S� har jeg v�ret ved at sl� op i ordbogen - jeg bem�rker at en anden v�d
vare fremg�r af ordbogen som curacao - alts� kurakao - men ordet er vel
egentlig kurasao?
MVH Leopold
> Jeg undrer mig over, at man altid h�rer appelsinlik�ren Cointreau udtal som
> Cointreu, alts� med � i stedet for o.
Har du l�st Fidusoartiklen om fremmedsprogede navne?
http://www.fiduso.dk/?page=sprogmeninger#assimilation
Bem�rk udtalevariationerne ved "Peugeot".
> Er det noget specielt dansk?
Det ved jeg ikke.
> S� har jeg v�ret ved at sl� op i ordbogen - jeg bem�rker at en anden v�d
> vare fremg�r af ordbogen som curacao - alts� kurakao - men ordet er vel
> egentlig kurasao?
If�lge Wikipedia staves det "Cura�ao", og s� er det rigtigt at
udtale � som s. Hvis man skriver et almindeligt c, vil mange
europ�ere automatisk udtale det som k.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> If�lge Wikipedia staves det "Cura�ao", og s� er det rigtigt at
> udtale � som s. Hvis man skriver et almindeligt c, vil mange
> europ�ere automatisk udtale det som k.
For at bygge videre p� det: Det er helt sikkert at de tre konsonanter
udtales k, r og s. Det er mere variabelt hvordan vokalerne udtales, alt
efter hvilke sprogs opfattelse man vil tage i brug. De fleste indbyggere
p� �en taler papiamento, hvor det udtales i retning af "k�rsov".
--
Jens Brix Christiansen
Jeps, men nu er jeg i besiddelse af en svoger som er magister i fransk, s�
jeg VED den udtales "kuang'tro"
--
Ralph
Vel snarest ku�ng'tro.
--
Poul E. J�rgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
> http://www.fiduso.dk/?page=sprogmeninger#assimilation
>
> Bem�rk udtalevariationerne ved "Peugeot".
Jeg spurgte for et par m�neder siden en franskmand (af hunk�n) om den
korrekte udtale - hun kunne heldigvis tale og forst� dansk, s�
konversationen var mulig. Hendes svar var "P�lser og chokolade". Derudaf
udleder jeg s�, at udtaleform i i linje 2 er den rigtige.
> If�lge Wikipedia staves det "Cura�ao", og s� er det rigtigt at
> udtale � som s. Hvis man skriver et almindeligt c, vil mange
> europ�ere automatisk udtale det som k.
Det kommer an p� den efterf�lgende vokal.
Foran a, o og u udtales c som k.
Foran e, i og y udtales c som s.
--
Med venlig hilsen
Erik Ginnerskov
http://hjemmesideskolen.dk - http://ginnerskov.dk
http://html-faq.dk
>> Jeps, men nu er jeg i besiddelse af en svoger som er magister i
>> fransk, s� jeg VED den udtales "kuang'tro"
>
>
> Vel snarest ku�ng'tro.
Ikke n�r anden vokal er i. Ralphs udl�gning f�lger de franske udtaleregler.
> Bem�rk udtalevariationerne ved "Peugeot".
Hvis man gerne vil h�re ordene Peugeot og Cointreau udtalt p� fransk, kan
man pr�ve dette link og klikke p� den lille trekantede pil ved "suggested
pronunciation: French"
http://www.forvo.com/word/peugeot/
http://www.forvo.com/word/cointreau/
Hilsen Tom
- h�ber, at det virker.
> Hvis man gerne vil h�re ordene Peugeot og Cointreau
> udtalt p� fransk, kan man pr�ve dette link og klikke p�
> den lille trekantede pil ved "suggested pronunciation:
> French"
> http://www.forvo.com/word/peugeot/
> http://www.forvo.com/word/cointreau/
To ting overrasker mig ved den franske udtale. At begge
ord har s� kraftigt tryk p� f�rste stavelse og at 'p'-et i
Peugeot lyder s� svagt. Vokalerne og resten lyder lige
som jeg havde ventet.
--
Herluf :�)
Nixen.
Der er i ordets f�rste stavelse kun �n vokal: i. Udtalen er egl. ikke
ku�ng-, men kw�ng.
Samme udtale findes i l�ssevis af ord:
coin = kw�ng
coincer = kw�ngs�
foin = fw�ng
loin = lw�ng
moins = mw�ng
point = pw�ng
soin = sw�ng og snesevis af andre
Tom Wagner har givet den rette henvisning
http://www.forvo.com/word/cointreau/
Men udtalen er ikke p� nogen m�de afvigende i forhold til skriften.
