Et barn har med "grisling" til sin far, som hun besøker på sykehuset.
Det bli han glad for. Er det en form for kake (altså bakst), eller hva?
PFT!
Tron
> Et barn har med "grisling" til sin far, som hun besøker på sykehuset.
> Det bli han glad for. Er det en form for kake (altså bakst), eller
> hva?
Det kunne være et tøjdyr, der forestiller Grisling (fra Peter Plys). Se
http://www.peterplysnettet.subnet.dk/_93986.html samt billedet på
http://www.peterplysnettet.subnet.dk/_92518.html (hvor provokerende i
øvrigt at skrive "du må gerne kopiere alt det du vil" om billeder, man
ikke selv har ophavsretten til...).
--
Jonas Koch Bentzen
> Et barn har med "grisling" til sin far, som hun besøker på sykehuset.
> Det bli han glad for. Er det en form for kake (altså bakst), eller hva?
"Grisling" er det danske ord for en gris' børn (a pigs children,
piglets), og også navnet på grisen i Peter Plys (Winnie the Pooh)
--
Peter B. Juul, o.-.o "Diskussioner ødelægges tit af folk,
The RockBear. ((^)) der ved hvad de taler om"
I speak only 0}._.{0 -K. Schumacher
for myself. O/ \O
(I Norge sliter vi med grislebrød..... det _kunne_ vært en kake...)
TF
Tron Furu <tron...@frisurf.no> skrev i
meldingsnyheter:AM0m8.13446$eJ6.2...@news2.ulv.nextra.no...
>"Grisling" er det danske ord for en gris' børn
Er det det? Jeg har aldrig hørt det brugt sådan. Jeg har kun hørt
"pattegris".
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> > Et barn har med "grisling" til sin far, som hun besøker på sykehuset.
> > Det bli han glad for. Er det en form for kake (altså bakst), eller hva?
>
> "Grisling" er det danske ord for en gris' børn (a pigs children,
> piglets), og også navnet på grisen i Peter Plys (Winnie the Pooh)
Fagfolk kalder det nu godt nok pattegrise. Det er vist kun folk, hvis
eneste kendskab til grise er grisen i Peter Plys, der kalder det for
grislinger.
--
Uffe Holst
> "Grisling" er det danske ord for en gris' børn
En gris har ikke unger. Hvis den har det, er den vokset op og blevet
til et svin. Svinets unger hedder grise.
--
Henning Makholm "NB! Benbrud er et symptom, ikke en sygdom. Hvis du
har brækket benet bør du gå til lægen for at få fastslået
årsagen. Brug aldrig Herbalit<tm> mod benbrud uden lægens anvisning."
> > "Grisling" er det danske ord for en gris' børn
>
> En gris har ikke unger. Hvis den har det, er den vokset op og blevet
> til et svin. Svinets unger hedder grise.
Det var godt nok nyt. Nu er jeg absolut ikke ekspert inden for området, men
som barn havde jeg marker og stalde i baghaven.
Staldene kaldte landmanden for "grisestalde", hvad enten der var små eller
store dyr deri. Dyrene blev alle kaldt for "grise", skønt de helt små
oftest blev kaldt for "pattegrise", og de store oftest blev kaldet for
"søer". De grise, der ikke fik lov til at vokse sig kæmpe store, men
derimod blev sendt på slagteriet inden da, blev blot kaldt "grise".
Jeg mindes aldrig at have hørt landmanden sige "svin".
I øvrigt sætter Nydansk Ordbog lighedstegn mellem "grise" og "svin".
Så jeg tror, at du må længere ud på landet med din forklaring -- måske
er Norge langt nok væk.
--
Uffe Holst
> I øvrigt sætter Nydansk Ordbog lighedstegn mellem "grise" og "svin".
Jeg ved ikke hvad "Nydansk Ordbog" er, men Nudansk Ordbog
(8. udgave, 1974) siger
gris "-en", "-e" (fællesnord.: middelda.: oldnord. "griss"; måske
lydefterlignende ord, efter dyrets grynten) "soen har fået grise";
- overf. (mindre stærkt end "svin") "han er en g. med sit tøj";
- om forsk. genstande der minder om en gris: sparebøsse; stykke
støbejern; - navn på et kortspil.
--
Henning Makholm "Check the sprog."
> >"Grisling" er det danske ord for en gris' børn
>
> Er det det? Jeg har aldrig hørt det brugt sådan. Jeg har kun hørt
> "pattegris".
Lidt netgymnastik antyder, at du har ret.
Gad vide hvor jeg fik den sære ide fra.
--
Peter B. Juul, o.-.o "EDB er noget lort!"
The RockBear. ((^)) -Asbjørn Højmark
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O
Vidkun Quisling 1887-1945. Norsk nazist og landsforrædder.
