Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Grisling, quid est?

26 views
Skip to first unread message

Tron Furu

unread,
Mar 20, 2002, 9:11:44 AM3/20/02
to
Hallo der,

Et barn har med "grisling" til sin far, som hun besøker på sykehuset.
Det bli han glad for. Er det en form for kake (altså bakst), eller hva?

PFT!

Tron


Jonas Koch Bentzen

unread,
Mar 20, 2002, 9:18:20 AM3/20/02
to
Tron Furu skrev:

> Et barn har med "grisling" til sin far, som hun besøker på sykehuset.
> Det bli han glad for. Er det en form for kake (altså bakst), eller
> hva?

Det kunne være et tøjdyr, der forestiller Grisling (fra Peter Plys). Se
http://www.peterplysnettet.subnet.dk/_93986.html samt billedet på
http://www.peterplysnettet.subnet.dk/_92518.html (hvor provokerende i
øvrigt at skrive "du må gerne kopiere alt det du vil" om billeder, man
ikke selv har ophavsretten til...).

--
Jonas Koch Bentzen

http://understroem.dk/

Peter B. Juul

unread,
Mar 20, 2002, 9:19:47 AM3/20/02
to
"Tron Furu" <tron...@frisurf.no> writes:

> Et barn har med "grisling" til sin far, som hun besøker på sykehuset.
> Det bli han glad for. Er det en form for kake (altså bakst), eller hva?

"Grisling" er det danske ord for en gris' børn (a pigs children,
piglets), og også navnet på grisen i Peter Plys (Winnie the Pooh)

--
Peter B. Juul, o.-.o "Diskussioner ødelægges tit af folk,
The RockBear. ((^)) der ved hvad de taler om"
I speak only 0}._.{0 -K. Schumacher
for myself. O/ \O

Tron Furu

unread,
Mar 20, 2002, 9:30:38 AM3/20/02
to
Tusen takk!

(I Norge sliter vi med grislebrød..... det _kunne_ vært en kake...)


TF

Tron Furu <tron...@frisurf.no> skrev i
meldingsnyheter:AM0m8.13446$eJ6.2...@news2.ulv.nextra.no...

Søren Olsen

unread,
Mar 20, 2002, 10:00:33 AM3/20/02
to

Det er utroligt vigtigt ...


Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 20, 2002, 10:22:00 AM3/20/02
to
Peter B. Juul skrev:

>"Grisling" er det danske ord for en gris' børn

Er det det? Jeg har aldrig hørt det brugt sådan. Jeg har kun hørt
"pattegris".

--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Uffe Holst

unread,
Mar 20, 2002, 10:40:43 AM3/20/02
to

In an article of 20 Mar 2002 Peter B. Juul wrote:

> > Et barn har med "grisling" til sin far, som hun besøker på sykehuset.
> > Det bli han glad for. Er det en form for kake (altså bakst), eller hva?
>
> "Grisling" er det danske ord for en gris' børn (a pigs children,
> piglets), og også navnet på grisen i Peter Plys (Winnie the Pooh)

Fagfolk kalder det nu godt nok pattegrise. Det er vist kun folk, hvis
eneste kendskab til grise er grisen i Peter Plys, der kalder det for
grislinger.

--
Uffe Holst

Henning Makholm

unread,
Mar 20, 2002, 11:24:17 AM3/20/02
to
Scripsit pb...@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul)

> "Grisling" er det danske ord for en gris' børn

En gris har ikke unger. Hvis den har det, er den vokset op og blevet
til et svin. Svinets unger hedder grise.

--
Henning Makholm "NB! Benbrud er et symptom, ikke en sygdom. Hvis du
har brækket benet bør du gå til lægen for at få fastslået
årsagen. Brug aldrig Herbalit<tm> mod benbrud uden lægens anvisning."

Uffe Holst

unread,
Mar 20, 2002, 11:32:03 AM3/20/02
to

In an article of 20 Mar 2002 Henning Makholm wrote:

> > "Grisling" er det danske ord for en gris' børn
>
> En gris har ikke unger. Hvis den har det, er den vokset op og blevet
> til et svin. Svinets unger hedder grise.

