Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Overrule

45 views
Skip to first unread message

Nikitta

unread,
Mar 24, 2011, 12:14:16 PM3/24/11
to
I en anden tråd gør en skribent vrøvl over ordet "overrule", men kan I
komme på et dansk ord som betyder det samme?

--
Kind Regards,
Nikitta
"I'd rather see a buttock or two than a gunshot wound at any time."
bobharvey URS.

Jan Kronsell

unread,
Mar 24, 2011, 12:17:03 PM3/24/11
to

"Nikitta" <nikitt...@yahoo.se> skrev i meddelelsen
news:imfql6$sae$2...@dont-email.me...


> I en anden tråd gør en skribent vrøvl over ordet "overrule", men kan I
> komme på et dansk ord som betyder det samme?
>
> --

Måske "give kontraordre".

Jan

Andreas Andersen

unread,
Mar 24, 2011, 12:26:39 PM3/24/11
to
Den 24-03-2011 17:14, Nikitta skrev:
> I en anden tråd gør en skribent vrøvl over ordet "overrule", men kan I
> komme på et dansk ord som betyder det samme?

Underkende?

--
Andreas

Per Vadmand

unread,
Mar 24, 2011, 1:21:23 PM3/24/11
to
Overtrumfe, afvise, ignorere - alt efter sammenhængen.

Per V
--
HUTLIHUT - vi er måske ikke de bedste - men vi er LANGT de pæneste!


N_B.DK

unread,
Mar 24, 2011, 1:47:59 PM3/24/11
to
"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> wrote in message
news:4d8b7d91$0$23764$1472...@news.sunsite.dk

> Overtrumfe, afvise, ignorere - alt efter sammenhængen.

I hvilken sammenhæng kan overrule betyde afvise/ignorere?

--
MVH. N_B_DK


-=JF=-

unread,
Mar 24, 2011, 2:16:28 PM3/24/11
to
Den 24/03/11 18.47, N_B.DK skrev:

> I hvilken sammenhæng kan overrule betyde afvise/ignorere?

Du beslutter dig for at bestille en rød dims, men din chef
overruler/ignorerer/afviser din beslutning, og ændrer bestillingen til
en blå dims.


--
Mhv.
John

Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 24, 2011, 2:27:26 PM3/24/11
to
Nikitta skrev (2011-03-24 17:14):

> I en anden tråd gør en skribent vrøvl over ordet "overrule", men kan I
> komme på et dansk ord som betyder det samme?

Hvis det er en beslutning eller en afgørelse der er objekt i sætningen,
vil jeg normalt bruge "omstøde". Det er noget jeg er med til at gøre ret
til inden for bridge.

Hvis det er en beslutningstager der er objekt i sætningen, synes jeg
ikke der en tilsvarende kort måde at sige det på på dansk; men de
officielle danske tennisregler bruger ordet "overdømme".

Hvis det er en "objection" i en filmisk gengivelse af en amerikansk
retssag der er objekt i sætningen, vil jeg bruge "afvise".

--
Jens Brix Christiansen

Niels Peter Hansen

unread,
Mar 24, 2011, 2:28:50 PM3/24/11
to

Council: "Objection, your honor!"
Judge: "Overruled".

Niels Peter

N_B.DK

unread,
Mar 24, 2011, 2:36:23 PM3/24/11
to
"-=JF=-" <nu...@null.null> wrote in message
news:4d8b8a03$0$1051$9f62...@news.telelet.dk

Ja han overtrumfer beslutningen.

--
MVH. N_B_DK


Niels Peter Hansen

unread,
Mar 24, 2011, 2:42:44 PM3/24/11
to
Den 24-03-2011 18:47, N_B.DK skrev:

Counsel: "Objection, your honor!"

N_B.DK

unread,
Mar 24, 2011, 3:00:03 PM3/24/11
to
"Niels Peter Hansen" <n...@bluewhite.dk> wrote in message
news:4d8b8d63$0$56787$edfa...@dtext02.news.tele.dk

Jeg mener stadig han vælger at overtrumfe, han ignorerer det jo netop ikke,
eftersom han tager stilling til det.

--
MVH. N_B_DK


kjaer

unread,
Mar 24, 2011, 3:15:29 PM3/24/11
to
Nikitta wrote:
> I en anden tråd gør en skribent vrøvl over ordet "overrule", men kan I
> komme på et dansk ord som betyder det samme?

Tidligere var det moderne at sige desavouere, så overrule er da fremskridt.

-=JF=-

unread,
Mar 24, 2011, 3:32:27 PM3/24/11
to
Den 24/03/11 19.36, N_B.DK skrev:

> Ja han overtrumfer beslutningen.

Nemlig, han overruler/ignorerer/afviser beslutningen.


--
Mhv.
John

Tom Wagner

unread,
Mar 24, 2011, 4:02:55 PM3/24/11
to

Hvorfor synes du, at det er bedre?

