--
Venlig hilsen
Birgitte
ODS har det http://ordnet.dk/ods/opslag?id=477415
Det er da et "gammelt" ord i dansk og har været brugt før 1900. Så det er
nok kommet for at blive.
Kendte du det ikke?
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
Jeg har kendt det udtryk i mange år, men ville stave det "klos".
Retskrivningsordbogen online er enig med mig, men desværre kan jeg ikke
link direkte til et søgeresultat fra dem.
Det er dog en del tid siden jeg har hørt det sidst, skal siges, og jeg kan
ikke huske at have brugt det selv, men jeg kender det da.
Med Venlig Hilsen,
Nikitta.
> På TV2 TTV kan man i dag læse om en mand,
> der er blevet skudt "på klods hold". Jeg har
> ikke kunnet finde ordet "klods" i betydningen
> "tæt på" i nogen ordbøger
Klart. Det staves "klos", men "klods hold" er en udbredt
skrællemand.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Det er da et "gammelt" ord i dansk og har været brugt før 1900. Så det er
> nok kommet for at blive.
Forhåbentlig ikke "klods hold".
> ODS har det http://ordnet.dk/ods/opslag?id=477415
> Det er da et "gammelt" ord i dansk og har været brugt før 1900.
> Så det er nok kommet for at blive.
>
> Kendte du det ikke?
RO (og jeg) kender det kun uden 'd'.
--
Herluf :·)
Tak for svar. Jo, jeg kendte godt udtrykket og har også hørt det
før. Men her standsede jeg lige op og syntes det så helt forkert ud.
Jeg slog derfor ordet 'klods' op og kunne som sagt ikke finde det
i den betydning.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Så må vi have et nyt ord, nemlig "stave-skrællemand" - for klods + hold
giver jo ingen mening. Kravet til den traditionelle skrællemand er som
bekendt at den giver mening.
Staveformen "klods" foretrækkes alligevel, fordi et ord som "klos" med kort
o virker aldeles fremmedartet på dansk.
Jame så er den da sat på plads :-)
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Staveformen "klods" foretrækkes alligevel,
Af hvem?
> fordi et ord som "klos" med kort o virker aldeles
> fremmedartet på dansk.
Det ser ellers ud til at sprognævnet har klaret sig
med ordet uden 'd' mindst siden 1955.
--
Herluf :·)
> Så må vi have et nyt ord, nemlig "stave-skrællemand" - for klods + hold
> giver jo ingen mening.
"Klods" giver mening, men du har ret i at "klods hold" ikke gør..
> Staveformen "klods" foretrækkes alligevel,
Ikke af mig.
> fordi et ord som "klos" med kort
> o virker aldeles fremmedartet på dansk.
Du skulle have et los i røven, din dosmer.
> Retskrivningsordbogen online er enig med mig, men desværre kan jeg ikke
> link direkte til et søgeresultat fra dem.
http://www.retskrivningsordbogen.dk/ro/dataservlet?p1=klos&p2=false&p3=0&p4=10
Du skal "bare" i din browser bede om kun at få vist rammen
med resultatet og så kopiere adressen i adressefeltet. Eller
til en anden gang: tag ovenstående adresse, og udskift
"klos" med et andet søgeord.
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Lær noget nyt om danske ord og ordsprog
http://ordforklaring.dk
ER vi ikke enige om at det hedder "klos hold" ?
Det har jeg da altid skrvet og det er ikke nogen skrællemand.
Se her:
http://www.bt.dk/article/20071110/krimi/71110016/
http://politiken.dk/indland/article605110.ece
Og jeg kunne blive ved.
/ Per
>
> Staveformen "klods" foretrækkes alligevel, fordi et ord som "klos"
> med kort o virker aldeles fremmedartet på dansk.
Ikke når det rigtigt går los ude i kosmos, og Oskar giver Osvalds los et los
i nosserne.
Per V
--
Pleased to meet you, hope you get my name - but what's puzzling you is
the nature of my game
Æv - jeg glemte "dosmer" i mit svar.
Det var nu ikke det det gik på, men lad nu det ligge.