Det var godt nok nyt. Nu er jeg absolut ikke ekspert inden for området, men
som barn havde jeg marker og stalde i baghaven.

Staldene kaldte landmanden for "grisestalde", hvad enten der var små eller
store dyr deri. Dyrene blev alle kaldt for "grise", skønt de helt små
oftest blev kaldt for "pattegrise", og de store oftest blev kaldet for
"søer". De grise, der ikke fik lov til at vokse sig kæmpe store, men
derimod blev sendt på slagteriet inden da, blev blot kaldt "grise".

Jeg mindes aldrig at have hørt landmanden sige "svin".

I øvrigt sætter Nydansk Ordbog lighedstegn mellem "grise" og "svin".

Så jeg tror, at du må længere ud på landet med din forklaring -- måske
er Norge langt nok væk.

--
Uffe Holst

Henning Makholm

unread,
Mar 20, 2002, 11:39:00 AM3/20/02
to
Scripsit "Uffe Holst" <u...@post6.tele.dk>

> I øvrigt sætter Nydansk Ordbog lighedstegn mellem "grise" og "svin".

Jeg ved ikke hvad "Nydansk Ordbog" er, men Nudansk Ordbog
(8. udgave, 1974) siger

gris "-en", "-e" (fællesnord.: middelda.: oldnord. "griss"; måske
lydefterlignende ord, efter dyrets grynten) "soen har fået grise";
- overf. (mindre stærkt end "svin") "han er en g. med sit tøj";
- om forsk. genstande der minder om en gris: sparebøsse; stykke
støbejern; - navn på et kortspil.

--
Henning Makholm "Check the sprog."

Peter B. Juul

unread,
Mar 20, 2002, 11:49:09 AM3/20/02
to
Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> writes:

> >"Grisling" er det danske ord for en gris' børn
>
> Er det det? Jeg har aldrig hørt det brugt sådan. Jeg har kun hørt
> "pattegris".

Lidt netgymnastik antyder, at du har ret.

Gad vide hvor jeg fik den sære ide fra.


--
Peter B. Juul, o.-.o "EDB er noget lort!"
The RockBear. ((^)) -Asbjørn Højmark


I speak only 0}._.{0

for myself. O/ \O

Tom Wagner

unread,
Mar 20, 2002, 12:26:53 PM3/20/02
to
On Wed, 20 Mar 2002 16:00:33 +0100, Søren Olsen <as...@tjekket.dk>
wrote:

Vidkun Quisling 1887-1945. Norsk nazist og landsforrædder.
Navnet Quisling bruges nu i almindelig om en forrædder.

Tom

NB! Quid est, ikke grid est.

Tom Wagner

unread,
Mar 20, 2002, 12:55:29 PM3/20/02
to
On Wed, 20 Mar 2002 18:26:53 +0100, Tom Wagner <tom...@worldonline.dk>
wrote:

>NB! Quid est, ikke grid est.

Og i denne sammenhæng er det nok bedre med quis, hvem.

Tom

Henning Makholm

unread,
Mar 20, 2002, 12:58:07 PM3/20/02
to
Scripsit Tom Wagner <tom...@worldonline.dk>

> NB! Quid est, ikke grid est.

Kjeld, kom og hjælp, Søren kan ikke tale rent mere...

--
Henning Makholm "En tapper tinsoldat. En dame i
spagat. Du er en lykkelig mand ..."

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 20, 2002, 2:10:46 PM3/20/02
to
Peter B. Juul skrev:

>Gad vide hvor jeg fik den sære ide fra.

Der er jo ikke noget ulogisk i at opfatte "grisling" som et navn
for en griseunge. Vi har jo masser af andre -linger, både kil,
kyl, æl og gæs.

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Mar 20, 2002, 2:20:02 PM3/20/02
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Vi har jo masser af andre -linger, både kil, kyl, æl og gæs.