Det er fordi det er "demonstrationsudtaler", revet ud af enhver sammenh�ng.
>>>> Vel snarest kuᅵng'tro.
> Tom Wagner har givet den rette henvisning
> http://www.forvo.com/word/cointreau/
> Men udtalen er ikke pᅵ nogen mᅵde afvigende i forhold til skriften.
Det er mᅵske lidt svᅵrt at forstᅵ, at det skulle vᅵre mere et ᅵ end et a, man
hᅵrer.
--
Peter Brandt Nielsen
Prᅵv sᅵ at sammenligne de her tre:
Udtalen "ang" (to gange) http://www.forvo.com/word/enfant/ Der siges enfant.
Sammenlign med "ᅵng" i Cointreau http://www.forvo.com/word/cointreau/
Og sᅵ ordet enfantin (angfangtᅵng) http://www.forvo.com/word/enfantin/
--
Poul E. Jᅵrgensen
> Jeg spurgte for et par m�neder siden en franskmand (af hunk�n) om den
> korrekte udtale - hun kunne heldigvis tale og forst� dansk, s�
> konversationen var mulig. Hendes svar var "P�lser og chokolade". Derudaf
> udleder jeg s�, at udtaleform i i linje 2 er den rigtige.
Det er den franske. Fidusos artikel undlader at udn�vne �n
mulighed som 'den rigtige' p� dansk, men konstaterer at
forskellige mennesker bruger forskellige udtaler..
> > If�lge Wikipedia staves det "Cura�ao", og s� er det rigtigt at
> > udtale � som s. Hvis man skriver et almindeligt c, vil mange
> > europ�ere automatisk udtale det som k.
> Det kommer an p� den efterf�lgende vokal.
Jeg udtalte mig konkret om ordet "curacao".
> Det er m�ske lidt sv�rt at forst�, at det skulle v�re mere et � end et a, man
> h�rer.
Problemet er at det drejer sig om en fransk nasallyd som vi ikke
bruger i rigsdansk. Hvis jeg skulle v�lge en dansk vokal ud fra
min fornemmelse, ville jeg ogs� v�lge �. Imidlertid resulterer
det i en ren a-lyd hvis jeg undlader at afslutte f�rste stavelse
og tr�kker dens slutvokal langt ud - omtrent som a i "abe".
>
> To ting overrasker mig ved den franske udtale. At begge
> ord har s� kraftigt tryk p� f�rste stavelse og at
'p'-et i > Peugeot lyder s� svagt.
Lidt i retning af et b, som det vel ogs� skal.
--
/tp
> Sammenlign med "ᅵng" i Cointreau http://www.forvo.com/word/cointreau/
Mon ikke diskussionen om 'a' eller 'ᅵ' er et spᅵrgsmᅵl om hvordan vi
ville skrive den lyd pᅵ dansk?
Jeg hᅵrer det som et meget fladt 'a'. Problemet er sᅵ bare at
bogstavkombinationen "ang" giver en anden a-lyd end den a-lyd som jeg
hᅵrer, der er som hvis jeg skulle sige "mave" mens jeg holdt for nᅵsen.
--
Philip - http://www.chartbase.dk | http://www.hitsurf.dk
> To ting overrasker mig ved den franske udtale. At begge
> ord har s� kraftigt tryk p� f�rste stavelse
Ord har ikke trykfordeling efter et fast m�nster pr. ord p� fransk.
Herved adskiller fransk sig fra mange andre europ�iske sprog.
Trykf�nomener p� fransk har mere noget med s�tningsprosodi at g�re. Som
PEJ skriver, vil man udtale stavelserne med temmelig neutral
trykfordeling n�r man fors�ger at tydeligg�re udtalen.
> og at 'p'-et i
> Peugeot lyder s� svagt. Vokalerne og resten lyder lige
> som jeg havde ventet.
Det er fordi p-lyden ikke er aspireret p� fransk. Der kommer alts� ikke
noget pust i forbindelse med p (og heller ikke ved k eller t), s�dan som
der g�r p� dansk.
--
Jens Brix Christiansen
Det er det der g�r at danskere tror at franskm�ndene kalder deres hovedstad
Ba'ri. Den "manglende" aspiration g�lder for p, t og k s� de kan lyde som b,
d, g. Br�v at �re ans gongelie �jed brinsen.
Til geng�ld er b, d og g langt kraftigere stemte end p� dansk.
--
Poul E. J�rgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
> Det er fordi p-lyden ikke er aspireret pᅵ fransk. Der kommer altsᅵ ikke
> noget pust i forbindelse med p (og heller ikke ved k eller t), sᅵdan som der
> gᅵr pᅵ dansk.