I øvrigt viser ODS' opslag om "klos" http://ordnet.dk/ods/opslag?id=477415
at adskillige kendte personligheder som Drachmann, Bagger eller Rørdam (nu
og da?) skrev klods.
Rørdam var godt nok nazist, men det kan ikke være hele forklaringen. Den er
nok snarere ordets lidt sælsomme udseende. Har man fuldt med i dansktimerne,
ved man got at de dér skide d'er kan være et problem i dansk. Så man sætter
for en sikkerheds skyld et ind - også hvor man ikke bure.
Jeg skrev at "ord som klos" virker fremmedartet. Det gør det fordi klods (=
træklods etc.) ses langt hyppigere, men udtales ligesom klos.
Hermed er dosmer, nosser (selv i ental), albatros, epos o.l. uinteressante.
Pudsigt nok ser vi samme fejl ved "los i røven" - altså stavet "lods i
røven".
Så vil man ikke anerkende at typen klos, los ser ejendommelige ud, må man ty
til en anden forklaring, nemlig at kort vokal + s ofte ses stavet kort vokal
+ ds: trods, gods, plads, puds, spids etc.
Kan I heller ikke acceptere den, siger jeg: Så til søds.
Tak for dine svar.
Jeg synes jo som du, at "klos" ser mærkeligt ud.
Nærmest lidt udansk, ikke. Og hermed bare glædelig juld herfra.
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Kan I heller ikke acceptere den, siger jeg: Så til søds.
Netop, for "klos" er et maritimt udtryk fra sejlskibstiden
(som godt nok strakte sig over 2-3000 år, men det har
man åbenbart glemt alt om de sidste 100 år).
Salmonsen siger: "Klos" (Søudtryk) betyder tæt ved og
bruges i mange Forbindelser, f. Eks. "Klos til Vinden".
Antageligt er ordet, som de fleste søudtryk, overtaget
fra nederlandsk i 14-1500 tallet. Og er således i familie
med det engelske "close".
Jeg har en stærk mistanke om, at klos skal udtales, så
det rimer på (æble)mos. Og dermed er al snak om "d"
jo irrelevant.
Kender I ikke nogen, der sejler? Ordet bruges stadig.
Klos ved sin 70-års dag -- Ib
> Jeg har en stærk mistanke om, at klos skal udtales, så
> det rimer på (æble)mos.
Det skal det ikke. Om fagfolk inden for sejlads har en anden
udtale end den gængse, skal jeg ikke kloge i.
> ER vi ikke enige om at det hedder "klos hold" ?
Jo.
> Det har jeg da altid skrvet og det er ikke nogen skrællemand.
Nej. Det er "klods hold" der er en skrællemand".
Elegant returneret :-)
Sjovt nok kender Dansk Ordbog for Folket, bd. 2, 1907 kun den maritime
betydning af ordet, selv om ODS "klos" http://ordnet.dk/ods/opslag?id=477415
også har ekspl. på ordet brugt omkring 1900 uden den direkte forbindelse til
sejlads. Dog er også ODS' artikel gennemsyret af det maritime.
Det samme ses endnu i Thiele/ Blinkenberg: Dansk-fransk Ordbog (1937) hvor
"klos" stort set kun ses i forbindelse med maritime vendinger.
Eksemplerne der kan findes med google, viser en meget stort hyppighed af
"klos hold" forbundet med skyderier. Muligvis er udtrykket ved at skride
over til i alt væsentligt at blive brugt i den forbindelse. - Omend det må
tilføjes at hovedparten af google-eksemplerne må stamme fra pressen.
> Jeg skrev at "ord som klos" virker fremmedartet. Det gør det fordi klods
> (= træklods etc.) ses langt hyppigere, men udtales ligesom klos.
> Hermed er dosmer, nosser (selv i ental), albatros, epos o.l.
> uinteressante.
Måske et problem mere: "klos" ville jeg læse som ordet "klo" i ejefald. - Og
dermed ville jeg også komme til at udtale det sådan.
"Klods" passer bedre til min udtale af udtrykket, og etymologisk kan jeg
stadig forklare den.