Navnet Quisling bruges nu i almindelig om en forrædder.
Tom
NB! Quid est, ikke grid est.
>NB! Quid est, ikke grid est.
Og i denne sammenhæng er det nok bedre med quis, hvem.
Tom
> NB! Quid est, ikke grid est.
Kjeld, kom og hjælp, Søren kan ikke tale rent mere...
--
Henning Makholm "En tapper tinsoldat. En dame i
spagat. Du er en lykkelig mand ..."
>Gad vide hvor jeg fik den sære ide fra.
Der er jo ikke noget ulogisk i at opfatte "grisling" som et navn
for en griseunge. Vi har jo masser af andre -linger, både kil,
kyl, æl og gæs.
> Vi har jo masser af andre -linger, både kil, kyl, æl og gæs.
Og rol og mus.
// Klaus
--
><> vandag, môre, altyd saam
Det er det jo altså ikke.
Jeg har altid opfattet grisling som et kunstord, der ligger tilstrækkelig op
ad ord som killing, kylling eller ælling til at læserne får associationer i
retning af en lille sød gris.
På engelsk hedder grislingen Piglet, som synes at være ordet for en
pattegris.
I en dansk oversættelse af en børnebog vil man ikke kunne bruge at kalde den
pattegrisen, idet patte var et fy-ord da Else Heise oversatte bogen i sin
tid. Lillegrisen eller smågrisen kunne måske have gået. Men valget faldt
altså på nyskabelsen grislingen, som er aldeles herligt.
Poul Erik Jørgensen
Men der er noget ulogisk i at forestille sig grise med unger.
Måske skulle vi lige repetere betegnelser for vigtige husdyrarter
art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
-----|-------|--------|-------|--------|--------|---------|
svin | so | orne | gris | | | galt |
hest | hoppe | hingst | føl | plag | | vallak |
kvæg | ko | tyr | kalv | | kvie | stud |
får | får | væder | lam | | | bede |
ged | | buk | kid | | | |
hund | tæve | | hvalp | | | |
Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.
Den er ingenlunde sær. Det er jo en diminutiv af »gris«. Den bruges
vist bare ikke i betydningen svineunge. I det hele taget har jeg på
fornemmelsen af at »gris« mest bruges om unger; de voksne dyr hedder
vel »svin« (undtagen blandt romantiske byboer)?
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
> art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
> -----|-------|--------|-------|--------|--------|---------|
> svin | so | orne | gris | | | galt |
> hest | hoppe | hingst | føl | plag | | vallak |
> kvæg | ko | tyr | kalv | | kvie | stud |
> får | får | væder | lam | | | bede |
> ged | | buk | kid | | | |
> hund | tæve | | hvalp | | | |
>
> Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.
s/væder/vædder/
Det må være pisseirriterende at stille sig for tæt på den dér væder.
:-)
Der mangler en masse fjerkræ.
gås, gase, gæsling
høns, høne, hane, kylling
and, andrik, ælling
> Jeg har altid opfattet grisling som et kunstord, der ligger
> tilstrækkelig op ad ord som killing, kylling eller ælling til at
> læserne får associationer i retning af en lille sød gris.
Jeg tror nu ikke, det er et kunstord. Grisling er vist et gammelt ord, der
betyder en ende tov eller noget lignende. Jeg har desværre ikke en Ordbog
over det danske sprog til at tjekke efter i...
Men det er da godt fundet på af oversætteren at bruge dette gamle ord til
noget, de fleste vil forbinde med "en lille gris".
Torben
Gylt er vist en ung so der ikke har faret endnu.
Det minder mig om ordene for at levere (føde) unger:
fare, fole, kælve, læmme
Flere?
I min barndom kaldte landmænd de helt små grise , som stadig gik hos soen,
for pattegrise. Når de blev lidt større og "skulle klare sig selv" blev de
kaldt smågrise.
Ordet "Grisling" har jeg, udover Plys' ven, kun oplevet brugt om en lille
svag og/eller syg pattegris, der ikke kunne klare sig i flokken og som
derfor blev taget væk. Enten for at blive aflivet eller for at blive flaske
op, en slags kælegris.
/ Anette
> Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> skrev:
>>Der er jo ikke noget ulogisk i at opfatte "grisling" som et navn
>>for en griseunge.
>
> Men der er noget ulogisk i at forestille sig grise med unger.
Hvorfor det?
> Måske skulle vi lige repetere betegnelser for vigtige husdyrarter
> Kom endelig med evt. fejlrettelser og tilføjelser til tabellen.
>
> art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
> får | får | væder | lam | | | bede |
vædder
| høne | hane | kylling | | | kapun |
Og hvor hører "okse" til henne?
Anders.
Altså, den yderst farverige oversætter Heise har tænkt: Piglet - vi vil ikke
sige pattegris. Så finder vi et gammelt ord for en tovende, som ingen
alligevel kender og bruger det i oversættelsen.
