betydning.

Jeg er enig i at hvis det kan lade sig gøre at finde et dansk ord der
her dobbelt betydning, så vil det være den optimale oversættelse. Jeg
synes bare ikke at "jorde" er specielt dobbelttydigt; det er for mig
entydigt et voldeligt ord, uden seksuel undertone.

--
Peter Knutsen
sagatafl.org

Max

unread,
Sep 21, 2008, 2:11:55 AM9/21/08
to
Hej Peter

> entydigt et voldeligt ord, uden seksuel undertone.

Sådan er dansk jo, fattig på ord. Men man er vel ikke
i tvivl om hvad der menes med udtrykket "at jorde en
stripper", det siger nok langt mere end at børste en :)

--
Mvh Max

Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 21, 2008, 3:50:32 AM9/21/08
to
"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
meddelelsen news:q9q9d4homaqf6oijj...@4ax.com...

> On Sat, 20 Sep 2008 14:11:24 +0200, "Arne H. Wilstrup"
> <n...@invalid.com> wrote:
>
>>> Meg Ryan spørger om hvad så med de grimme kvinder og han
>>> svarer så noget
>>> i retning af;
>>>
>>> You pretty much wanna nail them too
>>
>>Kun hvis hun er lesbisk eller der er tale om en mandlig
>>stripper. Ellers giver det ingen mening.
>
> Jeg læser det med "you" i betydningen "man", og så giver det
> jo
> mening.

Det afhænger vel af dialogens form og tonefald?


>
>>At nedlægge en stripper er en eufemisme for det samme som at
>>"knalde" en stripper.
>
> Det er en god oversættelse. "Knalde" har adskillige
> betydninger på
> dansk, hvoraf adskillige kan oversættes med "nail" på
> engelsk.

Tja, at nedlægge en stripper er vel ikke vulgært nok for dig?
:-)


>
> Min vurdering af stillejet for "nail" er at det er
> nogenlunde det
> samme som "knalde" på dansk - hvilket jeg ikke ville
> betragte som en
> eufemisme. Jeg synes i hvert fald at "kneppe" er væsentligt
> mere
> vulgært end "nail".

Man ville formentlig benytte sig af ordet "fuck" hvis man
ville tydelliggøre det. Men jeg er ikke ekspert i slang, så du
kan da godt have ret her.


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 21, 2008, 3:55:12 AM9/21/08
to
"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i
meddelelsen
news:sq2ad4p30hvhpm83l...@news.stofanet.dk...

> Jesper Haaber Gylling skrev:
>
>> Jeg fatter stadigvæk ikke oversættelse med jorde, da der
>> intet seksuelt
>> er i det ord efter min mening.
>
> Jeg er enig i at den ikke giver mening i denne her
> sammenhæng.
> Men "nail" kan også have den betydning.

Der er massevis af seksuelle undertoner på engelsk der kan
sammenlignes med ordet "jorde". Man må huske på at vi ikke
nødvendigvis forstår det samme med et ord, når vi får det
oversat.

At jorde betyder også på dansk at nedlægge en modstander
verbalt, men at jorde kan også have betydningen "at lægge ned
på jorden" - altså den direkte betydning. Og når man taler om
at "jorde en stripper" kan man sagtens forestille sig at man
lægger stripperen på jorden for at have samleje med hende, for
nu at benytte et mere eufemisk ord end de mere slangagtige
benævnelser.

På engelsk kan et ord som "conductor" også have en erotisk
konnotation - det er ikke noget vi normalt forbinder med ordet
når vi oversætter det til dansk.


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 21, 2008, 3:56:15 AM9/21/08
to
"Peter Knutsen" <pe...@sagatafl.invalid> skrev i meddelelsen
news:48d5ca75$0$90270$1472...@news.sunsite.dk...

For mig at se betyder det at du mangler fantasi - du vil
formentlig heller ikke finde at ordet "conductor" har en
erotisk konnotation på engelsk, men det er faktisk tilfældet.