Hilsen Tom

kjaer

unread,
Mar 24, 2011, 4:10:32 PM3/24/11
to
Tom Wagner wrote:
> Den 24-03-2011 20:15, kjaer skrev:
>
>>> I en anden tr�d g�r en skribent vr�vl over ordet "overrule", men
>>> kan I komme p� et dansk ord som betyder det samme?
>
>> Tidligere var det moderne at sige desavouere, s� overrule er da

>> fremskridt.
>
> Hvorfor synes du, at det er bedre?
>
> Hilsen Tom

Desavouere lyder helt tosset, overrule lyder kun halvtosset.

N_B.DK

unread,
Mar 24, 2011, 4:20:36 PM3/24/11
to
"-=JF=-" <nu...@null.null> wrote in message
news:4d8b9bd2$0$1055$9f62...@news.telelet.dk

> Den 24/03/11 19.36, N_B.DK skrev:
>
>> Ja han overtrumfer beslutningen.
>
> Nemlig, han overruler/ignorerer/afviser beslutningen.

Nej han ignorer intet, og det er dommeren der tager en beslutning, IKKE
forsvaren/anklageren.

--
MVH. N_B_DK


Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 24, 2011, 5:01:29 PM3/24/11
to
kjaer skrev (2011-03-24 20:15):

> Tidligere var det moderne at sige desavouere, så overrule er da fremskridt.

"Desavouere" betyder ikke det samme som "overrule". Jeg er med til at
omstøde afgørelser truffet at bridgeturneringsledere uden at der i den
anledning er tale om desavouering.

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 24, 2011, 5:07:48 PM3/24/11
to
Jens Brix Christiansen skrev (2011-03-24 19:27):

> Hvis det er en beslutningstager der er objekt i sætningen, synes jeg
> ikke der en tilsvarende kort måde at sige det på på dansk; men de
> officielle danske tennisregler bruger ordet "overdømme".

Her senere på døgnet er jeg nået frem til at "underkende" måske kan
bruges i den betydning, i hvert fald i tennissammenhængen.

--
Jens Brix Christiansen

kjaer

unread,
Mar 24, 2011, 5:56:51 PM3/24/11
to

De der bruger den slags udtryk går nok ikke så meget op i de spidsfindige
forklaringer. De fyrer dem bare af.

Per Vadmand

unread,
Mar 24, 2011, 6:14:35 PM3/24/11
to

Det er en direkte oversættelse af den juridiske brug af ordet: "Objection
overruled" = "Protesten afvist".

Per Vadmand

unread,
Mar 24, 2011, 6:16:15 PM3/24/11
to
kjaer wrote:
> Tom Wagner wrote:
>> Den 24-03-2011 20:15, kjaer skrev:
>>
>>>> I en anden tråd gør en skribent vrøvl over ordet "overrule", men
>>>> kan I komme på et dansk ord som betyder det samme?
>>
>>> Tidligere var det moderne at sige desavouere, så overrule er da

>>> fremskridt.
>>
>> Hvorfor synes du, at det er bedre?
>>
>> Hilsen Tom
>
> Desavouere lyder helt tosset, overrule lyder kun halvtosset.

Desavouere indeholder ingen sprogfremmede lyde. det gør overrule, altså er
det dårligere.

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 24, 2011, 6:16:38 PM3/24/11
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> "Desavouere" betyder ikke det samme som "overrule". Jeg er med til at
> omstøde afgørelser truffet at bridgeturneringsledere uden at der i den
> anledning er tale om desavouering.

Ja. En desavouering er en kritik af en person. En underkendelse
er ofte blot udtryk for en alternativ vurdering.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 24, 2011, 6:43:49 PM3/24/11
to
Per Vadmand skrev:

> Desavouere indeholder ingen sprogfremmede lyde. det gør
> overrule, altså er det dårligere.

Der er ingen der siger at det skal udtales med engelsk r.

-=JF=-

unread,
Mar 24, 2011, 6:47:28 PM3/24/11
to
Den 24/03/11 22.56, kjaer skrev:

> De der bruger den slags udtryk går nok ikke så meget op i de
> spidsfindige forklaringer. De fyrer dem bare af.

Der mener jeg jo lige omvendt.

--
Mhv.
John

N_B.DK

unread,
Mar 24, 2011, 7:46:27 PM3/24/11
to
"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> wrote in message
news:4d8bc24a$0$23758$1472...@news.sunsite.dk

> Det er en direkte oversættelse af den juridiske brug af ordet:
> "Objection overruled" = "Protesten afvist".

Ikke enig, skulle den være afvist, ville man sige rejected, overruled er og
bliver at underkende.

--
MVH. N_B_DK


Kurd

unread,
Mar 25, 2011, 4:06:44 AM3/25/11
to

"Nikitta" <nikitt...@yahoo.se> skrev i en meddelelse
news:imfql6$sae$2...@dont-email.me...

>I en anden tråd gør en skribent vrøvl over ordet "overrule", men kan I
>komme på et dansk ord som betyder det samme?
>
>

tilsidesætte


Per Vadmand

unread,
Mar 25, 2011, 5:11:00 AM3/25/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Per Vadmand skrev:
>
>> Desavouere indeholder ingen sprogfremmede lyde. det gør
>> overrule, altså er det dårligere.
>
> Der er ingen der siger at det skal udtales med engelsk r.
Hvad med o'et?