Og rol og mus.


// Klaus

--
><> vandag, môre, altyd saam

Poul Erik Jørgensen

unread,
Mar 20, 2002, 2:23:11 PM3/20/02
to
"Peter B. Juul" <pb...@enzym.rnd.uni-c.dk> skrev i en meddelelse

> "Grisling" er det danske ord for en gris' børn (a pigs children,
> piglets), og også navnet på grisen i Peter Plys (Winnie the Pooh)

Det er det jo altså ikke.
Jeg har altid opfattet grisling som et kunstord, der ligger tilstrækkelig op
ad ord som killing, kylling eller ælling til at læserne får associationer i
retning af en lille sød gris.
På engelsk hedder grislingen Piglet, som synes at være ordet for en
pattegris.
I en dansk oversættelse af en børnebog vil man ikke kunne bruge at kalde den
pattegrisen, idet patte var et fy-ord da Else Heise oversatte bogen i sin
tid. Lillegrisen eller smågrisen kunne måske have gået. Men valget faldt
altså på nyskabelsen grislingen, som er aldeles herligt.

Poul Erik Jørgensen


Byrial Jensen

unread,
Mar 20, 2002, 2:52:40 PM3/20/02
to
Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> skrev:

> Peter B. Juul skrev:
>
>>Gad vide hvor jeg fik den sære ide fra.
>
> Der er jo ikke noget ulogisk i at opfatte "grisling" som et navn
> for en griseunge. Vi har jo masser af andre -linger, både kil,
> kyl, æl og gæs.

Men der er noget ulogisk i at forestille sig grise med unger.

Måske skulle vi lige repetere betegnelser for vigtige husdyrarter

art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
-----|-------|--------|-------|--------|--------|---------|
svin | so | orne | gris | | | galt |
hest | hoppe | hingst | føl | plag | | vallak |
kvæg | ko | tyr | kalv | | kvie | stud |
får | får | væder | lam | | | bede |
ged | | buk | kid | | | |
hund | tæve | | hvalp | | | |

Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 20, 2002, 3:30:20 PM3/20/02
to
"Peter B. Juul" wrote:
>
> Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> writes:
>
> > >"Grisling" er det danske ord for en gris' børn
> >
> > Er det det? Jeg har aldrig hørt det brugt sådan. Jeg har kun hørt
> > "pattegris".
>
> Lidt netgymnastik antyder, at du har ret.
>
> Gad vide hvor jeg fik den sære ide fra.

Den er ingenlunde sær. Det er jo en diminutiv af »gris«. Den bruges
vist bare ikke i betydningen svineunge. I det hele taget har jeg på
fornemmelsen af at »gris« mest bruges om unger; de voksne dyr hedder
vel »svin« (undtagen blandt romantiske byboer)?

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Mar 20, 2002, 3:28:20 PM3/20/02
to
Byrial Jensen skrev:

> art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
> -----|-------|--------|-------|--------|--------|---------|
> svin | so | orne | gris | | | galt |
> hest | hoppe | hingst | føl | plag | | vallak |
> kvæg | ko | tyr | kalv | | kvie | stud |
> får | får | væder | lam | | | bede |
> ged | | buk | kid | | | |
> hund | tæve | | hvalp | | | |
>
> Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.

s/væder/vædder/

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 20, 2002, 3:33:21 PM3/20/02
to
Byrial Jensen wrote:
>
> Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.

Det må være pisseirriterende at stille sig for tæt på den dér væder.
:-)

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 20, 2002, 3:37:06 PM3/20/02
to
Byrial Jensen wrote:
>
> art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
> -----|-------|--------|-------|--------|--------|---------|
> svin | so | orne | gris | | | galt |
> hest | hoppe | hingst | føl | plag | | vallak |
> kvæg | ko | tyr | kalv | | kvie | stud |
> får | får | væder | lam | | | bede |
> ged | | buk | kid | | | |
> hund | tæve | | hvalp | | | |
>
> Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.

