Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Konfirmeret

192 views
Skip to first unread message

Nikitta

unread,
Apr 3, 2009, 10:30:52 AM4/3/09
to
I går fik jeg en email på arbejder hvor der stod at det var "konfimeret" at
noget bestemt skulle ske.

Hvad der skulle ske er irrelevant for dette indlæg, men er det at bruge
"konfirmeret" i stedet for "bekræftet" ikke en anglesisme fra "confirmed"?

Det virker i hvert fald forkert i mine sprogører.

--
Med Venlig Hilsen,
Nikitta.

Jens Brix Christiansen

unread,
Apr 3, 2009, 10:38:03 AM4/3/09
to
Nikitta skrev:

> Hvad der skulle ske er irrelevant for dette indlæg, men er det at bruge
> "konfirmeret" i stedet for "bekræftet" ikke en anglesisme fra "confirmed"?

Ikke nødvendigvis, men det er det nok i dette tilfælde. Man kan godt
konfirmere en aftale, men så er en temmelig formel bekræftelse (eller
stadfæstelse).

--
Jens Brix Christiansen

Philip Nunnegaard

unread,
Apr 3, 2009, 12:12:25 PM4/3/09
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Ikke nødvendigvis, men det er det nok i dette tilfælde. Man kan godt
> konfirmere en aftale, men så er en temmelig formel bekræftelse (eller
> stadfæstelse).

I trådstarters tilfælde kunne det godt lyde som en anglicisme.
Jeg kan komme på en enkelt gang hvor ordet "konfirmeret" blev brugt, og
hvor jeg ikke studsede over det (ud over at jeg stadig husker det her
ca. 15 år efter).

Det var i en forening hvor der i et mødereferat stod at noget var blevet
*konfirmeret*. Her var vi netop ovre i den formelle bekræftelse; Det var
hermed vedtaget.


--
Philip - http://chartbase.dk

Per Vadmand

unread,
Apr 3, 2009, 12:40:12 PM4/3/09
to

Er der ikke også noget i grundloven eller statsretten med, at visse love kan
blive konfirmeret ved en folkeafstemning?

Per V
--
Vær god ved politiet!
http://www.new.facebook.com/ext/share.php?sid=73289081718&h=XDpTj&u=Lj8oV&ref=nf


Erik Olsen

unread,
Apr 3, 2009, 1:27:29 PM4/3/09
to
Nikitta wrote:

> I går fik jeg en email på arbejder hvor der stod at det var
> "konfimeret" at noget bestemt skulle ske.
>
> Hvad der skulle ske er irrelevant for dette indlæg, men er det at
> bruge "konfirmeret" i stedet for "bekræftet" ikke en anglesisme fra
> "confirmed"?

Den kirkelige konfirmation er netop en bekræftelse af dåben. Ordet har
været kendt i denne sammenhæng længe; skulle det være en anglicisme?

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/

Poul E. Jørgensen

unread,
Apr 3, 2009, 1:35:53 PM4/3/09
to
"Erik Olsen" <erik....@ishoejby.dk> skrev i meddelelsen
news:49d6471f$0$90275$1472...@news.sunsite.dk...

> Den kirkelige konfirmation er netop en bekræftelse af dåben. Ordet har
> været kendt i denne sammenhæng længe; skulle det være en anglicisme?


I hvert fald ikke den kirkelige handling. Den er fra kirkelatin.
"konfirmere" i verdslig betydning kan heller ikke være en anglicisme, dertil
er det altfor gammelt i dansk. Se
http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=konfirmere&submit=S%F8g

--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.

Tom Wagner

unread,
Apr 3, 2009, 1:40:50 PM4/3/09
to
Erik Olsen wrote:

> Den kirkelige konfirmation er netop en bekræftelse af dåben. Ordet har
> været kendt i denne sammenhæng længe; skulle det være en anglicisme?

Ja, det har været brugt i den betydning på dansk siden 1736.
I den juridiske betydning 'stadfæstelse' har det været brugt længe før, det
blev moderne at indlåne fra engelsk, men det udelukker jo ikke, at ordet nu
er lånt fra engelsk.

Hilsen Tom


Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 3, 2009, 1:48:47 PM4/3/09
to
Per Vadmand skrev:

> Er der ikke også noget i grundloven eller statsretten med, at visse love kan
> blive konfirmeret ved en folkeafstemning?

"onfirmer" findes ikke i Grundloven.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 3, 2009, 1:49:45 PM4/3/09
to
Tom Wagner skrev:

> Ja, det har været brugt i den betydning på dansk siden 1736.
> I den juridiske betydning 'stadfæstelse' har det været brugt længe før, det
> blev moderne at indlåne fra engelsk, men det udelukker jo ikke, at ordet nu
> er lånt fra engelsk.

Jeg tror gerne at skribenten har ordet fra engelsk, men kan man
kalde det at låne når ordet findes i forvejen?

Tom Wagner

unread,
Apr 3, 2009, 2:38:04 PM4/3/09
to
Bertel Lund Hansen wrote:

> Jeg tror gerne at skribenten har ordet fra engelsk, men kan man
> kalde det at låne når ordet findes i forvejen?