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 21, 2008, 3:58:08 AM9/21/08
to
"Max" <Max_...@post9.tele.dk.invalid> skrev i meddelelsen
news:48d5e5aa$0$15881$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

Jeg finder det også indlysende at man kan "jorde en
stripper" - og jeg har udmærket fantasi til at forestille mig
hvordan det kan gå for sig :-) -

Synd at visse indlægshavere her mangler den del af
fantasiuniverset. De vil formentlig heller ikke kunne indse at
ordet "conductor" har en erotisk konnotation på engelsk, for
når de oversætter det, så giver det ikke samme opfattelse på
dansk.


Peter Knutsen

unread,
Sep 22, 2008, 2:14:47 PM9/22/08
to
Arne H. Wilstrup wrote:
> "Peter Knutsen" <pe...@sagatafl.invalid> skrev i meddelelsen
>>Jeg er enig i at hvis det kan lade sig gøre at finde et
>>dansk ord der her dobbelt betydning, så vil det være den
>>optimale oversættelse. Jeg synes bare ikke at "jorde" er
>>specielt dobbelttydigt; det er for mig entydigt et voldeligt
>>ord, uden seksuel undertone.
>
> For mig at se betyder det at du mangler fantasi - du vil
> formentlig heller ikke finde at ordet "conductor" har en
> erotisk konnotation på engelsk, men det er faktisk tilfældet.

Helt korrekt. Jeg mener selv jeg har god indsigt i engelske ords
konnonationer, men den dér kender jeg slet ikke. Har du lyst til at
forklare om "conductor"?

--
Peter Knutsen
sagatafl.org

Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 22, 2008, 2:39:59 PM9/22/08
to
"Peter Knutsen" <pe...@sagatafl.invalid> skrev i meddelelsen
news:48d7e091$0$90263$1472...@news.sunsite.dk...

En der "indfører" noget -eller en indføring af noget
(erotisk/seksuelt) - der er sikkert også mange andre
synonymer. Jeg stødte på forklaringen for en del år siden fra
en cand.mag. i engelsk og fransk og spurgte så i en
sproggruppe, hvor jeg fik mange forskellige svar. Jeg har
desværre ikke en up-to-date slangordbog på engelsk eller
amerikansk, men jeg bemærkede naturligvis hvad hun sagde om
netop det.

Min pointe er at de oversættelser vi foretager fra et
fremmedsprog til vort eget, ikke nødvendigvis har de
dobbeltbetydninger eller ordspil som man har på
originalsproget. Derfor må vi ofte vride og vende os som
oversættere for at få den rette mening ind, den rette stemning
etc.
Nogle gange må vi opgive.

Et eksempel. En mand kommer ind i en bar og spørger en kvinde
om hvad hun drikker. Hun svarer "The right one, the bright
one". Hvad skal man oversætte det med?
Her lades en oversætter i stikken hvis han/hun ikke ved at der
sigtes til Martini. Det fremgik af en reklamefilm en gang at
Martini var "The right one the bright one".

Eller endnu ældre "How do you like your oysters? Raw, raw,
raw" - et sportsudtryk fra '20erne vistnok. Det er
uoversætteligt hvis man skal finde en mening i det.

Oversætter man en bog, vil det være muligt med fodnoter og
forklaringer, men tekstning af en film umuliggør det hvis der
er en længere forklaring. Nogle oversættere undlader så
overhovedet at oversætte det.

Da jeg læste oversættelsesteori på universitetet i forbindelse
med mit B.A. -studium i engelsk, havde vi en lektor der var
leder og ejer af et privat oversættelsesbureau og som i øvrigt
er fast oversætter for DR- TV. Han fortalte om mange
forskellige episoder hvor det var umuligt at oversætte en
sætning uden i det mindste at have nogle ministerielle
kontakter der kunne forklare hvad den dybere mening i fx et
interview var. Han havde oversat den forkætrede film om
Afghanistan og Danmarks rolle i sagen, og havde måttet
kontakte forsvarsministeriet for at få rede på hvad en bestemt
interviewperson egentlig mente. Så at oversætte er ingenlunde
en let opgave.

Noget andet er at der også er oversættere der begår alvorlige
fejl: There were a moose in the forrest - blev til "der var
mus i skoven" - så vidt jeg ved blev hun fyret fra bureauet
for den fatale fejl.