Der mangler en masse fjerkræ.
gås, gase, gæsling
høns, høne, hane, kylling
and, andrik, ælling

Torben B. Sørensen

unread,
Mar 20, 2002, 3:37:34 PM3/20/02
to
"Poul Erik Jørgensen" <J...@fc.aalborghus.dk> skrev i
news:a7anja$jr7jv$1...@ID-70146.news.dfncis.de:

> Jeg har altid opfattet grisling som et kunstord, der ligger
> tilstrækkelig op ad ord som killing, kylling eller ælling til at
> læserne får associationer i retning af en lille sød gris.

Jeg tror nu ikke, det er et kunstord. Grisling er vist et gammelt ord, der
betyder en ende tov eller noget lignende. Jeg har desværre ikke en Ordbog
over det danske sprog til at tjekke efter i...

Men det er da godt fundet på af oversætteren at bruge dette gamle ord til
noget, de fleste vil forbinde med "en lille gris".

Torben

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 20, 2002, 3:45:09 PM3/20/02
to
Byrial Jensen wrote:
>
> art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
> -----|-------|--------|-------|--------|--------|---------|
> svin | so | orne | gris | | | galt |
> hest | hoppe | hingst | føl | plag | | vallak |
> kvæg | ko | tyr | kalv | | kvie | stud |
> får | får | væder | lam | | | bede |
> ged | | buk | kid | | | |
> hund | tæve | | hvalp | | | |
>
> Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.

Gylt er vist en ung so der ikke har faret endnu.

Det minder mig om ordene for at levere (føde) unger:

fare, fole, kælve, læmme

Flere?

Anette

unread,
Mar 20, 2002, 4:25:33 PM3/20/02
to

"Bertel Lund Hansen" <nos...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:c7ah9us8sgo9ja15f...@sunsite.auc.dk...

> >"Grisling" er det danske ord for en gris' børn
>
> Er det det? Jeg har aldrig hørt det brugt sådan. Jeg har kun hørt
> "pattegris".

I min barndom kaldte landmænd de helt små grise , som stadig gik hos soen,
for pattegrise. Når de blev lidt større og "skulle klare sig selv" blev de
kaldt smågrise.
Ordet "Grisling" har jeg, udover Plys' ven, kun oplevet brugt om en lille
svag og/eller syg pattegris, der ikke kunne klare sig i flokken og som
derfor blev taget væk. Enten for at blive aflivet eller for at blive flaske
op, en slags kælegris.

/ Anette


Anders Nygaard

unread,
Mar 20, 2002, 4:37:10 PM3/20/02
to
Byrial Jensen wrote:

> Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> skrev:

>>Der er jo ikke noget ulogisk i at opfatte "grisling" som et navn
>>for en griseunge.
>

> Men der er noget ulogisk i at forestille sig grise med unger.


Hvorfor det?


> Måske skulle vi lige repetere betegnelser for vigtige husdyrarter

> Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.
>

> art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |

> får | får | væder | lam | | | bede |

vædder

| høne | hane | kylling | | | kapun |


Og hvor hører "okse" til henne?

Anders.

Poul Erik Jørgensen

unread,
Mar 20, 2002, 4:55:15 PM3/20/02
to
"Torben B. Sørensen" <2p...@ofir.dk> skrev i en meddelelse

> Jeg tror nu ikke, det er et kunstord. Grisling er vist et gammelt ord, der
> betyder en ende tov eller noget lignende. Jeg har desværre ikke en Ordbog
> over det danske sprog til at tjekke efter i...

Altså, den yderst farverige oversætter Heise har tænkt: Piglet - vi vil ikke
sige pattegris. Så finder vi et gammelt ord for en tovende, som ingen
alligevel kender og bruger det i oversættelsen.
Du må undskylde, men jeg synes det lyder som en mat teori i betragtning af
Heises særdeles sprogskabende evner.

