Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sprogblomster er ikke altid smukke

29 views
Skip to first unread message

Vidal

unread,
Feb 5, 2016, 8:38:09 AM2/5/16
to

hvis nogen havde sprunget Jesus i luften, "in die luft gejagt", var han
oversat til dansk, blevet "jaget i luften"

Vidal

unread,
Feb 5, 2016, 8:41:26 AM2/5/16
to
Den 05-02-2016 kl. 14:38 skrev Vidal:
>
> hvis nogen havde sprunget Jesus i luften, "in die luft gejagt", var han
> oversat til dansk, blevet "jaget i luften"
>
I skal næsten have afslutningen på sætningen med. :-)

Hvis nogen havde sprunget Jesus i luften, "in die luft gejagt", var han
oversat til dansk, blevet "jaget i luften" det kan da umiddelbart give
tre meninger, men hvad hvis det så om flere hundrede år skulle fortolkes.

Tom Wagner

unread,
Feb 5, 2016, 1:12:53 PM2/5/16
to
Nu hævner det sig, at jeg ikke hørte efter i tysktimerne: Jeg fanger
ikke pointen - bortset fra, at der på dansk skulle have stået 'sprængt'!
Hilsen Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 5, 2016, 3:40:37 PM2/5/16
to
Tom Wagner skrev:

>> Hvis nogen havde sprunget Jesus i luften, "in die luft gejagt", var han
>> oversat til dansk, blevet "jaget i luften" det kan da umiddelbart give
>> tre meninger, men hvad hvis det så om flere hundrede år skulle fortolkes.

> Nu hævner det sig, at jeg ikke hørte efter i tysktimerne: Jeg fanger
> ikke pointen - bortset fra, at der på dansk skulle have stået 'sprængt'!

Jeg hørte efter i alle tysktimerne, og jeg er lige så paf som
dig. Dudens opslag med verbet "jagen" nævner intet om at det
skulle kunne have en sprænge-betydning. Der er kun de samme
betydninger som det danske "jage" har.

Imidlertid er det let at finde eksempler på den brug på nettet,
f.eks. her:

https://www.rbb-online.de/panorama/beitrag/2016/01/gesprengte-geldautomaten-brandenburg.html

Jeg troede at Duden havde det hele med.

Pointen er at Vidal konstruerer en germanisme og så brokker sig
over at den nemt kunne forekomme på dansk. Det må vist siges at
være at tage sorgerne på forskud.

--
Bertel - stadig med Linux

Vidal

unread,
Feb 6, 2016, 2:45:36 AM2/6/16
to
Den 05-02-2016 kl. 21:40 skrev Bertel Lund Hansen:

> Pointen er at Vidal konstruerer en germanisme og så brokker sig
> over at den nemt kunne forekomme på dansk. Det må vist siges at
> være at tage sorgerne på forskud.

Sætningen er altså ikke en konstruktion, men et direkte citat
fra en nyhedsgruppe.

Jeg syntes på en eller anden måde, den var uimodståelig. :-)

kjaer

unread,
Feb 6, 2016, 7:30:30 AM2/6/16
to
Vidal kom med denne ide:
"for til himmels" hedder måske "in die luft gejagt" på tysk. Hvis man
tager det bogstaveligt, at Jesus i fysisk forstand flyver op ad, så vil
det da være en spæjs oplevelse på uanset sprogt. Jeg husker også at vi
lavede ordspil om det, som "kristi flyvedag" og lignende


Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 6, 2016, 7:39:03 AM2/6/16
to
Vidal skrev:

> Sætningen er altså ikke en konstruktion, men et direkte citat
> fra en nyhedsgruppe.

Var der en der skrev at "in die Luft gejagt" ville blive oversat
til "jaget i luften", eller var det dig der mente det?

Dit løsrevne citat er umuligt at få hoved eller hale på. Og du
præsenterede det som din egen tekst.

Vidal

unread,
Feb 6, 2016, 2:47:26 PM2/6/16
to
Ja, undskyld. Det blev noget rod. Jeg sad og læste
det i forbindelse med en diskussion på news, og en
af deltagerne, lad os kalde ham E.K. havde denne
spontane kommentar om bibeloversættelse, som begejstrede
min sproglige sans, og som jeg følte, jeg nødvendigvis
måtte dele med nogen:

E.K. skrev, her gengivet in extenso med kommaer og det hele:
_______________________________________________________________

Men sproget forandrer sig, da jeg var dreng, var forrige år, for
to år siden, i dag er det sidste år, ligesom den forrige regering,
ikke var den sidste, som den er i dag.

Ligesom en bjørnetjeneste heller ikke var noget at være stolt af, som
den er i dag.

F.eks på tysk, hvis nogen havde sprunget Jesus i luften, "in die
luft gejagt", var han oversat til dansk, blevet "jaget i luften",
det kan da umiddelbart give tre meninger, men hvad hvis det så
om flere hundrede år skulle fortolkes.
________________________________________________________________












Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 8, 2016, 4:27:21 AM2/8/16
to
Vidal skrev:

> E.K. skrev, her gengivet in extenso med kommaer og det hele:

Okay.

> _______________________________________________________________
>
> Men sproget forandrer sig, da jeg var dreng, var forrige år, for
> to år siden, i dag er det sidste år, ligesom den forrige regering,
> ikke var den sidste, som den er i dag.
>
> Ligesom en bjørnetjeneste heller ikke var noget at være stolt af, som
> den er i dag.
>
> F.eks på tysk, hvis nogen havde sprunget Jesus i luften, "in die
> luft gejagt", var han oversat til dansk, blevet "jaget i luften",
> det kan da umiddelbart give tre meninger, men hvad hvis det så
> om flere hundrede år skulle fortolkes.
> ________________________________________________________________

Det er så originalen der er rodet og svær at få hoved og hale på.
Hvorfor postulere denne fejloversættelse? Og så ovenikøbet levere
en sprogfejl deri ("sprunget").

Vidal

unread,
Feb 8, 2016, 7:55:51 AM2/8/16
to
Jeg troede det måske er en form for kristendomssatire. Men
indledningen fik mig til at tvivle.
0 new messages