Peter Knutsen

unread,
Sep 22, 2008, 2:53:47 PM9/22/08
to
Arne H. Wilstrup wrote:
> "Peter Knutsen" <pe...@sagatafl.invalid> skrev i meddelelsen
>>Helt korrekt. Jeg mener selv jeg har god indsigt i engelske
>>ords konnonationer, men den dér kender jeg slet ikke. Har du
>>lyst til at forklare om "conductor"?
>
> En der "indfører" noget -eller en indføring af noget
> (erotisk/seksuelt) - der er sikkert også mange andre

Okay, men det vækker slet ikke min erindring; jeg er aldrig før stødt på
ordet i den betydning.

> synonymer. Jeg stødte på forklaringen for en del år siden fra

[...]


> Min pointe er at de oversættelser vi foretager fra et
> fremmedsprog til vort eget, ikke nødvendigvis har de
> dobbeltbetydninger eller ordspil som man har på
> originalsproget. Derfor må vi ofte vride og vende os som
> oversættere for at få den rette mening ind, den rette stemning
> etc.

[...]

Det er jeg udmærket godt klar over. Det er alle, der har en høj grad af
indsigt i mere end ét sprog.

--
Peter Knutsen
sagatafl.org

Tom Wagner

unread,
Sep 22, 2008, 3:02:39 PM9/22/08
to
Arne H. Wilstrup wrote:

> Noget andet er at der også er oversættere der begår alvorlige
> fejl: There were a moose in the forrest - blev til "der var
> mus i skoven" - så vidt jeg ved blev hun fyret fra bureauet
> for den fatale fejl.

Blev forfatteren også fyret?

Hilsen Tom


Max

unread,
Sep 22, 2008, 3:04:28 PM9/22/08
to
Hej Arne

> Eller endnu ældre "How do you like your oysters? Raw, raw,
> raw" - et sportsudtryk fra '20erne vistnok. Det er
> uoversætteligt hvis man skal finde en mening i det.

Ja, tænk på en stakkels oversætter der skal oversætte den
gamle baseball dialog med Abbott og Costello :)

--
Mvh Max

Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 22, 2008, 3:07:20 PM9/22/08
to
"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i meddelelsen
news:48d7eb6c$0$90263$1472...@news.sunsite.dk...

Ups - jeg glemte i farten at det skulle hedde "There was a
moose in the forrest" - det var yderst pinligt
(skamrødme) -jeg ville sikkert også være blevet fyret for en
så oplagt kongruensfejl! :-(


Holst

unread,
Sep 22, 2008, 3:16:16 PM9/22/08
to

Arne H. Wilstrup wrote:

> Ups - jeg glemte i farten at det skulle hedde "There was a
> moose in the forrest" - det var yderst pinligt
> (skamrødme) -jeg ville sikkert også være blevet fyret for en
> så oplagt kongruensfejl! :-(

Ja, så er der vel kun en enkelt stavefejl tilbage i sætningen nu.

Tom Wagner

unread,
Sep 22, 2008, 3:21:39 PM9/22/08
to
Arne H. Wilstrup wrote:

>>> Noget andet er at der også er oversættere der begår
>>> alvorlige
>>> fejl: There were a moose in the forrest - blev til "der var
>>> mus i skoven" - så vidt jeg ved blev hun fyret fra bureauet
>>> for den fatale fejl.

>> Blev forfatteren også fyret?

> Ups - jeg glemte i farten at det skulle hedde "There was a
> moose in the forrest" - det var yderst pinligt
> (skamrødme) -jeg ville sikkert også være blevet fyret for en
> så oplagt kongruensfejl! :-(

Det kan ske for enhver - stavefejl er forresten heller ikke heldige for en
forfatter.

Hilsen Tom


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 22, 2008, 3:45:30 PM9/22/08
to
"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i meddelelsen
news:48d7efdd$0$90267$1472...@news.sunsite.dk...

Nu er jeg ikke forfatter til sætningen, så den forstår jeg
ikke. Men jeg var ikke optaget af at "forest" faktisk staves
med et r - men blot optaget af udtrykket "moose" som blev
oversat til "mus".

I øvrigt har jeg også lært at man kan skrive "mouses" i
flertal. Det er noget nyt for mig. Men betydningen er lidt
anderledes end man tror.