PEJ

Poul Erik Jørgensen

unread,
Mar 20, 2002, 4:58:11 PM3/20/02
to

"Anette" <ane...@snotmail.com> skrev i en meddelelse

> Ordet "Grisling" har jeg, udover Plys' ven, kun oplevet brugt om en lille
> svag og/eller syg pattegris,

- selvfølgelig vil vi i dag atter og atter høre ordet grisling om små grise,
fordi generationer af børn har fået læst Peter Plys op.
Før Heises oversættelse ville ingen landmand finde på at kalde sådan et
bette skrawl for en grisling. Den røg direkte på møddingen.

PEJ


Byrial Jensen

unread,
Mar 20, 2002, 4:59:27 PM3/20/02
to
Anders Nygaard <dnyg...@post.tele.dk> skrev:

> Byrial Jensen wrote:
>>
>> Men der er noget ulogisk i at forestille sig grise med unger.
>
> Hvorfor det?

Tja, af samme grund som at det er ulogisk at forestille sig kalve,
føl, lam eller kid med unger.

> Og hvor hører "okse" til henne?

Okser er en dyregruppe som omfatter forskellige drøvtyggere, bl.a.
kvæg, gaur, bison og yak.

Henning Makholm

unread,
Mar 20, 2002, 5:03:24 PM3/20/02
to
Scripsit Byrial Jensen <bje...@nospam.dk>
> Anders Nygaard <dnyg...@post.tele.dk> skrev:

> > Og hvor hører "okse" til henne?

> Okser er en dyregruppe som omfatter forskellige drøvtyggere, bl.a.
> kvæg, gaur, bison og yak.

Men et voksent individ med ukendt køn af almindeligt dansk malkekvæg
kan vel stadig kun hedde "en okse" og ikke *"en/et kvæg". Så der må
også være en kolonne i skemaet hvor man kan skrive "okse".

--
Henning Makholm "Make it loud, make it complicated, make it long,
and make it up if you have to, but it'll work all right."

kautaq

unread,
Mar 20, 2002, 5:14:39 PM3/20/02
to
Byrial Jensen wrote:

> art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
> -----|-------|--------|-------|--------|--------|---------|

> svin | so | orne | gris | polde | gylt | galt |


> hest | hoppe | hingst | føl | plag | | vallak |
> kvæg | ko | tyr | kalv | | kvie | stud |

> får | får | væder | lam | | gimmer | bede |


> ged | | buk | kid | | | |
> hund | tæve | | hvalp | | | |

Tilføjet: polde(også sopolde), gylt, gimme(r)(gimmerlam)
Galt: oprindeligt kun en hangris, nu en kastreret hangris.

--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 21, 2002, 1:32:52 AM3/21/02
to
Byrial Jensen skrev:

>Tja, af samme grund som at det er ulogisk at forestille sig kalve,
>føl, lam eller kid med unger.

Jeg er helt uenig i den opfattelse. Jeg har aldrig hørt "grise"
brugt som andet end helt aldersneutral betegnelse for dyrene. Jeg
vil lige forhøre mig hos min mor som havde en barndom på landet
selv om det er længe siden.

Jens Axel Søgaard

unread,
Mar 21, 2002, 3:55:27 AM3/21/02
to
"Bertel Lund Hansen" <nos...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:civi9us7jq4bpfq62...@sunsite.auc.dk...

> Jeg har aldrig hørt "grise" brugt som andet end helt aldersneutral
betegnelse for dyrene.

Enig.

--
Jens Axel

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 21, 2002, 9:25:22 AM3/21/02
to
Bertel Lund Hansen skrev:

>brugt som andet end helt aldersneutral betegnelse for dyrene. Jeg

>vil lige forhøre mig hos min mor ...

Det har jeg nu gjort. Efter nogle indledende forklaringer nævnede
hun også at det mest var smågrise man kaldte "grise", så noget er
der om det. Men det hed f.eks. også "Jeg skal ud at fodre
grisene", så det har parallelt dermed haft den neutrale
betydning. Man kunne ikke sige "svin" om små grise, kun om store.

