"ære være" = 2080 hits
"æret være" = 1800 hits
- hvad er det mest korrekte?
Hverken RO eller PNL giver nogen forklaring
--
Froggy
--------------------------------------------------
> Har netop søgt på Google uden at finde et egentlig svar på spørgsmålet:
> Hvad er forskellen på at skrive
> "Ære være hans minde" og "Æret være hans minde"?
>
> "ære være" = 2080 hits
> "æret være" = 1800 hits
>
> - hvad er det mest korrekte?
Gætter på, at "ære være" er den korrekte. Er det ikke en "ærbødig
konjunktiv" eller sådan noget?
Jvnf "fred være med dig" og andre.
>> "ære være" = 2080 hits
>> "æret være" = 1800 hits
> Gætter på, at "ære være" er den korrekte.
> [...]
Det ser ud til at det 'spinkle' Google-flertal har ret.
Jeg havde ellers først gættet på "æret være", men
min NDO ville ikke være med. "Ære være gamle NDO82".
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Jeg har lært at sige "æret være" engang.
Er du sikker på du har se grundigt efter? Jeg har en NDO fra 1986. Den har
begge former med.
Karin Trabolt
Sandelig ja - i hver sin ende af klummen:
*ære I* (uden plur.) ære være ...
*ære II* æret være ...
Per V.
Set det giver mening! Jeg har tidligere aldrig fattet "Ære være...".
Tak, vadmand.
--
Claus Tøndering
>Det er jo simpelthen to forskellige Udtryksformer. "Ære være..." betyder, at
>man ønsker, at hans Minde skal være Ære.
Og hvad betyder det så på nudansk?
> "Æret være..." betyder, at hans
>Minde skal blive æret.
Ja, det er da i det mindste indlysende.
Mvh
Niels Søndergaard
> Det er jo simpelthen to forskellige Udtryksformer. "Ære være..." betyder, at
> man ønsker, at hans Minde skal være Ære. "Æret være..." betyder, at hans
> Minde skal blive æret.
Nok er det to forskellige udtryksformer, men "Ære være..." er den
oprindelige form og "Æret være..." er vel egentlig en fejl.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
The price of seeking to force our beliefs on others is that someday
they might force their beliefs on us. - Mario Cuomo
> On Mon, 29 Mar 2004 22:55:05 +0200, "vadmand"
> <perve@(fjerndette)post.tele.dk> wrote:
>>Det er jo simpelthen to forskellige Udtryksformer. "Ære være..." betyder, at
>>man ønsker, at hans Minde skal være Ære.
> Og hvad betyder det så på nudansk?
At man ærer ham ved at mindes ham.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #43: Such conversations are taking place today on corporate
intranets. But only when the conditions are right.
- Cluetrain Manifesto
Sebastjan
At det er Ære, man tænker paa, naar man mindes ham.
Per V.
> > Har netop søgt på Google uden at finde et egentlig svar på spørgsmålet:
> > Hvad er forskellen på at skrive
> > "Ære være hans minde" og "Æret være hans minde"?
> > [.....]
> >
> Når der endnu i 1992 står (Luk.2,14) "Ære være Gud i det højeste", kan
> man spekulere over hvor mange af juleaftenskirkegængerne der kan
> gennemskue denne konstruktion. Ud over i konjunktiven "være" ligger
> vanskeligheden i at "Gud" ikke ved sin form ses at være hensynsled. På
> engelsk er det tydeligere: "Glory to God", og på latin: "Gloria Deo".
Det må jo så være forklaringen på at man åbenbart har skelnet mellem
to måder at bruge ordet på. Min mors gamle moster var én af dem der
jævnligt gik i kirke livet igennem. Hun må, som Sebastian skriver, have
hørt "Ære være Gud ... " et utal af gange. Men da min mor døde, og
hendes moster skrev et smukt brev til mig, sluttede det med: "Æret være
hendes minde. Eders Moster Metha."
Jeg er sikker på, at de der overhovedet har ønsket at tale og skrive
rigtigt, de har skelnet mellem de to former; også hvis de ikke vidste,
hvorfor præsten sagde "Ære være ...".
Ruth
>>>Det er jo simpelthen to forskellige Udtryksformer. "Ære være..." betyder,
>>>at man ønsker, at hans Minde skal være Ære.
>>Og hvad betyder det så på nudansk?
>At det er Ære, man tænker paa, naar man mindes ham.