Tom Wagner

unread,
Sep 22, 2008, 3:47:47 PM9/22/08
to
Arne H. Wilstrup wrote:

> For mig at se betyder det at du mangler fantasi - du vil
> formentlig heller ikke finde at ordet "conductor" har en
> erotisk konnotation på engelsk, men det er faktisk tilfældet.

Jeg mangler også fantasi.
Vil du hævde, at ordet conductor generelt har en seksuel konnotation?
Er det mon ikke snarere sådan, at de fleste udsagn kan opfattes småsjofelt,
hvis situationen er til det?

Hilsen Tom


Tom Wagner

unread,
Sep 22, 2008, 3:59:14 PM9/22/08
to
Arne H. Wilstrup wrote:

> I øvrigt har jeg også lært at man kan skrive "mouses" i
> flertal. Det er noget nyt for mig. Men betydningen er lidt
> anderledes end man tror.

Hvad tror man da?
Jeg tror, at det måske kunne bruges om computermus - tror jeg mon rigtigt?

Hilsen Tom


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 22, 2008, 3:58:19 PM9/22/08
to
"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i meddelelsen
news:48d7f5fc$0$90275$1472...@news.sunsite.dk...

Jeg vil ikke "hævde"noget som helst. Jeg videregiver nogle
informationer fra en person hvis hæderlighed og integritet jeg
ikke har haft nogen grund til at betvivle. Jeg har senere fået
det bekræftet af andre - engelsktalende indfødte - og indtil
man kommer med noget andet fra kompetent hold, ser jeg ingen
grund til at tvivle på det jeg allerede har fået at vide.

Som B.A. i engelsk sidder jeg inde med en omfattende viden om
sproget, men jeg ved ikke alt, og jeg er heller ikke sikker på
at jeg som cand.mag. i sproget vil ende med at vide alt - jeg
vil -som en anden Faust - sige: Alwissend bin ich nicht, aber
viel is mir bewusst. (eller noget i den henretning).

Derfor /hævder/ jeg ikke at det er sådan. Jeg /oplyser/ at det
er den viden jeg har p.t., men hvis en anden kan overbevise
mig om noget andet, lytter jeg da gerne. Man kan altid lære
noget nyt.

Og om de flestes udsagn kan opfattes som småsjofle, har jeg
ingen generel mening om. AT ordet "conductor" har en erotisk
konnotation behøver ikke at betyde at den er "sjofel" i ordets
værste forstand.

Ordet *conductor* betyder jo også "nedløbsrør", så måske man
kan finde større belæg for at det er det, der angiver den
erotiske konnotation fremfor min erindring om noget andet?

Nogen gange burde jeg måske anvende mine ordbøger lidt
flittigere - stavefejlen med "forest" kunne tyde på det, men
ligesom mange andre, er jeg til tider lidt doven og får ikke
slået de ting efter, jeg burde gøre og som jeg må gøre til
daglig når jeg retter stile og andre ting i forbindelse med
mit arbejde.

Måske skyldes det at jeg har fri og derfor ikke er så
omhyggelig og pligtopfyldende som jeg er på mit arbejde. Men
her har jeg jo også et ansvar for andres uddannelse. Det gør i
mine øjne en stor forskel.


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 22, 2008, 4:08:50 PM9/22/08
to
"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i meddelelsen
news:48d7f8ab$0$90262$1472...@news.sunsite.dk...

Tom Wagner - jeg /oplyser/ at jeg har opdaget at man kan
skrive "mouses" i flertal og at det er nyt for mig. Må jeg
ikke give udtryk for at jeg ikke ved alt uden at jeg skal
udsættes for din sarkasme?

Når jeg skriver at betydningen er anderledes end man tror,så
skyldes det følgende forhold_

Som lærer oplever jeg at eleverne skriver "mouses" i flertal.
Jeg har altid rettet det til "mice" og understreget at det er
et uregelmæssigt substantiv.

Jeg er gennem mit studie blevet klar over at man godt kan
skrive "mouses" i flertal, men at det ikke drejer sig om en
levende mus, men om computermus akkurat som du skriver.

