--
Kind Regards,
Nikitta
"I'd rather see a buttock or two than a gunshot wound at any time."
bobharvey URS.
"Nikitta" <nikitt...@yahoo.se> skrev i meddelelsen
news:imfql6$sae$2...@dont-email.me...
> I en anden tråd gør en skribent vrøvl over ordet "overrule", men kan I
> komme på et dansk ord som betyder det samme?
>
> --
Måske "give kontraordre".
Jan
Underkende?
--
Andreas
Per V
--
HUTLIHUT - vi er måske ikke de bedste - men vi er LANGT de pæneste!
I hvilken sammenhæng kan overrule betyde afvise/ignorere?
--
MVH. N_B_DK
> I hvilken sammenhæng kan overrule betyde afvise/ignorere?
Du beslutter dig for at bestille en rød dims, men din chef
overruler/ignorerer/afviser din beslutning, og ændrer bestillingen til
en blå dims.
--
Mhv.
John
> I en anden tråd gør en skribent vrøvl over ordet "overrule", men kan I
> komme på et dansk ord som betyder det samme?
Hvis det er en beslutning eller en afgørelse der er objekt i sætningen,
vil jeg normalt bruge "omstøde". Det er noget jeg er med til at gøre ret
til inden for bridge.
Hvis det er en beslutningstager der er objekt i sætningen, synes jeg
ikke der en tilsvarende kort måde at sige det på på dansk; men de
officielle danske tennisregler bruger ordet "overdømme".
Hvis det er en "objection" i en filmisk gengivelse af en amerikansk
retssag der er objekt i sætningen, vil jeg bruge "afvise".
--
Jens Brix Christiansen
Council: "Objection, your honor!"
Judge: "Overruled".
Niels Peter
Ja han overtrumfer beslutningen.
--
MVH. N_B_DK
Jeg mener stadig han vælger at overtrumfe, han ignorerer det jo netop ikke,
eftersom han tager stilling til det.
--
MVH. N_B_DK
Tidligere var det moderne at sige desavouere, så overrule er da fremskridt.
> Ja han overtrumfer beslutningen.
Nemlig, han overruler/ignorerer/afviser beslutningen.
--
Mhv.
John
Hvorfor synes du, at det er bedre?
Hilsen Tom
Desavouere lyder helt tosset, overrule lyder kun halvtosset.
Nej han ignorer intet, og det er dommeren der tager en beslutning, IKKE
forsvaren/anklageren.
--
MVH. N_B_DK
> Tidligere var det moderne at sige desavouere, så overrule er da fremskridt.
"Desavouere" betyder ikke det samme som "overrule". Jeg er med til at
omstøde afgørelser truffet at bridgeturneringsledere uden at der i den
anledning er tale om desavouering.
--
Jens Brix Christiansen
> Hvis det er en beslutningstager der er objekt i sætningen, synes jeg
> ikke der en tilsvarende kort måde at sige det på på dansk; men de
> officielle danske tennisregler bruger ordet "overdømme".
Her senere på døgnet er jeg nået frem til at "underkende" måske kan
bruges i den betydning, i hvert fald i tennissammenhængen.
--
Jens Brix Christiansen
De der bruger den slags udtryk går nok ikke så meget op i de spidsfindige
forklaringer. De fyrer dem bare af.
Det er en direkte oversættelse af den juridiske brug af ordet: "Objection
overruled" = "Protesten afvist".
Desavouere indeholder ingen sprogfremmede lyde. det gør overrule, altså er
det dårligere.
> "Desavouere" betyder ikke det samme som "overrule". Jeg er med til at
> omstøde afgørelser truffet at bridgeturneringsledere uden at der i den
> anledning er tale om desavouering.
Ja. En desavouering er en kritik af en person. En underkendelse
er ofte blot udtryk for en alternativ vurdering.
> Desavouere indeholder ingen sprogfremmede lyde. det gør
> overrule, altså er det dårligere.
Der er ingen der siger at det skal udtales med engelsk r.
> De der bruger den slags udtryk går nok ikke så meget op i de
> spidsfindige forklaringer. De fyrer dem bare af.
Der mener jeg jo lige omvendt.
--
Mhv.
John
Ikke enig, skulle den være afvist, ville man sige rejected, overruled er og
bliver at underkende.
--
MVH. N_B_DK
tilsidesætte
Og?
Det er jo falsk logik, endda to gange.
Første gang: "Rejected" ville betyde afvist i sammenhængen, men deraf
kan man ikke slutte at "overruled" ikke også betyder afvist. Der er tale
om en udvikling i juridisk jargonbrug af "overrule" som afviger fra
ordets brug i andre sammenhænge.
Anden gang: "Overrule" kan i visse sammenhænge oversættes med
"underkende". Deraf kan man ikke slutte at det også kan oversættes med
"underkende" i alle andre sammenhænge.
--
Jens Brix Christiansen
Godt argument, der satte du mig virkelig på plads....
--
MVH. N_B_DK
>> Der er ingen der siger at det skal udtales med engelsk r.
> Hvad med o'et?
Man kan udtale ordet på dansk.
Det korrekte retssalsudtryk er altså "protesten afvist", så din skelnen er
pindehuggeri.
Det har jeg endnu til gode at høre.
Der er mange der hører et smart udtryk og så bruger den uden at tænke så
meget over sammenhængen.
> Der er mange der hører et smart udtryk og så bruger den uden at tænke så
> meget over sammenhængen.
Det er sandt - men der er da heldigvis flere der bruger ordene velovervejet.
--
Mhv.
John
> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Per Vadmand skrev:
>>
>>>> Der er ingen der siger at det skal udtales med engelsk r.
>>
>>> Hvad med o'et?
>>
>> Man kan udtale ordet på dansk.
>
>
> Det har jeg endnu til gode at høre.
Overrullet?
Måske et meget, meget glat lagen?
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"
Eller en gut der bliver rullet hver gang han går i byen.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
>>> Man kan udtale ordet på dansk.
>> Det har jeg endnu til gode at høre.
> Overrullet?
Det er ikke den udtale jeg tænker på. Der er kun ét l i "rule".
Måske nærmere noget i retning af 'overugle'?
--
Venlig hilsen
Birgitte
>> Det er ikke den udtale jeg tænker på. Der er kun ét l i "rule".
> Måske nærmere noget i retning af 'overugle'?
Snarere "overrugle".
--
Jens Brix Christiansen
Selv med dansk udtale, får ordet 'overrule' mig
til at tænke på noget med 'herske', som i den
engelske sang "Rule, Britannia!". Gys!
--
Herluf :·)
"overrule" på "dansk" er et af de virkeligt dårlige låneord, fordi det både
er upræcist og overflødigt.