"Ære være hans minde" betyder, som Sebastjan også har påpeget, at "ære"
skal være *for* hans minde - "hans minde" har altså dativisk funktion,
og det er "ære", der er subjekt. Sætningen ville således svare til et
engelsk "honour be to his memory", ganske som "ære være Gud" svarer til
"honour be to God".
Din forklaring øverst kan tolkes som, at "ære" er subjektsprædikat -
altså at hans minde rent bogstaveligt skal blive til ære.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Vi møder få fornuftige mennesker udover dem,
hvis meninger falder sammen med vore egne."
>"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> mælte sligt:
>>"Niels Søndergaard" <n...@post.cybercitypunktumdk> skrev:
>>><perve@(fjerndette)post.tele.dk> wrote:
>
>>>>Det er jo simpelthen to forskellige Udtryksformer. "Ære være..." betyder,
>>>>at man ønsker, at hans Minde skal være Ære.
>
>>>Og hvad betyder det så på nudansk?
>
>>At det er Ære, man tænker paa, naar man mindes ham.
Jeg synes, det er noget vrøvl. Jeg hælder mere til, at "Ære være" er
en afledning/misforstået stavemåde af "æret være". Det giver da i
hvert fald mening.
Mvh
Niels Søndergaard
>At det er Ære, man tænker paa, naar man mindes ham.
Så skulle det vel være "Ære have hans minde".
Mvh
Niels Søndergaard
Hvorfor laver du follow-up på mit indlæg, når du ikke citerer noget fra
det, men alene kommenterer Per Vadmands udsagn?
>>>At det er Ære, man tænker paa, naar man mindes ham.
>Jeg synes, det er noget vrøvl. Jeg hælder mere til, at "Ære være" er
>en afledning/misforstået stavemåde af "æret være". Det giver da i
>hvert fald mening.
Uenig - "Ære være Gud" giver god mening på et ældre dansk, der havde
flere rester af den friere ordstilling, der var almindelig tidligere, da
ordenes indbyrdes forhold kunne aflæses af deres kasus, end moderne
dansk, hvor vi i højere grad er nødt til at angive ordenes indbyrdes
forhold analytisk - ved f.eks. at skrive "ære være *for* Gud" (omend
hele udtryksmåden dog er arkaisk).
At det er "æret være" og ikke "ære være", der er misforståelsen, ses
bl.a. af, at "ære være" svarer mere direkte til den latinske
konstruktion ("Gloria Deo") og at det da også er denne form, der
optræder f.eks. i de gamle bibeloversættelser.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Safety is of little value to Elftor!"
>Niels Søndergaard <n...@post.cybercitypunktumdk> mælte sligt:
>>Rasmus Underbjerg Pinnerup <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote:
>>>"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> mælte sligt:
>
>Hvorfor laver du follow-up på mit indlæg, når du ikke citerer noget fra
>det, men alene kommenterer Per Vadmands udsagn?
Det må du altså meget undskylde.
>At det er "æret være" og ikke "ære være", der er misforståelsen, ses
>bl.a. af, at "ære være" svarer mere direkte til den latinske
>konstruktion ("Gloria Deo") og at det da også er denne form, der
>optræder f.eks. i de gamle bibeloversættelser.
Du har givetvis ret, men mon ikke "misforståelsen" er lavet for at
rette op på noget, der ikke umiddelbart giver mening?
Mvh
Niels Søndergaard
> - hvad er det mest korrekte?
Jeg holder mig til førstnævnte. Det rimer.
Vh
Morten
>Du har givetvis ret, men mon ikke "misforståelsen" er lavet for at
>rette op på noget, der ikke umiddelbart giver mening?
Jo, helt sikkert. Men det er så en nyere udvikling, fordi man ikke
længere har kunnet gennemskue den ældre konstruktion.
So weit die deutsche Zunge klingt
Und Gott im Himmel Lieder singt
http://ingeb.org/Lieder/wasistde.html
er blevet misforstået, idet nogle har opfattet "Gott" som subjekt;
altså at meningen skulle være at Gud synger Lieder.
Sebastjan
Det danske eksempel kan vist ikke misforstås, men haha, den her var god!
;-) Mikkel
>> So weit die deutsche Zunge klingt
>> Und Gott im Himmel Lieder singt
>den her var god!