Endelig: Jeg er ikke spor i tvivl om at du godt vidste det,
men jeg var ikke selv klar over det før jeg opdagede det ved
en tilfældighed for nogle år siden. Det var altså en
/oplysning/ om hvordan man kan have en opfattelse af noget
indtil man så opdager at man har taget gruelig fejl.

Fx vidste jeg ikke at man ikke siger "The backside of the
medal", men "the other side of the picture" som fast vending,
når vi på dansk siger "bagsiden af medaljen" - atter noget jeg
har taget fejl af, men samtidig noget jeg har lært af.

Jeg er ganske sikker på at du også har lært noget gennem
tiden. Så vidt jeg husker bor du i Skotland? og har med sprog
at gøre. Tager jeg fejl her?

Alt i alt: jeg forsøger at forholde mig en smule ydmygt til
sproget - ikke sådan at forstå at jeg ikke vil hævde noget fra
tid til anden, men at hævde noget er for mig noget der har at
gøre med at ville fastholde det, uanset hvad - og det er ikke
min hensigt.


Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 22, 2008, 4:33:59 PM9/22/08
to
On Mon, 22 Sep 2008 20:39:59 +0200, "Arne H. Wilstrup"
<n...@invalid.com> wrote:

>Eller endnu ældre "How do you like your oysters? Raw, raw,
>raw" - et sportsudtryk fra '20erne vistnok. Det er
>uoversætteligt hvis man skal finde en mening i det.

Det kan sagtens være fra 1920'erne, men det var stadig i fuld vigør da
jeg boede i USA i 1960'erne. Det staves normalt "rah rah rah", og det
er beslægtet med "hurra hurra hurra". Det er noget man som tilskuere
råber i kor for at opildne det hold man holder med - eller også råber
cheerleaderne det for en. Blandt teenagere i USA i 1960'erne kunne der
laves ordspil på "raw raw raw", og det blev der. Jeg tror også
ordspillet optrådte i MAD Magazine dengang.

For resten: Jeg spiser østers som nødder: med skal.
--
(indlægget slutter her)

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 22, 2008, 4:46:25 PM9/22/08
to
On Mon, 22 Sep 2008 20:14:47 +0200, Peter Knutsen
<pe...@sagatafl.invalid> wrote:

>Helt korrekt. Jeg mener selv jeg har god indsigt i engelske ords
>konnonationer, men den dér kender jeg slet ikke. Har du lyst til at
>forklare om "conductor"?

Glosen "conductor" bruges på engelsk om (en del af) det mandlige
kønsorgan hos edderkopper. Det er naturligvis fagjargon blandt
biologer, men det er til at forstå hvordan ordet kan blive til slang
om fysiologisk analoge anatomiske forhold hos mennesker.
--
(indlægget slutter her)

Per Vadmand

unread,
Sep 22, 2008, 4:58:01 PM9/22/08
to
Arne H. Wilstrup wrote:

>
> Min pointe er at de oversættelser vi foretager fra et
> fremmedsprog til vort eget, ikke nødvendigvis har de
> dobbeltbetydninger eller ordspil som man har på
> originalsproget. Derfor må vi ofte vride og vende os som
> oversættere for at få den rette mening ind, den rette stemning
> etc.
> Nogle gange må vi opgive.

Ja, hvad mener du fx om ordvekslinger som:

A: The peasants are revolting.
B: Yes, I always found them disgusting too.

Eller
"Military intelligence - isn't that an oxymoron?"

Per V
--
Privatisering af offentlig virksomhed er legaliseret tyveri af folkets
ejendom.


Per Vadmand

unread,
Sep 22, 2008, 4:58:43 PM9/22/08
to

Der skal mere til - se bare Søndergaards bøfside.

Per Vadmand

unread,
Sep 22, 2008, 5:00:58 PM9/22/08
to
Arne H. Wilstrup wrote:

> Fx vidste jeg ikke at man ikke siger "The backside of the
> medal", men "the other side of the picture" som fast vending,
> når vi på dansk siger "bagsiden af medaljen" - atter noget jeg
> har taget fejl af, men samtidig noget jeg har lært af.

Man kan også sige "The flip side of the coin".

I øvrigt skal man være forsigtig med at bruge ordet "backside" om andet end
numser.