Jeg forstår det som "en afstand svarende til en klods".
Jeg ville aldrig have skænket det en tanke at den rigtige etymologi måske
faktisk er noget med en klo (en hånd).
Men hvordan er udtalen af o'et i så fald blevet mere åben end i "klo"?
Hvis den oprindelige skribent har opfattet det sådan, er det en ægte
skrællemand = man erstatter noget uforståeligt (klos) med noget forståeligt.
Det gælder i det her tilfælde kun i skriften, da udtalen er ens.
Min forklaring var at det var en stave-skrællemand: en sælsom stavning
erstattes af noget mere kendt, mens meningen stadig er uklar. Det kunne også
bare kaldes en stavefejl :-(
> Jeg ville aldrig have skænket det en tanke at den rigtige etymologi måske
> faktisk er noget med en klo (en hånd).
> Men hvordan er udtalen af o'et i så fald blevet mere åben end i "klo"?
Da ordet åbenbart er et låneord fra engelsk sømandssprog, se
http://ordnet.dk/ods/opslag?id=477415 er det nok svært at komme med en
fornuftig forklaring. Da man for (godt) 100 siden begyndte at importere ord
fra engelsk, blev de ofte udtalt som de stavedes (pyjamas, jungle (ODS bd.
10, 1928 anerkender endnu udtalen uden d), bluf, boykot, slum, humbug etc.).
Man taler i forbindelse med låneord ofte om lyd-substitution: man prøver at
udtale et ord, så det ikke ser fremmedartet ud. Engelsk kløus har lydt sært,
så man har sagt klos. Formentlig har vokalen fra begyndelsen af været kort,
rimende på klods.
Det norske www.ordnett.no skriver:
klossII adv. og ub. adj.; nær; tett; (som adj.: mest i forb.) på kloss (ɔ:
kort, nært) hold; (som adv.) bo kloss innpå hverandre / benken stod kloss
inntil veggen / huset ligger kloss ved veien
Etym.: eng. close , oppr. lat. clausus lukket.
Svensk har tilsvarende kloss - altså både norsk og svensk med kort vokal.
Svensk med varierende skrivning i tidens løb: klos 1856–1887. klås 1869–1917
(se http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ ).
> Min forklaring var at det var en stave-skrællemand: en sælsom stavning
> erstattes af noget mere kendt, mens meningen stadig er uklar. Det kunne
> også bare kaldes en stavefejl :-(
"Staveskrællemand" køber jeg.
> Da ordet åbenbart er et låneord fra engelsk sømandssprog,
Ja, det så jeg så da jeg læste længere ned i tråden. Og så er vi tilbage ved
staveskrællemanden.
> bluf, boykot, slum, humbug
3 af disse udtaler jeg forresten stadig på dansk:
[blåf], [slåm] og [håmbåg] - alle med samme å'lyd som i "puf" eller "pumpe".
Boykot falder ved siden af. Den udtaler jeg [bôjkôt] (hvor 'boy' næsten
rimer på 'røg').
På engelsk skal det hedde bojKOTT - med betoning af sidste stavelse.
> På engelsk skal det hedde bojKOTT - med betoning af sidste stavelse.
I så fald er min udtale sikkert også dansk her, da jeg har tryk på første
stavelse.
>> På engelsk skal det hedde bojKOTT - med betoning af sidste stavelse.
> I så fald er min udtale sikkert også dansk her, da jeg har tryk på
> første stavelse.
Jeg betoner første stavelse både på dansk og engelsk.
Hilsen Tom
> På engelsk skal det hedde bojKOTT - med betoning af
> sidste stavelse.
Hvor har du det fra? Ifølge mine ordbøger er der tryk på
første stavelse.
Det er i øvrigt et eponym. Efter Charles Cunningham
Boycott (1832-1897).
Hør selv udtalen her:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/boycott
--
Herluf :·)
Det fik jeg en gang at vide.
Men det må så være forkert.
>>> På engelsk skal det hedde bojKOTT - med betoning af
>>> sidste stavelse.
>> Hvor har du det fra? Ifølge mine ordbøger er der tryk på
>> første stavelse.