Og det gᅵr der jo heller ikke altid pᅵ dansk, hvis p'et ikke stᅵr i
begyndelsen af ordet.
--
Peter Brandt Nielsen
> Mon ikke diskussionen om 'a' eller 'ᅵ' er et spᅵrgsmᅵl om hvordan vi ville
> skrive den lyd pᅵ dansk?
Jo.
> Jeg hᅵrer det som et meget fladt 'a'. Problemet er sᅵ bare at
> bogstavkombinationen "ang" giver en anden a-lyd end den a-lyd som jeg hᅵrer,
> der er som hvis jeg skulle sige "mave" mens jeg holdt for nᅵsen.
Sᅵdan som den bliver sagt i de omtalte lydklip, opfatter jeg den selv som
tᅵttere pᅵ den danske lyd i "bang", mens lydene i enfant er tᅵttere pᅵ o som i
"dong".
--
Peter Brandt Nielsen
Jeg er lidt loren ved de nᅵvnte udtaleeksempler. Nogle af dem lyder som
computer-genererede. Det eksempel som Tom Wagner bragte - som i hvert fald
gjorde mig opmᅵrksom pᅵ sitets eksistens - lᅵd fint, men en rᅵkke af de
eksempler jeg ville have bragt, lᅵd ikke ᅵgte.
Sᅵ man skal ikke lᅵgge alt for meget i de udtaler.
Men tro mig eller ej: franskmᅵndene skelner stᅵrkt mellem ang og ong.
> Men tro mig eller ej: franskmᅵndene skelner stᅵrkt mellem ang og ong.
Det er jo ogsᅵ en fonemisk nᅵdvendighed. Den eneste forskel i udtalen af
de to ord "blanc" (hvid) og "blond" (blond), er valget mellem de to
nasale vokaler. Tilsvarende par udgᅵr "enfin" (til sidste, endelig) og
"enfant" (barn) - her er det "ᅵng" og "ang" der er pᅵ spil. Og sᅵ der
der "un" (ᅵn) og "on" (man, vi), hvor ordet alene bestᅵr af nasalvokalen
- her "ᅵng" og "ong".
Nᅵr det er sagt, sᅵ er der en del variation i hvor i munden forskellige
fransktalende lᅵgger "ᅵng" lyden, den kan komme ret tᅵt pᅵ "ang"-lyden.
Nᅵr man vil hᅵre hvor en fransktalende udtaler nasalvokalerne, kan man
bede dem om at sige "en god hvidvin" - "un bon vin blanc" - "ᅵng bong
vᅵng blang". Man vil sᅵ i hvert fald tydeligt kunne hᅵre at der er tale
om fire forskellige lyde. Prᅵv selv dette link:
http://www.forvo.com/word/un_bon_vin_blanc/
--
Jens Brix Christiansen
> N�r det er sagt, s� er der en del variation i hvor i munden
> forskellige fransktalende l�gger "�ng" lyden, den kan komme ret t�t
> p� "ang"-lyden.
Ja fransk udtale �ndrer sig jo ogs�.
Jeg mener, at is�r forskellen mellem 'un' og 'en' udviskes, s� begge udtales
'en' ("ang").
Som helt ung tilbraget jeg en tid i Bourgogne, hvor jeg rigtig oplevede la
France d'autrefois, og dermed l'accent/dialecte/patois bourguignon, som var
sv�rt forst�elig. Is�r en �ldre monsieurs udtale voldte mig vanskeligheder.
Hans kone forklarede mig, at han ikke talte fransk men 'le bourguignon'. Jeg
husker at jeg undrede mig, for i Danmark ville man ikke finde p� at sige, at
fx vestjysk, som jo kan volde ikke-jyder problemer, ikke var dansk.
Hilsen Tom
"un bon vin blanc" - "ᅵng bong
> vᅵng blang". Man vil sᅵ i hvert fald tydeligt kunne hᅵre at der er tale
> om fire forskellige lyde. Prᅵv selv dette link:
>
> http://www.forvo.com/word/un_bon_vin_blanc/
Jeg hᅵrer det som: "ar bo va blᅵr".
Jeg synes dog ogsᅵ at denne trᅵd (ligesom mange andre trᅵde i denne
gruppe) viser at vi ikke alene transkriberer forskelligt til dansk
udtale, men ogsᅵ grupperer de lyde vi hᅵrer forskelligt.
Den forskellige gruppering opdagede jeg da bl.a. vi i en anden trᅵd var
uenige om udtalen af "ris"; Var der 'e' eller 'i'-lyd pᅵ i'ets plads?