Per Vadmand

unread,
Sep 22, 2008, 5:01:36 PM9/22/08
to
Jens Brix Christiansen wrote:

>
> For resten: Jeg spiser østers som nødder: med skal.

De er skøre, de romere.

Per v

Holst

unread,
Sep 22, 2008, 5:19:39 PM9/22/08
to

Jens Brix Christiansen wrote:

> Det kan sagtens være fra 1920'erne, men det var stadig i fuld vigør da
> jeg boede i USA i 1960'erne. Det staves normalt "rah rah rah", og det
> er beslægtet med "hurra hurra hurra".

Den anden verdensspejderjamboree blev afholdt i 1924 i Ermelunden, og så
vidt jeg har hørt, var det i forbindelse med dem jamboree, at det kendte
tjickerlicker opstod. Og det afsluttes med rah, rah, rah.

Og Bademester Poulsen fik også sit navn dengang!

troglodyt

unread,
Sep 22, 2008, 8:40:12 PM9/22/08
to
On Mon, 22 Sep 2008 20:39:59 +0200, "Arne H. Wilstrup"
<n...@invalid.com> wrote:

>Min pointe er at de oversættelser vi foretager fra et
>fremmedsprog til vort eget, ikke nødvendigvis har de
>dobbeltbetydninger eller ordspil som man har på
>originalsproget. Derfor må vi ofte vride og vende os som
>oversættere for at få den rette mening ind, den rette stemning
>etc.

Hvor indsigsfuldt. Findes der ikke sandheder, der er så åbenbare at
det er omsomst at skrive dem? Åbenbart ikke for en vis herr W

troglodyt

troglodyt

unread,
Sep 22, 2008, 8:42:10 PM9/22/08
to
On Mon, 22 Sep 2008 20:39:59 +0200, "Arne H. Wilstrup"
<n...@invalid.com> wrote:

>
>Noget andet er at der også er oversættere der begår alvorlige
>fejl: There were a moose in the forrest - blev til "der var
>mus i skoven" - så vidt jeg ved blev hun fyret fra bureauet
>for den fatale fejl.
>

Der var forresten en mus - betyder det ikke det?

troglodyt

troglodyt

unread,
Sep 22, 2008, 8:45:28 PM9/22/08
to
On Mon, 22 Sep 2008 21:45:30 +0200, "Arne H. Wilstrup"
<n...@invalid.com> wrote:


>I øvrigt har jeg også lært at man kan skrive "mouses" i
>flertal. Det er noget nyt for mig. Men betydningen er lidt
>anderledes end man tror.
>

Nej, hvor spændende! Det er vel ikke noget frækt? Får vi en afsløring,
eller skal vi dø uvidende?

troglodyt

troglodyt

unread,
Sep 22, 2008, 8:50:36 PM9/22/08
to

Selvhøjtideligheden kender ingen grænser

Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 23, 2008, 2:05:05 AM9/23/08
to
"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
meddelelsen news:tmvfd4diigr07ec5f...@4ax.com...


Jeg ved positivt at det var - om ikke fra 20'erne, så i hvert
fald fra 30'erne, da jeg læste en artikel om det fra den tid.

Det staves altså 'rah' - ser man det, jamen, så tak for
oplysningen. Men det ændrer ikke ved at en oversættelse som
"hvordan kan du lide dine østers? ... og så ordspillet på
hurra og rå, som vi jo ikke har på dansk, ikke lader sig
oversætte uden videre. Og sætningen giver ikke nogen mening på
dansk i forbindelse med en sportskamp.

Jeg bryder mig ikke om rå østers, eller om østers i det hele
taget. Det ligner en snotklat, adr! :-(


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 23, 2008, 2:06:25 AM9/23/08
to
"Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk> skrev i meddelelsen
news:48d806da$0$56773$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> Arne H. Wilstrup wrote:
>
>>
>> Min pointe er at de oversættelser vi foretager fra et
>> fremmedsprog til vort eget, ikke nødvendigvis har de
>> dobbeltbetydninger eller ordspil som man har på
>> originalsproget. Derfor må vi ofte vride og vende os som
>> oversættere for at få den rette mening ind, den rette
>> stemning
>> etc.
>> Nogle gange må vi opgive.
>
> Ja, hvad mener du fx om ordvekslinger som:
>
> A: The peasants are revolting.
> B: Yes, I always found them disgusting too.
>
> Eller
> "Military intelligence - isn't that an oxymoron?"
>
> Per V

:-)


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 23, 2008, 2:08:12 AM9/23/08
to
"troglodyt" <trog...@nathold.dk> skrev i meddelelsen
news:2fegd4599rdjnq6vj...@4ax.com...