Per Vadmand

unread,
Mar 25, 2011, 5:11:25 AM3/25/11
to

Og?

Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 25, 2011, 5:13:05 AM3/25/11
to

Det er jo falsk logik, endda to gange.

Første gang: "Rejected" ville betyde afvist i sammenhængen, men deraf
kan man ikke slutte at "overruled" ikke også betyder afvist. Der er tale
om en udvikling i juridisk jargonbrug af "overrule" som afviger fra
ordets brug i andre sammenhænge.

Anden gang: "Overrule" kan i visse sammenhænge oversættes med
"underkende". Deraf kan man ikke slutte at det også kan oversættes med
"underkende" i alle andre sammenhænge.

--
Jens Brix Christiansen

N_B.DK

unread,
Mar 25, 2011, 5:48:13 AM3/25/11
to
"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> wrote in message
news:4d8c5c39$0$23758$1472...@news.sunsite.dk

>> Ikke enig, skulle den være afvist, ville man sige rejected, overruled
>> er og bliver at underkende.
>
> Og?

Godt argument, der satte du mig virkelig på plads....

--
MVH. N_B_DK


Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 25, 2011, 6:02:48 AM3/25/11
to
Per Vadmand skrev:

>> Der er ingen der siger at det skal udtales med engelsk r.

> Hvad med o'et?

Man kan udtale ordet på dansk.

Per Vadmand

unread,
Mar 25, 2011, 11:09:46 AM3/25/11
to

Det korrekte retssalsudtryk er altså "protesten afvist", så din skelnen er
pindehuggeri.

Per Vadmand

unread,
Mar 25, 2011, 11:10:22 AM3/25/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Per Vadmand skrev:
>
>>> Der er ingen der siger at det skal udtales med engelsk r.
>
>> Hvad med o'et?
>
> Man kan udtale ordet på dansk.


Det har jeg endnu til gode at høre.

kjaer

unread,
Mar 25, 2011, 4:05:38 PM3/25/11
to

Der er mange der hører et smart udtryk og så bruger den uden at tænke så
meget over sammenhængen.

-=JF=-

unread,
Mar 25, 2011, 5:11:41 PM3/25/11
to
Den 25/03/11 21.05, kjaer skrev:

> Der er mange der hører et smart udtryk og så bruger den uden at tænke så
> meget over sammenhængen.

Det er sandt - men der er da heldigvis flere der bruger ordene velovervejet.

--
Mhv.
John

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110326

unread,
Mar 26, 2011, 4:49:30 AM3/26/11
to
"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> writes:

> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Per Vadmand skrev:
>>
>>>> Der er ingen der siger at det skal udtales med engelsk r.
>>
>>> Hvad med o'et?
>>
>> Man kan udtale ordet på dansk.
>
>
> Det har jeg endnu til gode at høre.

Overrullet?

Måske et meget, meget glat lagen?

--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"

Poul E. Jørgensen

unread,
Mar 26, 2011, 10:16:10 AM3/26/11
to
""Thorbjørn" Ravn Andersen, 20110326" <nospam000...@gmail.com> wrote
in message news:m28vw2m...@gmail.com...

> Overrullet?
> Måske et meget, meget glat lagen?

Eller en gut der bliver rullet hver gang han går i byen.

--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 27, 2011, 7:50:46 AM3/27/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110326 skrev:

>>> Man kan udtale ordet på dansk.

>> Det har jeg endnu til gode at høre.

> Overrullet?

Det er ikke den udtale jeg tænker på. Der er kun ét l i "rule".

birgitte lund

unread,
Mar 27, 2011, 7:57:31 AM3/27/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110326 skrev:
>
>>>> Man kan udtale ordet på dansk.
>
>>> Det har jeg endnu til gode at høre.
>
>> Overrullet?
>
> Det er ikke den udtale jeg tænker på. Der er kun ét l i "rule".

Måske nærmere noget i retning af 'overugle'?

--
Venlig hilsen
Birgitte


Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 27, 2011, 8:02:32 AM3/27/11
to
birgitte lund skrev (2011-03-27 13:57):
> Bertel Lund Hansen wrote:

>> Det er ikke den udtale jeg tænker på. Der er kun ét l i "rule".

> Måske nærmere noget i retning af 'overugle'?

Snarere "overrugle".

--
Jens Brix Christiansen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Mar 27, 2011, 8:11:20 AM3/27/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:
> Thorbjørn Ravn Andersen, skrev:

>
>>>> Man kan udtale ordet på dansk.
>
>>> Det har jeg endnu til gode at høre.
>
>> Overrullet?
>
> Det er ikke den udtale jeg tænker på. Der er kun ét l i "rule".

Selv med dansk udtale, får ordet 'overrule' mig
til at tænke på noget med 'herske', som i den
engelske sang "Rule, Britannia!". Gys!

--
Herluf :·)

Per Vadmand

unread,
Mar 27, 2011, 5:22:07 PM3/27/11
to

"overrule" på "dansk" er et af de virkeligt dårlige låneord, fordi det både
er upræcist og overflødigt.

0 new messages