Hun boede på Farum-egnen som barn, men min oldefar, som hun
naturligvis besøgte, havde en gård ved Løsning (tæt på Horsens,
pudsigt nok).

Byrial Jensen

unread,
Mar 21, 2002, 11:41:54 AM3/21/02
to
Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> skrev:
> Det har jeg nu gjort. Efter nogle indledende forklaringer nævnede
> hun også at det mest var smågrise man kaldte "grise", så noget er
> der om det. Men det hed f.eks. også "Jeg skal ud at fodre
> grisene", så det har parallelt dermed haft den neutrale
> betydning. Man kunne ikke sige "svin" om små grise, kun om store.

Ordet "gris" har tilsyneladende gledet betydningsmæssigt sådan at
nogle også bruger det om voksne svin. Forklaringen kan muligvis
være at der i landbruget er flere grise end avlsdyr således at
grisene dominerer antalsmæssigt i en svinestald.

Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Mar 21, 2002, 5:49:47 PM3/21/02
to

"Bertel Lund Hansen" <nos...@lundhansen.dk> wrote in message
news:p0rj9ukco49esvg52...@sunsite.auc.dk...

<OT>
Tjaeh, Der er noget i Horsens der kan være en løsning på noget i Farum...
</OT>


Lene Nielsen

unread,
Mar 21, 2002, 4:08:23 AM3/21/02
to

Byrial Jensen <bje...@nospam.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:slrna9hq6j....@ask.ask...

> Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> skrev:
>
> art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
> -----|-------|--------|-------|--------|--------|---------|
> svin | so | orne | gris | | | galt |
> hest | hoppe | hingst | føl | plag | | vallak |
> kvæg | ko | tyr | kalv | | kvie | stud |
> får | får | væder | lam | | | bede |
> ged | | buk | kid | | | |
> hund | tæve | | hvalp | | | |
>
> Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.

ungt hun-får hedder en gimmer

Hilsen Lene


Rune Zedeler

unread,
Mar 22, 2002, 4:43:09 AM3/22/02
to
"Poul Erik Jørgensen" wrote:

> Altså, den yderst farverige oversætter Heise har tænkt: Piglet - vi vil ikke
> sige pattegris. Så finder vi et gammelt ord for en tovende, som ingen
> alligevel kender og bruger det i oversættelsen.
> Du må undskylde, men jeg synes det lyder som en mat teori i betragtning af
> Heises særdeles sprogskabende evner.

Nej, Heise var en imho genial oversætter.
Hun har jo f.eks. også oversat "tigger" til "tigerdyr". Så skidehamrende
genialt - og perfekt danskiseret (øh, hvad hedder det?) imho.

-Rune

Uffe Holst

unread,
Mar 22, 2002, 5:22:52 AM3/22/02
to

In an article of 22 Mar 2002 Rune Zedeler wrote:

> Nej, Heise var en imho genial oversætter.
> Hun har jo f.eks. også oversat "tigger" til "tigerdyr". Så skidehamrende
> genialt - og perfekt danskiseret (øh, hvad hedder det?) imho.

Fordansket?

--
Uffe Holst

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 22, 2002, 8:15:18 AM3/22/02
to

Eller daniseret (ordet kendes af RO).

Nis Jorgensen

unread,
Mar 22, 2002, 11:11:03 AM3/22/02
to
On Wed, 20 Mar 2002 22:25:33 +0100, "Anette" <ane...@snotmail.com>
wrote:

>
>Ordet "Grisling" har jeg, udover Plys' ven, kun oplevet brugt om en lille
>svag og/eller syg pattegris, der ikke kunne klare sig i flokken og som
>derfor blev taget væk.

Glem ikke Asterix (det er Godemines kælenavn for høvding Majestix).
--
Nis Jørgensen

Exilbornholmer med mere

ae, oe og aa beklages

Poul Erik Jørgensen

unread,
Mar 22, 2002, 4:04:41 PM3/22/02
to

"Jeppe Stig Nielsen" <ma...@jeppesn.dk> skrev i en meddelelse
news:3C9B2E66...@jeppesn.dk...