Hvis du ikke kan lide mine indsigtsfulde svar, så kan du jo
bare lade være med at læse dem, ikke sandt? Dine indlæg tyder
skam ikke just på indsigt, så derfor undgår jeg som regel at
læse dem.


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 23, 2008, 2:08:46 AM9/23/08
to
"troglodyt" <trog...@nathold.dk> skrev i meddelelsen
news:6pegd45cavoos8ejn...@4ax.com...

> Der var forresten en mus - betyder det ikke det?

Nej!


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 23, 2008, 2:09:34 AM9/23/08
to
"troglodyt" <trog...@nathold.dk> skrev i meddelelsen
news:nuegd417hvhe8v4nq...@4ax.com...

Har du ikke en engelsk-dansk ordbog? Ellers så læs blot
indlæggene fra Tom - han har da fat i det korrekte.


Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 23, 2008, 2:10:42 AM9/23/08
to
"troglodyt" <trog...@nathold.dk> skrev i meddelelsen
news:6afgd4p7tt4ccsrku...@4ax.com...

> On Mon, 22 Sep 2008 21:58:19 +0200, "Arne H. Wilstrup"
>>
> Selvhøjtideligheden kender ingen grænser

Jamen, så synes jeg da du skulle lade være med at være
selvhøjtidelig. Dig klæder det ikke!


Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 23, 2008, 3:43:20 AM9/23/08
to
On Tue, 23 Sep 2008 08:05:05 +0200, "Arne H. Wilstrup"
<n...@invalid.com> wrote:

>Jeg ved positivt at det var - om ikke fra 20'erne, så i hvert
>fald fra 30'erne, da jeg læste en artikel om det fra den tid.

Ordbøgerne angiver samstemmende at ordet "rah" i denne betydning er
dannet omkring 1870 på amerikansk grund.

Her er en kilde der angiver en forekomst af "rah, rah, rah!" på
Princeton Universitet i 1880'erne:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cheer#Chants_in_North_American_sports
--
(indlægget slutter her)

Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 23, 2008, 1:16:00 PM9/23/08
to
"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
meddelelsen news:ba7hd496ghql5oq39...@4ax.com...

jamen, det modsiger jó ikke at jeg har hørt om det fra 30'erne
i sportsmæssig henseende?


Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 24, 2008, 3:25:59 AM9/24/08
to
On Tue, 23 Sep 2008 19:16:00 +0200, "Arne H. Wilstrup"
<n...@invalid.com> wrote:

>jamen, det modsiger jó ikke at jeg har hørt om det fra 30'erne
>i sportsmæssig henseende?

Nej, det gør det ikke. Mit ærinde med mit indlæg var oplysende, ikke
modsigende.
--
(indlægget slutter her)

Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 24, 2008, 10:40:02 AM9/24/08
to
"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
meddelelsen news:8rqjd4t84mp29mm42...@4ax.com...

> On Tue, 23 Sep 2008 19:16:00 +0200, "Arne H. Wilstrup"
> <n...@invalid.com> wrote:
>
>>jamen, det modsiger j� ikke at jeg har h�rt om det fra
>>30'erne
>>i sportsm�ssig henseende?
>
> Nej, det g�r det ikke. Mit �rinde med mit indl�g var
> oplysende, ikke
> modsigende.

N�eh, s�dan - tja, det g�r af og til lidt hurtigt - min kone
og jeg holder s�lvbryllup i dag, s� det kan godt v�re at jeg
har v�ret lidt "frav�rende" i min tankegang p� det seneste af
samme grund.


