Ja, undskyld. Det blev noget rod. Jeg sad og læste
det i forbindelse med en diskussion på news, og en
af deltagerne, lad os kalde ham E.K. havde denne
spontane kommentar om bibeloversættelse, som begejstrede
min sproglige sans, og som jeg følte, jeg nødvendigvis
måtte dele med nogen:
E.K. skrev, her gengivet in extenso med kommaer og det hele:
_______________________________________________________________
Men sproget forandrer sig, da jeg var dreng, var forrige år, for
to år siden, i dag er det sidste år, ligesom den forrige regering,
ikke var den sidste, som den er i dag.
Ligesom en bjørnetjeneste heller ikke var noget at være stolt af, som
den er i dag.
F.eks på tysk, hvis nogen havde sprunget Jesus i luften, "in die
luft gejagt", var han oversat til dansk, blevet "jaget i luften",
det kan da umiddelbart give tre meninger, men hvad hvis det så
om flere hundrede år skulle fortolkes.
________________________________________________________________