Jeg kan se i mine lærebøger i engelsk lov, at når der er et
testamente, henvender eksekutoren sig på Somerset House for at få en
"grant of probate", som er en bekræftelse af, at testamentet er ægte,
og at esekutoren har ret til at behandle dødsboet.
Desuden har man noget, der kaldes en "letter of administration", som,
så vidt jeg kan se af teksten, bruges, når nogen dør intestate. Var
det den betegnelse, jeg burde have brugt?
Bent
>Jeg kan se i mine lærebøger i engelsk lov, at når der er et
>testamente, henvender eksekutoren sig på Somerset House for at få en
>"grant of probate", som er en bekræftelse af, at testamentet er ægte,
>og at esekutoren har ret til at behandle dødsboet.
>
>Desuden har man noget, der kaldes en "letter of administration", som,
>så vidt jeg kan se af teksten, bruges, når nogen dør intestate. Var
>det den betegnelse, jeg burde have brugt?
Jeg tror at begge disse attester udstedes af skifteretten ved
bobehandlingens begyndelse, mens den norske skifteattest udstedes ved
bobehandlingesn afslutning. Hvis jeg har ret, skulle du ikke have
brugt nogen af dem.
Er der ikke noget med at i angelsaksisk juridisk tradition er der ikke
nogen attester der svarer til skifteattester? I stedet vil den der
behandler boet indsende en ansøgning (Petition for Complete Estate
Settlement), og når retten bevilger det ansøgte, er sagen lukket,
ikke? I så fald er det svært at oversætte "skifteattest". Det
nærmeste man kommer i amerikansk juridisk sprogbrug er måske "final
account", i hvert fald hvis det drejer sig om et officielt dokument
der viser hvordan boet skal disponeres.
Bent
I England, Wales og Nordirland hedder det en "Grant of Probate". I
Skotland mener jeg det hedder "Letter of Administration". Det hedder i
hvert fald ikke det samme som i resten af UK. Jeg har ikke lige et
eksempel ved hånden. Check evt. paa www.google.co.uk.
KH
Tina
> Jeg tror at begge disse attester udstedes af skifteretten ved
> bobehandlingens begyndelse, mens den norske skifteattest udstedes ved
> bobehandlingesn afslutning. Hvis jeg har ret, skulle du ikke have
> brugt nogen af dem.
>
> Er der ikke noget med at i angelsaksisk juridisk tradition er der ikke
> nogen attester der svarer til skifteattester? I stedet vil den der
> behandler boet indsende en ansøgning (Petition for Complete Estate
> Settlement), og når retten bevilger det ansøgte, er sagen lukket,
> ikke? I så fald er det svært at oversætte "skifteattest". Det
> nærmeste man kommer i amerikansk juridisk sprogbrug er måske "final
> account", i hvert fald hvis det drejer sig om et officielt dokument
> der viser hvordan boet skal disponeres.
Skifteattesten udstedes, hvis den udstedes, umiddelbart efter
dødsfaldet og indeholder oplysning om identiteten på den person, der
har bemyndigelse til at "behandle" boet, hvilket vil sige at omsætte
det til mere livide ting, lave en endelig opgørelse over værdierne til
skifteretten og arvingerne, en repartitionsoversigt for arvens
fordeling bland arvingerne samt at betale arveafgiften inden for en
vis frist.
Ved skifteattestens udstedelse kikker man efter i byrettens arkiv, om
der skulle være noget testamente. I bekræftende fald udnævnes den
person til eksekutor, der er nævnt i testamentet. I U.K. får han et
"grant of probate", hvilket altså er det samme som en skifteattest.
Men hvad hvis der ikke er noget testamente? I så fald hedder attesten
også en skifteattest i Danmark. I U.K. tror jeg, det hedder en "letter
of administration". (Det er ret tåget forklaret i lærebogen.) I U.K.
vil man ofte forlange, at bobehandleren forinden kommer med en garanti
for arveafgiftens betaling, før han får attesten.
Bobehandleren vil typisk være en hovedarving, en større kreditor eller
en advokat.
Bent