Du må undskylde, men jeg synes det lyder som en mat teori i betragtning af
Heises særdeles sprogskabende evner.
PEJ
- selvfølgelig vil vi i dag atter og atter høre ordet grisling om små grise,
fordi generationer af børn har fået læst Peter Plys op.
Før Heises oversættelse ville ingen landmand finde på at kalde sådan et
bette skrawl for en grisling. Den røg direkte på møddingen.
PEJ
Tja, af samme grund som at det er ulogisk at forestille sig kalve,
føl, lam eller kid med unger.
> Og hvor hører "okse" til henne?
Okser er en dyregruppe som omfatter forskellige drøvtyggere, bl.a.
kvæg, gaur, bison og yak.
> > Og hvor hører "okse" til henne?
> Okser er en dyregruppe som omfatter forskellige drøvtyggere, bl.a.
> kvæg, gaur, bison og yak.
Men et voksent individ med ukendt køn af almindeligt dansk malkekvæg
kan vel stadig kun hedde "en okse" og ikke *"en/et kvæg". Så der må
også være en kolonne i skemaet hvor man kan skrive "okse".
--
Henning Makholm "Make it loud, make it complicated, make it long,
and make it up if you have to, but it'll work all right."
> art | hun | han | unge | ungdyr | unghun | kastrat |
> -----|-------|--------|-------|--------|--------|---------|
> svin | so | orne | gris | polde | gylt | galt |
> hest | hoppe | hingst | føl | plag | | vallak |
> kvæg | ko | tyr | kalv | | kvie | stud |
> får | får | væder | lam | | gimmer | bede |
> ged | | buk | kid | | | |
> hund | tæve | | hvalp | | | |
Tilføjet: polde(også sopolde), gylt, gimme(r)(gimmerlam)
Galt: oprindeligt kun en hangris, nu en kastreret hangris.
--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq
>Tja, af samme grund som at det er ulogisk at forestille sig kalve,
>føl, lam eller kid med unger.
Jeg er helt uenig i den opfattelse. Jeg har aldrig hørt "grise"
brugt som andet end helt aldersneutral betegnelse for dyrene. Jeg
vil lige forhøre mig hos min mor som havde en barndom på landet
selv om det er længe siden.
> Jeg har aldrig hørt "grise" brugt som andet end helt aldersneutral
betegnelse for dyrene.
Enig.
--
Jens Axel
>brugt som andet end helt aldersneutral betegnelse for dyrene. Jeg
>vil lige forhøre mig hos min mor ...
Det har jeg nu gjort. Efter nogle indledende forklaringer nævnede
hun også at det mest var smågrise man kaldte "grise", så noget er
der om det. Men det hed f.eks. også "Jeg skal ud at fodre
grisene", så det har parallelt dermed haft den neutrale
betydning. Man kunne ikke sige "svin" om små grise, kun om store.
Hun boede på Farum-egnen som barn, men min oldefar, som hun
naturligvis besøgte, havde en gård ved Løsning (tæt på Horsens,
pudsigt nok).
Ordet "gris" har tilsyneladende gledet betydningsmæssigt sådan at
nogle også bruger det om voksne svin. Forklaringen kan muligvis
være at der i landbruget er flere grise end avlsdyr således at
grisene dominerer antalsmæssigt i en svinestald.
<OT>
Tjaeh, Der er noget i Horsens der kan være en løsning på noget i Farum...
</OT>
ungt hun-får hedder en gimmer
Hilsen Lene
> Altså, den yderst farverige oversætter Heise har tænkt: Piglet - vi vil ikke
> sige pattegris. Så finder vi et gammelt ord for en tovende, som ingen
> alligevel kender og bruger det i oversættelsen.
> Du må undskylde, men jeg synes det lyder som en mat teori i betragtning af
> Heises særdeles sprogskabende evner.
Nej, Heise var en imho genial oversætter.
Hun har jo f.eks. også oversat "tigger" til "tigerdyr". Så skidehamrende
genialt - og perfekt danskiseret (øh, hvad hedder det?) imho.
-Rune
> Nej, Heise var en imho genial oversætter.
> Hun har jo f.eks. også oversat "tigger" til "tigerdyr". Så skidehamrende
> genialt - og perfekt danskiseret (øh, hvad hedder det?) imho.
Fordansket?
--
Uffe Holst
Eller daniseret (ordet kendes af RO).
>
>Ordet "Grisling" har jeg, udover Plys' ven, kun oplevet brugt om en lille
>svag og/eller syg pattegris, der ikke kunne klare sig i flokken og som
>derfor blev taget væk.
Glem ikke Asterix (det er Godemines kælenavn for høvding Majestix).
