Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Osteri? (Italiensk)

160 views
Skip to first unread message

Robert Hansen

unread,
Feb 6, 2005, 4:54:47 PM2/6/05
to
Hej

Har lige været i Pisa, og studsede meget over alle de "Osteria" skilte jeg
mødte. Hvad betyder det og hvad sælger de? Nåede desværre aldrig derind!

Venlig hilsen
Peter


Poul Erik Jørgensen

unread,
Feb 6, 2005, 5:11:42 PM2/6/05
to
"Robert Hansen" <dsl7...@vip.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
news:cu63nd$21mb$1...@news.cybercity.dk

> Har lige været i Pisa, og studsede meget over alle de "Osteria"
> skilte jeg mødte. Hvad betyder det og hvad sælger de? Nåede desværre
> aldrig derind!

Det betyder, som du selvfølgelig ved, et spisested.
Ordet er beslægtet med fransk hotel, gammelfransk hostel, og med fransk
hôte, gammelfransk hoste: vært; dette sidste kender vi jo fra IT-sproget. Da
h i fransk er stumt begynder det at ligne det italienske osteria.
Det har selvfølgelig ikke noget med ost at gøre, der er et rent germansk
ord.

Da osteria kommer af vulgærlatin hospitaria (eller noget i den retning), er
det også beslægtet med hospital, hospits, hospitere o.l.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.


amesh (Mette)

unread,
Feb 6, 2005, 5:12:12 PM2/6/05
to
"Robert Hansen" <dsl7...@vip.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
news:cu63nd$21mb$1...@news.cybercity.dk...

> Hej
>
> Har lige været i Pisa, og studsede meget over alle de "Osteria" skilte jeg
> mødte. Hvad betyder det og hvad sælger de? Nåede desværre aldrig derind!

Gyldendals Italiensk-Dansk oversætter det til "værtshus, vinstue,
gæstgiveri".
Nåede du kun at se Det Skæve Tårn? ;-)

mvh
Mette


Jens Brix Christiansen

unread,
Feb 6, 2005, 5:15:10 PM2/6/05
to
On Sun, 6 Feb 2005 22:54:47 +0100, "Robert Hansen"
<dsl7...@vip.cybercity.dk> wrote:

>Har lige været i Pisa, og studsede meget over alle de "Osteria" skilte jeg
>mødte. Hvad betyder det

Det betyder værtshus. Bogstavelig talt. "Oste" betyder vært. Det er
samme ord som fransk "hôte" og engelsk "host". Det franske ord indgår
i "hôtel", som jeg næppe behøver oversætte.

Ordet "oste" indgår fx i udtrykket "fare i conti senza l'oste", som
betyder "at gøre regning uden vært".

> og hvad sælger de?

Mad. Det er en restaurant, typisk i den beskedne ende. Nu og da er
det vist endda bare et drikkested.

Rasmus Thorsų Nielsen

unread,
Feb 6, 2005, 5:11:02 PM2/6/05
to

"Robert Hansen" <dsl7...@vip.cybercity.dk> wrote in message
news:cu63nd$21mb$1...@news.cybercity.dk...

Det betyder direkte oversat en kro - det er under alle omstændigheder et
spisested!


Torsten Poulin

unread,
Feb 6, 2005, 5:57:30 PM2/6/05
to
Jens Brix Christiansen skrev:
> Robert Hansen skrev:

>>Har lige været i Pisa, og studsede meget over alle de "Osteria" skilte jeg
>>mødte. Hvad betyder det

> Det betyder værtshus. Bogstavelig talt. "Oste" betyder vært. Det er
> samme ord som fransk "hôte" og engelsk "host". Det franske ord indgår
> i "hôtel", som jeg næppe behøver oversætte.

Men det er måske nok værd at bemærke, at det engelske "hostel" har samme
etymologi og at det har bevaret det s, der antydes af ô'et i det franske
ord. Hôtel og hostel går tilbage til oldfransk "(h)ospital" og dermed til
middellatin "hospitale". Det samme gælder (middel)engelsk "hospice". Det
middellatinske "hospitale" kommer af latin "hospitalis", der er igen har
roden fælles med latin "hospes" (vært, gæst, fremmed). "Gæst" (germansk
*gastiz) er samme ord som latin "hostis", der betyder 'fjende'; en
betydning, der er udviklet af den ældre betydning 'fremmed'. Meget pudsigt
at samme rod er endt med betydninger som gæst, vært, fremmed og fjende.
Vi genfinder i øvrigt også roden i græsk "xenos" (< *ghs·en·wo-; bemærk den
første del, "ghs", der kommer af *ghos-).

--
Torsten

G.B.

unread,
Feb 6, 2005, 10:47:43 PM2/6/05
to
"Robert Hansen" <dsl7...@vip.cybercity.dk> skrev i meddelelsen
news:cu63nd$21mb$1...@news.cybercity.dk:

> Har lige været i Pisa, og studsede meget over alle de "Osteria" skilte
> jeg mødte. Hvad betyder det og hvad sælger de? Nåede desværre aldrig
> derind!

Ja, "os" betyder jo "knogle" på latin, så mon ikke det er et sted, man
gnaver ben? Hvis du havde været på ét af stederne, kunne du jo have fortalt
os, om du så nogle politikere... hehe... :-)

--
"Propaganda does not deceive people; it merely
helps them to deceive themselves." Eric Hoffer
Med venlig hilsen
GB

0 new messages