> Det fik jeg en gang at vide.
> Men det må så være forkert.
Ja, det har jeg aldrig hørt.
Nogle af jer kan måske huske, at vi engang diskuterede ordene discount og
sherif(f), hvor vi på dansk betoner sidste stavelse.
Hilsen Tom
Kommer *glamour* mon ikke i samme klasse?
Alle synes at udtale det, så det ender på :ur i stedet for :or.
Undskyld min lydskrift, som er hjemmestrikket.
Venlig hilsen
Hans
> Kommer *glamour* mon ikke i samme klasse?
>
> Alle synes at udtale det, så det ender på :ur i stedet for :or.
Lige med "glamour" tror jeg at det er fordi vi udtaler det på fransk.
"glamour"
Findes det substantiv på fransk?
Hans Poulsen
1804
> "glamour"
>
> Findes det substantiv på fransk?
Aner det ikke. Men ordet *ser* fransk ud i mine øjne, hvad enten det er det
eller ikke.
Det er nok endelsen "our" der gør det.
>
> "glamour"
>
> Findes det substantiv på fransk?
>
Det står til min store overraskelse ikke i Gyldendals røde. Men det gør fx
"velour" heller ikke. (Det hedder "velours" og betyder fløjl). Men den
"franske" udtale af glamour er altså den rigtige på dansk.
Det tror jeg ikke - vel kun i omtale af det amerikanske fænomen.
Det er næsten mærkeligere at det findes på amerikansk (engelsk?).
Hvad er egl. etymologien?
>> "glamour"
>> Findes det substantiv på fransk?
> Det tror jeg ikke - vel kun i omtale af det amerikanske
> fænomen.
> Det er næsten mærkeligere at det findes på amerikansk
> (engelsk?). Hvad er egl. etymologien?
Fremmedordbogen:
glamour ['glæmë] (eng.: trylleskær, øjenforblændelse,
forvanskning af /gramary/ magisk, af lat.-gr. /gramma/
bogstav) trylleskær, fortryllelse; glans, ydre pragt.
Angående udtalen, har Merriam-Webster både den med
det lange 'u' og den med tryk på første stavelse. Men
det er måske bare forskellen på britisk og amerikansk.
--
Herluf :·)
> Men hvordan er udtalen af o'et i så fald blevet mere åben end i "klo"?
Den er jo ikke så usædvanlig i dansk endda som Per og jeg har
antydet:
dos, fos, los, nos, ros, SOS (social og ...), tos, vos
> Jeg betoner første stavelse både på dansk og engelsk.
Det gør (jeg og) Merriam-Webster også. Den angiver ikke noget
alternativ.
> Findes det substantiv på fransk?
Ja da. Kender du ikke sangen?
Parlez moi glamour ...
Ordet giver 2 mio. træffere på franske sider.
> Angående udtalen, har Merriam-Webster både den med
> det lange 'u' og den med tryk på første stavelse. Men
> det er måske bare forskellen på britisk og amerikansk.
Nej, så ville de skrive det. Det må være to alternativer der kan
bruges på alle sider af dammen.
Det må være en munter variant.
> Ordet giver 2 mio. træffere på franske sider.
På spansk giver det 1.8 millioner.
> Det må være en munter variant.
Det var en joke.
>"Hans Poulsen" <hans.p...@post.tele.dk> skrev i meddelelsen
>> "glamour"
>> Findes det substantiv på fransk?
>
>Det tror jeg ikke - vel kun i omtale af det amerikanske fænomen.
>
>Det er næsten mærkeligere at det findes på amerikansk (engelsk?).
>Hvad er egl. etymologien?
Det engelske ord "glamo(u)r" er ikke specielt amerikansk, og det er
fænomenet heller ikke. Tænk fx på at glam-rock-gruppen T Rex var fra
London.
På amerikansk staves det uden u, som man kender det fra "color",
"honor" og "harbor".
Ordet stammer fra det forældede engelske ord "gramarye" (magi), der
stammer fra oldfransk "gramaire", som i grunden er det samme ord som
"grammatik" (i betydningen "kundskab").
--
(indlægget slutter her)