> Uffe Holst wrote:
> > Fordansket?
> Eller daniseret (ordet kendes af RO).

Det er jo et problem, hvad vi skal kalde disse kongeniale oversættelser.
Asterix har været nævnt, og noget tilsvarende har været på spil som hos
Heise: Dels en oversættelse, men også en art meddigtning.
Det er lissom for lidt bare at sige, at hun har oversat Peter Plys.
Fordansket hører jeg som "oversat".
Findes der virkelig et ord, der hedder danisere? "Heise har daniseret Peter
Plys"? Ngajjj, det lyder altså ikke ordentligt. Hvem finder dog på sådan
noget?

Poul Erik Jørgensen


Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 22, 2002, 4:21:32 PM3/22/02
to
Poul Erik Jørgensen skrev:

>Fordansket hører jeg som "oversat".

Jeg hører "oversat" som oversat" og "fordansket" som
"fordansket". Det sidste er et navn for den proces som bl.a.
Peter Plys, Anders And og Radiserne har været udsat for.

Der er vel en glidende overgang fra "oversat" til "fordansket",
men en oversættelse er ikke en fordanskelse hvis helten hedder
Lord Peter Wimsey og har en butler.

Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Mar 22, 2002, 5:56:52 PM3/22/02
to

"Bertel Lund Hansen" <nos...@lundhansen.dk> wrote in message
news:vu7n9u4ot7gam922i...@sunsite.auc.dk...

> Poul Erik Jørgensen skrev:
>
> >Fordansket hører jeg som "oversat".
>
> Jeg hører "oversat" som oversat" og "fordansket" som
> "fordansket". Det sidste er et navn for den proces som bl.a.
> Peter Plys, Anders And og Radiserne har været udsat for.
>
> Der er vel en glidende overgang fra "oversat" til "fordansket",
> men en oversættelse er ikke en fordanskelse hvis helten hedder
> Lord Peter Wimsey og har en butler.
>

Til gengæld er Harry Potter-bøgerne en blanding. Generelt er bøgerne
oversat, men nogle navne er fordanskede (Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda
f. eks.) I øvrigt synes jeg fordanskningen af Gilderoy Lockhart til
Glitterik Smørhår er genial, når nu man har valgt at han SKULLE fordanskes.