Jeg er ret overbevist om at vi udtaler ordet ens, men hᅵrer vokallyden
forskelligt, fordi vi grupperer lydene forskelligt.
> PS Husker nogen, hvordan De Gaulle altid sagde. "Vive la Fronce"?
Jeg husker godt hvordan de Gaulle sagde "Vive la France" med a.
Men man beh�ver ikke n�jes med hukommelsen. Her er han selv:
http://www.youtube.com/watch?v=Y8TqCMao0YM
Fra 2 minutter og frem kommer "France" to gange.
Fra 1965:
http://www.youtube.com/watch?v=jP-TnmHoT9I&feature=related
Ved 1:40 siger han "France". Der er mange eksempler p� hans dybe
a'er.
Det er ikke en o-lyd. Det er samme a som vi har i "pl�jemark".
> Jeg h�rer det som: "ar bo va bl�r".
Det er heller ikke den bedste optagelse.
> Jeg mener, at is�r forskellen mellem 'un' og 'en' udviskes, s� begge
> udtales 'en' ("ang").
S�dan skrev jeg, men det lykkedes mig at rode rundt i det.
Undskyld!
Jeg mener, at fx den ubestemte artikel 'un' (en), nu ret ofte h�res udtalt
som "-in" (det der her i tr�den er noteret som [�ng]).
Men jeg er �ben for modsigelse.
Hilsen Tom
Det er aldeles korrekt. Men det rammer alle oprindelige �ng-udtaler: brun,
parfum etc.
H. Sten: Manuel de phon�tique fran�aise skriver s. 26: Nombreux sont les
Fran�ais que ne connaissent pas de phon�me [�ng] = talrige er de franskm�nd
der ikke kender fonemet �ng.
Mange af udtalevejledninger for fransk p� nettet opererer slet ikke med
denne nasal.
P.S. Sten skriver selvf�lgelig det internationale tegn for den franske nasal
�ng.
--
Poul E. J�rgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
> Der er en sᅵr og vildledende tradition for transskriptionen af den nasale
> ain/in-lyd. I de fleste lᅵrebᅵger og ordbᅵger skrives den som [ᅵ~], men som
> det stᅵr i wikipedia, sᅵ svare det til an i "dansk mand, blot nasalt."
> Denne brug af ᅵ har vildledt generationer af franskstuderende. Endda i den
> grad at nogen tror de hᅵre en ᅵ-lyd. (Som i Fuduso-Danias transskriptionen.)
Hvad mener du med det sidste? Dania og dks-lydskriften bruger da kun ᅵ om
ᅵ-lydene i ord som mᅵlk og sᅵl?
--
Peter Brandt Nielsen
>> Der er en s�r og vildledende tradition for transskriptionen
>> af den nasale ain/in-lyd. I de fleste l�reb�ger og ordb�ger
>> skrives den som [�~], men som det st�r i wikipedia, s�
>> svare det til an i "dansk mand, blot nasalt." Denne brug
>> af � har vildledt generationer af franskstuderende. Endda
>> i den grad at nogen tror de h�re en �-lyd. (Som i
>> F[i]duso-Danias transskriptionen.)
> Hvad mener du med det sidste? Dania og dks-lydskriften
> bruger da kun � om �-lydene i ord som m�lk og s�l?
�h. Nu tror jeg at jeg ved hvorfor mange, is�r tyskerne
har en elendig udtale af *flade* a'er p� engelsk. De har
selvf�lgelig (ligesom jeg p� realkursus) f�et besked p� at
k�be bogen "The Advanced Learner's Dictionary of Current
English". Lydskriften i den ser nogenlunde s�ledes ud:
- black [bl�k]
- captain ['k�ptin]
- jazz [d3�z] (3-tallet skulle have set lidt anderledes ud)
- ragout ['r�gu:]
- ragtime ['r�gtaim] (d.k.s.: ['�a:g"t�jm])
Hvis man, som jeg, troede at alle �'erne i lydskriften
skulle udtales som dansk �, g�r det selvf�lgelig helt galt.
Pr�v at h�re en tysk tv-speaker sige [dj�:s], eller en tysk
skuespiller sige ['k�ptn] osv. :-)
Link til gruppens (d.k.s.) lydskrift, som bl.a. sammenligner
d.k.s. med Dania, GDU og IPA:
http://gyros.dk/usenet/dks/lydskrift_oversigt.pdf
--
Herluf :�)
Mon ikke det er fordi det er en lyd, de ikke kender hjemmefra?
/Lars
> Det er netop det jeg henviser til.
Ah, jeg lᅵste din parentes forkert. Tak for din udredning - lydskrift har
mange fᅵlder.
--
Peter Brandt Nielsen