Ja, og i en dansk oversættelse er den lige så morsom.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>>> So weit die deutsche Zunge klingt
>>> Und Gott im Himmel Lieder singt
>>den her var god!
>Ja, og i en dansk oversættelse er den lige så morsom.
Jeg er ikke sikker på, hvad du (I?) mener - sangen eller ovenfor
citerede eksempel på en dativisk konstruktion?
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Vi tilgiver gerne dem, som keder os, men aldrig dem, vi selv keder."
>Jeg er ikke sikker på, hvad du (I?) mener - sangen eller ovenfor
>citerede eksempel på en dativisk konstruktion?
Sangen:
Så vidt den danske/tyske tunge klinger
Og Gud i himlen sange synger.
> Sangen:
>
> Så vidt den danske/tyske tunge klinger
> Og Gud i himlen sange synger.
Kan den oversættelse godt forstås, som originalen var ment?
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
*** Ny gruppe om nordiske sprog: europa.linguas.germanic.nord ***
>> Så vidt den danske/tyske tunge klinger
>> Og Gud i himlen sange synger.
>Kan den oversættelse godt forstås, som originalen var ment?
Ja, jeg mener da at den slags ikke er ualmindeligt i salmerne,
men jeg har ikke lige en salmecykelhåndbog i nærheden.
Den lærte jeg også i skolen, og min tysklærer gjorde os specielt opmærksomme
på den sætning, og analyserede den netop med "Gott" som subject, og
forklarede os, at forfatteren havde gjort dette helt bevidst, for "Når de
tyske tunger klinger "so weit" (i betydningen "over hele verden"), så ville
Gud jo synge med på deres "Lieder". Det er jo netop en krigssang, så det
kan vel godt være rigtigt.
--
Froggy
--------------------------------------------------
Der er bedre at vide meget om lidt
end at vide lidt om meget (J.N.)
Ja. Denne krigssang findes da forhåbentlig ikke på dansk. Men jeg
kan se i min salmebog at professor Ernst Moritz Arndt (1769-1860)
faktisk står nævnt som forfatter til to salmer. (nr. 501 "Jeg ved på
hvem, jeg bygger" og nr. 630 "Gå nu hen og grav min grav!").
P.s.: (apropos tysk). Er der ikke noget med at sanglinjen
"Deutschland, Deutschland über alles" kan forstås på to måder?
Det er ikke så pænt at medtage mit navn når du slet ikke citerer noget af
det, jeg skriver.
> Den lærte jeg også i skolen, og min tysklærer gjorde os specielt
opmærksomme
> på den sætning, og analyserede den netop med "Gott" som subject, og
> forklarede os, at forfatteren havde gjort dette helt bevidst, for "Når de
> tyske tunger klinger "so weit" (i betydningen "over hele verden"), så
ville
> Gud jo synge med på deres "Lieder". Det er jo netop en krigssang, så det
> kan vel godt være rigtigt.
Du mener at tvetydigheden er bevidst?
Mikkel
Det er ikke mit personlige postulat, men jeg har aldrig opfattet det som
tvetydigt, da vores tysklærer jo fortalte os, at det var forfatterens helt
klare mening, at salmen skulle gi' tyskerene troen på, at Gud ville synge
sammen med dem, når de efter krigen jo ville komme til at beherske hele
verden - styke for stykke, først Europa og så derefter fortsætte indtil "Das
Reich" var verdensherredømmet.
Jeg ved ikke så meget om den egentlige baggrund og den tyske indstilling
under 1. verdenskrig - og har ikke kontrolleret, om man også den gang brugte
udtrykket "Das Reich", så måske havde min tysklærer slet ikke ret.
Jeg ved det ikke, for han kom også tit slæbende med tyske aviser for at vise
os grammatiske fejleksempler, begået af tyske journalister. Ofte virkede har
direkte tyskerfjendtlig, og han brugte tit udtryk, der handlede om, at hvis
man ville kæmpe mod noget her i livet, så måtte man først lære hvordan.
Han var lidt af en excentriker og cyklede bl.a. hver morgen fra Kastrup ind
til Rådhuspladsen på en gammeldags "væltepeter" for at hente alle de tyske
aviser han kunne få fat i, med det primære formål, at finde fejl, men gik
klædt som en typisk englænder fra det forrige århundrede. Jo, han var
bestemt én personlighed, man ikke sådan lige glemmer, men det er jo ikke
ensbetydende med, at han havde ret i sine mange påstande.