--
Nis Jørgensen
Exilbornholmer med mere
ae, oe og aa beklages
Det er jo et problem, hvad vi skal kalde disse kongeniale oversættelser.
Asterix har været nævnt, og noget tilsvarende har været på spil som hos
Heise: Dels en oversættelse, men også en art meddigtning.
Det er lissom for lidt bare at sige, at hun har oversat Peter Plys.
Fordansket hører jeg som "oversat".
Findes der virkelig et ord, der hedder danisere? "Heise har daniseret Peter
Plys"? Ngajjj, det lyder altså ikke ordentligt. Hvem finder dog på sådan
noget?
Poul Erik Jørgensen
>Fordansket hører jeg som "oversat".
Jeg hører "oversat" som oversat" og "fordansket" som
"fordansket". Det sidste er et navn for den proces som bl.a.
Peter Plys, Anders And og Radiserne har været udsat for.
Der er vel en glidende overgang fra "oversat" til "fordansket",
men en oversættelse er ikke en fordanskelse hvis helten hedder
Lord Peter Wimsey og har en butler.
Til gengæld er Harry Potter-bøgerne en blanding. Generelt er bøgerne
oversat, men nogle navne er fordanskede (Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda
f. eks.) I øvrigt synes jeg fordanskningen af Gilderoy Lockhart til
Glitterik Smørhår er genial, når nu man har valgt at han SKULLE fordanskes.
Hilsen
Lisbeth
--
~~~~~No outfit is complete without a few cat hairs~~~~~
http://cutiecats.dk
[...]
> Til gengæld er Harry Potter-bøgerne en blanding. Generelt er bøgerne
> oversat, men nogle navne er fordanskede (Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda
> f. eks.)
Sjovt - jeg har lige læst bind 1 og skal til at starte på bind 2. Jeg
syntes ikke jeg lagde mærke til nogen af den fordanskede slags i bind 1,
mon det er noget der er kommet efterhånden som hun har oversat de
følgende bind? Eller er det bare mig der ikke kan huske dem bagefter
(hvor bind 1 er tilbageleveret til min niece med tak for lån)?
[...]
Hilsen,
Niels
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Kgs. Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@mail.dk
Jeg tror først det er fra bind 2 (og særligt i bind 2 faktisk) at navnene er
fordanskede. Både Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda kommer med fra bind 2.
Glæd dig. Hvis du kunne lide bind 1 vil du kunne lide dem alle. (tror jeg
da)
Hilsen
Lisbeth
(der glæder sig til bind 5 udkommer...)
[...]
> Jeg tror først det er fra bind 2 (og særligt i bind 2 faktisk) at navnene er
> fordanskede. Både Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda kommer med fra bind 2.
Ja, det kan jeg se. I hvert fald hr. Smørhår har jeg nu stiftet
bekendtskab med efter i aftes at have læst 123 sider af bind 2.
(Min niece kommer på besøg på torsdag, så det gælder jo om at være klar
til at bytte videre til bind 3.)
Og Glitterik Smørhår er et *perfekt* navn til ham.
> Glæd dig. Hvis du kunne lide bind 1 vil du kunne lide dem alle. (tror jeg
> da)
Det er der allerede meget der tyder på.
> Jeg tror først det er fra bind 2 (og særligt i bind 2 faktisk) at navnene er
> fordanskede. Både Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda kommer med fra bind 2.
Jeg går ud fra at Hulkende Hulda er spøgelset på pigetoilettet, men
hvem er Glitterik Smørhår?
--
Emacs er det eneste moderne styresystem der ikke er multitrådet.
> "Lisbeth Hviid Jakobsen" <ern...@hotmail.com> writes:
>
> > Jeg tror først det er fra bind 2 (og særligt i bind 2 faktisk) at navnene er
> > fordanskede. Både Glitterik Smørhår og Hulkende Hulda kommer med fra bind 2.
>
> Jeg går ud fra at Hulkende Hulda er spøgelset på pigetoilettet, men
> hvem er Glitterik Smørhår?
Han er den nye lærer i "Forsvar mod Mørkets Kræfter"
Mage til selvoptaget.... skal man lede længe efter, men... *gnæk*
Hilsen
Lisbeth
--
http://cutiecats.dk - se min mis
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
> Han er den nye lærer i "Forsvar mod Mørkets Kræfter"
Jeg tænkte det nok, men kunne ikke lige huske hvad han hed på engelsk
eller hvordan han egentligt var.
> Mage til selvoptaget.... skal man lede længe efter, men... *gnæk*
Selvfølgelig. Det er et meget passende navn.
> "Lisbeth Jakobsen" <ern...@hotmail.com> writes:
>
>>Han er den nye lærer i "Forsvar mod Mørkets Kræfter"
>
> Jeg [...] kunne ikke lige huske hvad han hed på engelsk
Gilderoy Lockhart
Anders.