Per Vadmand

unread,
Sep 24, 2008, 11:19:34 AM9/24/08
to

Jamen tillykke da! Hvad siger hun til, at du sidder ved computeren i stdet
for at underholde g�sterne? ;-)

Per V

Arne H. Wilstrup

unread,
Sep 24, 2008, 6:05:33 PM9/24/08
to
"Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk> skrev i meddelelsen
news:48da5a84$0$56795$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> Arne H. Wilstrup wrote:
>> "Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
>> meddelelsen
>> news:8rqjd4t84mp29mm42...@4ax.com...
>>> On Tue, 23 Sep 2008 19:16:00 +0200, "Arne H. Wilstrup"
>>> <n...@invalid.com> wrote:
>>>
>>>> jamen, det modsiger jó ikke at jeg har hørt om det fra
>>>> 30'erne

>>>> i sportsmæssig henseende?
>>>
>>> Nej, det gør det ikke. Mit ærinde med mit indlæg var
>>> oplysende, ikke
>>> modsigende.
>>
>> Nåeh, sådan - tja, det går af og til lidt hurtigt - min
>> kone
>> og jeg holder sølvbryllup i dag, så det kan godt være at
>> jeg
>> har været lidt "fraværende" i min tankegang på det seneste
>> af
>> samme grund.
>
> Jamen tillykke da! Hvad siger hun til, at du sidder ved
> computeren i stdet for at underholde gæsterne? ;-)
>

Vi havde ikke gæster som følge af min kones brors død
tidligere på året. Det kunne hun ikke klare, men vi tog sammen
med vores ældste datter og medejeren af vort store hus en tur
i byen for at "spise med kniv og gaffel" og derpå i teatret:
Håndværkerne. Et brag af en forestilling. Uhyggeligt som
spillet lignede virkelighedens håndværkere . (Vi har oplevet
nogle håndværkere som var lige så store platugler som i
stykket.. Det kan anbefales)

For at få lidt relevans i denne gruppe: hvor mon udtrykket
"platugle" egentlig kommer fra og hvad er den etymologiske
betyding?

Tak for hilsnen i øvrigt!


Anders Søe Plougsgaard

unread,
Sep 25, 2008, 1:19:37 AM9/25/08
to
Arne H. Wilstrup skrev:

> For at få lidt relevans i denne gruppe: hvor mon udtrykket "platugle"
> egentlig kommer fra og hvad er den etymologiske betyding?

Det skal være kommet ind i sproget omkring 1976 (iflg. sproget.dk).
Betydningen 'en der slår plat på andre' er klar nok, og 'ugle' skal måske
signalere at personen selv er blandt de mere intelligente - til forskel fra
andre plattenslagere. Men jeg er faktisk ikke sikker på at jeg opfatter en
platugle som forskellig fra en plattenslager, så den forklaring er ret løs i
hængslerne.

Andre her i gruppen kan måske huske da det kom frem...

mvh.
Anders Søe Plougsgaard


Herluf Holdt, 3140

unread,
Sep 25, 2008, 1:46:18 AM9/25/08
to
Anders Søe Plougsgaard skrev:
> Arne H. Wilstrup skrev:

>> ["platugle"]

> Men jeg er faktisk ikke sikker på at jeg opfatter en platugle
> som forskellig fra en plattenslager, så den forklaring er ret
> løs i hængslerne.

Jeg har vist ikke skelnet mellem platugler og plattenslagere.
Hvis jeg har, er platuglen en småsvindler og plattenslageren
en lidt større en af slagsen.

Ordet platugle er med i slangordbogen (1982):
*platugle* (politisprog) betler; småsvindler.

> Andre her i gruppen kan måske huske da det kom frem...

Jeg husker det ikke. Har nok sagt "plattenslager" længe
efter at det andet ord kom frem.

--
Herluf :·)

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 25, 2008, 3:08:15 AM9/25/08
to
Anders Søe Plougsgaard skrev:

> Betydningen 'en der slår plat på andre' er klar nok, og 'ugle' skal måske
> signalere at personen selv er blandt de mere intelligente -

Det kan også være en ulv, altså en farlig person, jf. "ugler i
mosen". "Ugl" i "Uglspil" er heller ikke positivt ligesom uglet
hår ikke er noget at stræbe efter.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

0 new messages