Hvad der skulle ske er irrelevant for dette indlæg, men er det at bruge
"konfirmeret" i stedet for "bekræftet" ikke en anglesisme fra "confirmed"?
Det virker i hvert fald forkert i mine sprogører.
--
Med Venlig Hilsen,
Nikitta.
> Hvad der skulle ske er irrelevant for dette indlæg, men er det at bruge
> "konfirmeret" i stedet for "bekræftet" ikke en anglesisme fra "confirmed"?
Ikke nødvendigvis, men det er det nok i dette tilfælde. Man kan godt
konfirmere en aftale, men så er en temmelig formel bekræftelse (eller
stadfæstelse).
--
Jens Brix Christiansen
> Ikke nødvendigvis, men det er det nok i dette tilfælde. Man kan godt
> konfirmere en aftale, men så er en temmelig formel bekræftelse (eller
> stadfæstelse).
I trådstarters tilfælde kunne det godt lyde som en anglicisme.
Jeg kan komme på en enkelt gang hvor ordet "konfirmeret" blev brugt, og
hvor jeg ikke studsede over det (ud over at jeg stadig husker det her
ca. 15 år efter).
Det var i en forening hvor der i et mødereferat stod at noget var blevet
*konfirmeret*. Her var vi netop ovre i den formelle bekræftelse; Det var
hermed vedtaget.
--
Philip - http://chartbase.dk
Er der ikke også noget i grundloven eller statsretten med, at visse love kan
blive konfirmeret ved en folkeafstemning?
Per V
--
Vær god ved politiet!
http://www.new.facebook.com/ext/share.php?sid=73289081718&h=XDpTj&u=Lj8oV&ref=nf
> I går fik jeg en email på arbejder hvor der stod at det var
> "konfimeret" at noget bestemt skulle ske.
>
> Hvad der skulle ske er irrelevant for dette indlæg, men er det at
> bruge "konfirmeret" i stedet for "bekræftet" ikke en anglesisme fra
> "confirmed"?
Den kirkelige konfirmation er netop en bekræftelse af dåben. Ordet har
været kendt i denne sammenhæng længe; skulle det være en anglicisme?
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
I hvert fald ikke den kirkelige handling. Den er fra kirkelatin.
"konfirmere" i verdslig betydning kan heller ikke være en anglicisme, dertil
er det altfor gammelt i dansk. Se
http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=konfirmere&submit=S%F8g
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
> Den kirkelige konfirmation er netop en bekræftelse af dåben. Ordet har
> været kendt i denne sammenhæng længe; skulle det være en anglicisme?
Ja, det har været brugt i den betydning på dansk siden 1736.
I den juridiske betydning 'stadfæstelse' har det været brugt længe før, det
blev moderne at indlåne fra engelsk, men det udelukker jo ikke, at ordet nu
er lånt fra engelsk.
Hilsen Tom
> Er der ikke også noget i grundloven eller statsretten med, at visse love kan
> blive konfirmeret ved en folkeafstemning?
"onfirmer" findes ikke i Grundloven.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Ja, det har været brugt i den betydning på dansk siden 1736.
> I den juridiske betydning 'stadfæstelse' har det været brugt længe før, det
> blev moderne at indlåne fra engelsk, men det udelukker jo ikke, at ordet nu
> er lånt fra engelsk.
Jeg tror gerne at skribenten har ordet fra engelsk, men kan man
kalde det at låne når ordet findes i forvejen?
> Jeg tror gerne at skribenten har ordet fra engelsk, men kan man
> kalde det at låne når ordet findes i forvejen?
Det ved jeg ikke, men hvorfor skulle et ord ikke kunne lånes fra forskellige
sprog til forskellige tider - evt. med en lidt forskellig betydning?
Hilsen Tom
Måske nok, men konfirmeret er i ældre dansk ikke lånt fra engelsk.
At nogen i dag muligvis har nemmere ved at forstå det ved at *referere* til
engelsk, er en helt anden sag.
>> Det ved jeg ikke, men hvorfor skulle et ord ikke kunne lånes fra
>> forskellige sprog til forskellige tider - evt. med en lidt
>> forskellig betydning?
> Måske nok, men konfirmeret er i ældre dansk ikke lånt fra engelsk.
Nej, vi er helt enige, det var netop det, jeg ville vise, da jeg skrev mit
indlæg uden at have set dit.
> At nogen i dag muligvis har nemmere ved at forstå det ved at
> *referere* til engelsk, er en helt anden sag.
Ja!
Hilsen Tom
For mig behøver der ikke være noget formelt i at 'konfirmere en aftale'. Men
DDO er jo enig med dig.
--
Karin Trabolt
> Det ved jeg ikke, men hvorfor skulle et ord ikke kunne lånes fra forskellige
> sprog til forskellige tider - evt. med en lidt forskellig betydning?
I det foreliggende tilfælde fordi læseren får besværet med at
spekulere over, om der er tale om bekræftelse af kristen tro, sådan
som der normalt er ved konfirmation.
Mvh
Bent
--
Martin
www.martinbak.dk/
> Men det høres også ganske ofte at nogen er blevet konfirmeret. Det må vel,
> jvnfr. ovenstående være en misforståelse?
Hvis du vil være strengt korrekt, kan du kun sige at man har
konfirmeret. Sådan ser verden bare ikke ud. Man kan godt blive
konfirmeret = blive overført til den status hvor man har
konfirmeret sin tro (eller sit ønske om at være som de andre).
Enig. På min arbejdsplads skal vi tit have "konfirnmeret" en aftale eller
beslutning, inden den træder i kraft. Også selv om det er ret uformelt: "Jeg
skal lige have konfirmeret om det møde bliver til noget, inden jeg giver dig
besked."
Jan
> "konfirmere" i verdslig betydning kan heller ikke være en anglicisme,
> dertil er det altfor gammelt i dansk. Se
> http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=konfirmere&submit=S%F8g
>
Tak til dem som har svaret. Det virker til at det ikke er så simpelt som
man ellers kunne tro.
> Enig. På min arbejdsplads skal vi tit have "konfirnmeret" en aftale eller
> beslutning, inden den træder i kraft.
Jeg spurgte min datter på 35, og hun kendte umiddelbart den
generelle betydning af "konfirmere".