sitter med "Klovnen" (DK), der det er snakk om en form for joint
som i den danske transkripsjon har blitt til "bumkarl". Selv er jeg nesten
sikker p� at
det ikke er det de sier p� filmen - det lyder som bungar, bunkah. ... noe
med bong/bhong ...?
Men all denne tvil kan ryddes av veien hvis noen kan bekrefte at "bumkarl"
er mer eller mindre oppfattbar DK slang for noe rusgivende? N�rmere
spesifisert
" .... sparker h�rdere enn en hest .... tryllest�v, som jeg dypper i fissen
p� Klokkeblomst og s� drysser vi ...".
Og ... hvor mange prosent feil blir det � oversette "begmand" med
"nesestyver"?
PFT!
MVH,
T
> sitter med "Klovnen" (DK), der det er snakk om en form for
> joint som i den danske transkripsjon har blitt til "bumkarl".
> Selv er jeg nesten sikker p� at det ikke er det de sier p�
> filmen
> - det lyder som bungar, bunkah. ... noe med bong/bhong ...?
> Men all denne tvil kan ryddes av veien hvis noen kan bekrefte
> at "bumkarl" er mer eller mindre oppfattbar DK slang for noe
> rusgivende?
Er det ikke n�rmere noget tilbeh�r til hashrygning?
Jeg mener at der findes "bong", "tjubang", "kaboom",
m.m. Jeg har ikke h�rt om noget der ligner "bumkarl",
men det kan udm�rket v�re noget der er kommet til
i de seneste �rtier.
P.s. Pr�v at billedgoogle "bong pibe", "tjubang" osv.
--
Herluf :�)
I manus er det stavet "Bom-Karl" og bruges som navnet p� Hjortsh�js
specialitet.
Ordet er (�benbart) ikke s� kendt. Google har dog v�ret forbi et par steder.
mvh
Henning
"Henning M" <henning> skrev i melding
news:4d52c85f$0$23760$1472...@news.sunsite.dk...
>
> "Tronscend" <tron...@frizurf.no> skrev i en meddelelse
> news:xu2dnZt6ea_TJMzQ...@telenor.com...
>> Hei der,
>>
>> sitter med "Klovnen" (DK), der det er snakk om en form for joint
>> som i den danske transkripsjon har blitt til "bumkarl".
>
> I manus er det stavet "Bom-Karl" og bruges som navnet på Hjortshøjs
> specialitet.
> Ordet er (åbenbart) ikke så kendt. Google har dog været forbi et par
> steder.
Mange takk!
Jeg har gjengitt det med "bombe" (noe "sterkt").
Det fungerer i sammenhengen, men det ville jo bli pinlig
hvis det var en slags godt etablert term.
MVH,
T
"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> skrev i melding
news:4d51ce2d$0$36583$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
> Tronscend skrev bl.a.:
>
>> sitter med "Klovnen" (DK), der det er snakk om en form for
>> joint som i den danske transkripsjon har blitt til "bumkarl".
>> Selv er jeg nesten sikker på at det ikke er det de sier på filmen
>> - det lyder som bungar, bunkah. ... noe med bong/bhong ...?
>> Men all denne tvil kan ryddes av veien hvis noen kan bekrefte
>> at "bumkarl" er mer eller mindre oppfattbar DK slang for noe
>> rusgivende?
>
> Er det ikke nærmere noget tilbehør til hashrygning?
> Jeg mener at der findes "bong", "tjubang", "kaboom",
> m.m. Jeg har ikke hørt om noget der ligner "bumkarl",
> men det kan udmærket være noget der er kommet til
> i de seneste årtier.
>
> P.s. Prøv at billedgoogle "bong pibe", "tjubang" osv.
Jo, det er jo kanskje noe der. Problemet er at jeg ikke kan
- høre hva de faktisk sier på filmen
- sette inn et bilde av en bong i en filmtekst.
De skadelidende blir det norske filmpublikum.
MVH,
T
> Mange takk!
> Jeg har gjengitt det med "bombe" (noe "sterkt").
> Det fungerer i sammenhengen, men det ville jo bli pinlig
> hvis det var en slags godt etablert term.
>
Analogien er korrekt :-)