Det ved jeg ikke, men hvorfor skulle et ord ikke kunne lånes fra forskellige
sprog til forskellige tider - evt. med en lidt forskellig betydning?

Hilsen Tom


Poul E. Jørgensen

unread,
Apr 3, 2009, 3:39:48 PM4/3/09
to
"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i meddelelsen
news:49d65714$0$90275$1472...@news.sunsite.dk...

> Det ved jeg ikke, men hvorfor skulle et ord ikke kunne lånes fra
> forskellige sprog til forskellige tider - evt. med en lidt forskellig
> betydning?


Måske nok, men konfirmeret er i ældre dansk ikke lånt fra engelsk.
At nogen i dag muligvis har nemmere ved at forstå det ved at *referere* til
engelsk, er en helt anden sag.

Tom Wagner

unread,
Apr 3, 2009, 6:06:57 PM4/3/09
to
Poul E. Jørgensen wrote:

>> Det ved jeg ikke, men hvorfor skulle et ord ikke kunne lånes fra
>> forskellige sprog til forskellige tider - evt. med en lidt
>> forskellig betydning?

> Måske nok, men konfirmeret er i ældre dansk ikke lånt fra engelsk.

Nej, vi er helt enige, det var netop det, jeg ville vise, da jeg skrev mit
indlæg uden at have set dit.

> At nogen i dag muligvis har nemmere ved at forstå det ved at
> *referere* til engelsk, er en helt anden sag.

Ja!

Hilsen Tom

Karin Trabolt

unread,
Apr 3, 2009, 6:29:11 PM4/3/09
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Man kan godt konfirmere en aftale, men så er en temmelig formel
> bekræftelse (eller
> stadfæstelse).

For mig behøver der ikke være noget formelt i at 'konfirmere en aftale'. Men
DDO er jo enig med dig.
--
Karin Trabolt


Bent

unread,
Apr 4, 2009, 1:58:20 AM4/4/09
to
"Tom Wagner" wrote:

> Det ved jeg ikke, men hvorfor skulle et ord ikke kunne lånes fra forskellige
> sprog til forskellige tider  - evt. med en lidt forskellig betydning?

I det foreliggende tilfælde fordi læseren får besværet med at
spekulere over, om der er tale om bekræftelse af kristen tro, sådan
som der normalt er ved konfirmation.

Mvh
Bent

Martin Bak

unread,
Apr 4, 2009, 4:45:39 AM4/4/09
to

"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i en meddelelse
news:49d649aa$0$90264$1472...@news.sunsite.dk...
En ting slår mig lige nu vedr. den kirkelige konfirmation.
Som jeg har forstået det, er begivenheden en bekræftelse på dåben, som den
døbte, nu da vedkommende har en alder der muliggør selvstændig
stillingtagen, selv foretager.
Man er herefter konfirmeret.
Men det høres også ganske ofte at nogen er blevet konfirmeret. Det må vel,
jvnfr. ovenstående være en misforståelse?
Jeg er ikke selv konfirmeret.

--
Martin
www.martinbak.dk/


Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 4, 2009, 5:02:26 AM4/4/09
to
Martin Bak skrev:

> Men det høres også ganske ofte at nogen er blevet konfirmeret. Det må vel,
> jvnfr. ovenstående være en misforståelse?

Hvis du vil være strengt korrekt, kan du kun sige at man har
konfirmeret. Sådan ser verden bare ikke ud. Man kan godt blive
konfirmeret = blive overført til den status hvor man har
konfirmeret sin tro (eller sit ønske om at være som de andre).

Jan Kronsell

unread,
Apr 4, 2009, 7:04:44 AM4/4/09
to
Karin Trabolt wrote:
> Jens Brix Christiansen skrev:
>> Man kan godt konfirmere en aftale, men så er en temmelig formel
>> bekræftelse (eller
>> stadfæstelse).
>
> For mig behøver der ikke være noget formelt i at 'konfirmere en
> aftale'.

Enig. På min arbejdsplads skal vi tit have "konfirnmeret" en aftale eller
beslutning, inden den træder i kraft. Også selv om det er ret uformelt: "Jeg
skal lige have konfirmeret om det møde bliver til noget, inden jeg giver dig
besked."

Jan


Nikitta

unread,
Apr 4, 2009, 9:06:19 AM4/4/09
to
Poul E. Jørgensen skrev:

> "konfirmere" i verdslig betydning kan heller ikke være en anglicisme,
> dertil er det altfor gammelt i dansk. Se
> http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=konfirmere&submit=S%F8g
>

Tak til dem som har svaret. Det virker til at det ikke er så simpelt som
man ellers kunne tro.

Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 6, 2009, 3:39:52 AM4/6/09
to
"Jan Kronsell" <kronsell(nomorespam)@adslhome.dk> skrev:

> Enig. På min arbejdsplads skal vi tit have "konfirnmeret" en aftale eller
> beslutning, inden den træder i kraft.

Jeg spurgte min datter på 35, og hun kendte umiddelbart den
generelle betydning af "konfirmere".

0 new messages