Hilsen
Lisbeth
--
~~~~~No outfit is complete without a few cat hairs~~~~~
http://cutiecats.dk

Niels Bache

unread,
Mar 24, 2002, 11:50:37 AM3/24/02
to
Den 22/03-2002 kl. 23:56:52 skrev Lisbeth Hviid Jakobsen (ern...@hotmail.com):

[...]

> Til gengæld er Harry Potter-bøgerne en blanding. Generelt er bøgerne
> oversat, men nogle navne er fordanskede (Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda
> f. eks.)

Sjovt - jeg har lige læst bind 1 og skal til at starte på bind 2. Jeg
syntes ikke jeg lagde mærke til nogen af den fordanskede slags i bind 1,
mon det er noget der er kommet efterhånden som hun har oversat de
følgende bind? Eller er det bare mig der ikke kan huske dem bagefter
(hvor bind 1 er tilbageleveret til min niece med tak for lån)?

[...]

Hilsen,

Niels

--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Kgs. Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@mail.dk

Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Mar 24, 2002, 12:40:10 PM3/24/02
to

"Niels Bache" <nba...@mail.dk> wrote in message
news:63.13.iI2AHX...@mail.dk...

> Den 22/03-2002 kl. 23:56:52 skrev Lisbeth Hviid Jakobsen
(ern...@hotmail.com):
>
> [...]
>
> > Til gengæld er Harry Potter-bøgerne en blanding. Generelt er bøgerne
> > oversat, men nogle navne er fordanskede (Glitterik Smørhår og Hulkende
Hulda
> > f. eks.)
>
> Sjovt - jeg har lige læst bind 1 og skal til at starte på bind 2. Jeg
> syntes ikke jeg lagde mærke til nogen af den fordanskede slags i bind 1,
> mon det er noget der er kommet efterhånden som hun har oversat de
> følgende bind? Eller er det bare mig der ikke kan huske dem bagefter
> (hvor bind 1 er tilbageleveret til min niece med tak for lån)?
>

Jeg tror først det er fra bind 2 (og særligt i bind 2 faktisk) at navnene er
fordanskede. Både Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda kommer med fra bind 2.

Glæd dig. Hvis du kunne lide bind 1 vil du kunne lide dem alle. (tror jeg
da)

Hilsen
Lisbeth
(der glæder sig til bind 5 udkommer...)


Niels Bache

unread,
Mar 25, 2002, 1:53:08 PM3/25/02
to
Den 24/03-2002 kl. 18:40:10 skrev Lisbeth Hviid Jakobsen (ern...@hotmail.com):

[...]

> Jeg tror først det er fra bind 2 (og særligt i bind 2 faktisk) at navnene er


> fordanskede. Både Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda kommer med fra bind 2.

Ja, det kan jeg se. I hvert fald hr. Smørhår har jeg nu stiftet
bekendtskab med efter i aftes at have læst 123 sider af bind 2.

(Min niece kommer på besøg på torsdag, så det gælder jo om at være klar
til at bytte videre til bind 3.)

Og Glitterik Smørhår er et *perfekt* navn til ham.

> Glæd dig. Hvis du kunne lide bind 1 vil du kunne lide dem alle. (tror jeg
> da)

Det er der allerede meget der tyder på.

Peter Makholm

unread,
Mar 26, 2002, 3:49:03 AM3/26/02
to
"Lisbeth Hviid Jakobsen" <ern...@hotmail.com> writes:

> Jeg tror først det er fra bind 2 (og særligt i bind 2 faktisk) at navnene er
> fordanskede. Både Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda kommer med fra bind 2.

Jeg går ud fra at Hulkende Hulda er spøgelset på pigetoilettet, men
hvem er Glitterik Smørhår?

--
Emacs er det eneste moderne styresystem der ikke er multitrådet.

Lisbeth Jakobsen

unread,
Mar 26, 2002, 5:08:40 AM3/26/02
to
"Peter Makholm" <pe...@makholm.net> wrote in message
news:87it7js...@xyzzy.adsl.dk...

> "Lisbeth Hviid Jakobsen" <ern...@hotmail.com> writes:
>
> > Jeg tror først det er fra bind 2 (og særligt i bind 2 faktisk) at navnene er
> > fordanskede. Både Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda kommer med fra bind 2.
>
> Jeg går ud fra at Hulkende Hulda er spøgelset på pigetoilettet, men
> hvem er Glitterik Smørhår?


Han er den nye lærer i "Forsvar mod Mørkets Kræfter"

Mage til selvoptaget.... skal man lede længe efter, men... *gnæk*

Hilsen
Lisbeth
--
http://cutiecats.dk - se min mis


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Peter Makholm

unread,
Mar 26, 2002, 5:40:28 AM3/26/02
to
"Lisbeth Jakobsen" <ern...@hotmail.com> writes:

> Han er den nye lærer i "Forsvar mod Mørkets Kræfter"

Jeg tænkte det nok, men kunne ikke lige huske hvad han hed på engelsk
eller hvordan han egentligt var.

> Mage til selvoptaget.... skal man lede længe efter, men... *gnæk*

Selvfølgelig. Det er et meget passende navn.

Anders Nygaard

unread,
Mar 26, 2002, 3:05:21 PM3/26/02
to
Peter Makholm wrote:

> "Lisbeth Jakobsen" <ern...@hotmail.com> writes:
>
>>Han er den nye lærer i "Forsvar mod Mørkets Kræfter"
>

> Jeg [...] kunne ikke lige huske hvad han hed på engelsk


Gilderoy Lockhart

Anders.

0 new messages