Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Spor på engelsk

16 views
Skip to first unread message

Jesper Nielsen

unread,
Mar 15, 2003, 2:28:46 AM3/15/03
to
Hver gang jeg besøger Hovedbanegården irriterer det mig at DSB annoncerer de
udenlandske tog sådan: "Train for Malmo 18:24 vil departure from track 8".

Vil man ikke altid sige "platform 8" på engelsk? Track 8 lyder lidt som en
uvidende direkte oversættelse.

Jesper


Ole Andersen

unread,
Mar 15, 2003, 2:41:23 AM3/15/03
to

Nu ved jeg ikke om ikke der er forskel på perron- og spor-navne, men den
side af spørgsmålet ved de vist mere om i dk.fritid.jernbaner, så jeg
prøver at FUTte den derover.

Ole Andersen

Thomas Thorsen

unread,
Mar 15, 2003, 4:16:52 AM3/15/03
to
Jesper Nielsen skrev:

"Spor" oversættes med "track".
"Perron" oversættes med "platform".

Der er på Hovedbanegården to spor ved hver perron. Vi ser her bort fra
den nye perron syd for Tietgensbroen. Der er altså 6 perroner og 12
spor.

På Hovedbanegården nummereres sporene, og ikke perronerne. Det skyldes
sandsynligvis at det mindsker risikoen for at passageren tager det
forkerte tog fra den rigtige perron.

TT

Søren Olsen

unread,
Mar 15, 2003, 4:26:23 AM3/15/03
to
Jesper Nielsen wrote:

>
> Vil man ikke altid sige "platform 8" på engelsk?

Strøtanker:

Jeg kender vist dette udtryk fra Harry Potter. Man tager jo toget til
troldmandsskolen fra Perron ni trekvart. I filmen mener jeg at de siger
'platform'.

Jeg synes også jeg kender 'track' fra London.

I hvert fald bruges track i USA, fx i Glen Miller-sangen
'Chattanooga-Choo-Choo': "Track twenty-nine, boy you can give me a shine"

--
Søren O

Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 15, 2003, 4:57:57 PM3/15/03
to
Søren Olsen <famili...@tiscali.dk> wrote in message news:<3E72F1BF...@tiscali.dk>...

> Jeg synes også jeg kender 'track' fra London.

Jeg tilbragte alt for megen tid med at vente på et tog på Birmingham
New Street (England) engang i maj 2001. Der sagde man "platform" om
det vi kalder spor. Samme perron havde et spor på hver sin side, og
det kunne så være "platform 6" hhv "platform 7". Denne sprobrug er
dokumenteret her:

http://www.dudleymall.co.uk/loclrail/newstret.htm

> I hvert fald bruges track i USA, fx i Glen Miller-sangen
> 'Chattanooga-Choo-Choo': "Track twenty-nine, boy you can give me a shine"

Det er jo Pennsylvania Station i New York. Lad mig supplere med at
man også bruger "track" på Grand Central Station, som er den anden
store fjernbanestation i New York.

Western Railway i Bombay bruger "platform".

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 16, 2003, 10:42:06 AM3/16/03
to
Jens Brix Christiansen wrote:
>
> Jeg tilbragte alt for megen tid med at vente på et tog på Birmingham
> New Street (England) engang i maj 2001. Der sagde man "platform" om
> det vi kalder spor. Samme perron havde et spor på hver sin side, og
> det kunne så være "platform 6" hhv "platform 7".

Kan man ikke diskutere om der er én eller to perroner når man kan stige
på to forskellige tog, ét på højre side eller ét på venstre.

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

vadmand

unread,
Mar 16, 2003, 10:57:27 AM3/16/03
to

"Jeppe Stig Nielsen" <ma...@jeppesn.dk> skrev i en meddelelse
news:3E749B4E...@jeppesn.dk...

> Jens Brix Christiansen wrote:
> >
> > Jeg tilbragte alt for megen tid med at vente på et tog på Birmingham
> > New Street (England) engang i maj 2001. Der sagde man "platform" om
> > det vi kalder spor. Samme perron havde et spor på hver sin side, og
> > det kunne så være "platform 6" hhv "platform 7".
>
> Kan man ikke diskutere om der er én eller to perroner når man kan stige
> på to forskellige tog, ét på højre side eller ét på venstre.
>
Man kan så blot konstatere, at den danske sprogbrug er mere logisk end den
engelske.

Per V.


Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 16, 2003, 11:03:18 AM3/16/03
to
Jeppe Stig Nielsen skrev:

>Kan man ikke diskutere om der er én eller to perroner når man kan stige
>på to forskellige tog, ét på højre side eller ét på venstre.

Åbenbart, men det mener jeg ikke er tilfældet. Perronen er den
cementklods man står på.

Er Sundvej to veje fordi man kører i begge sider?

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 16, 2003, 11:19:36 AM3/16/03
to
vadmand wrote:
>
> Man kan så blot konstatere, at den danske sprogbrug er mere logisk end den
> engelske.

Hvad ville du mene om at dansksprogede ventende passagerer sagde til
hinanden: »Vi skal over på spor 4.« Ville det være på sin plads at
advare mod faren ved ophold på sporene?

Peter Weis

unread,
Mar 16, 2003, 11:16:32 AM3/16/03
to

"Jeppe Stig Nielsen" <ma...@jeppesn.dk> wrote in message
news:3E749B4E...@jeppesn.dk...

> Jens Brix Christiansen wrote:
> >
> > Jeg tilbragte alt for megen tid med at vente på et tog på
Birmingham
> > New Street (England) engang i maj 2001. Der sagde man "platform"
om
> > det vi kalder spor. Samme perron havde et spor på hver sin side,
og
> > det kunne så være "platform 6" hhv "platform 7".
>
> Kan man ikke diskutere om der er én eller to perroner når man kan
stige
> på to forskellige tog, ét på højre side eller ét på venstre.

På dansk er der vist kun én perron som betjener to spor.

mvh
Peter


Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 16, 2003, 11:36:03 AM3/16/03
to
Jeppe Stig Nielsen skrev:

>Hvad ville du mene om at dansksprogede ventende passagerer sagde til
>hinanden: »Vi skal over på spor 4.« Ville det være på sin plads at
>advare mod faren ved ophold på sporene?

Ja da. Det hedder nemlig "Vi skal over til spor fire".

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 16, 2003, 11:42:35 AM3/16/03
to
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> >Hvad ville du mene om at dansksprogede ventende passagerer sagde til
> >hinanden: »Vi skal over på spor 4.« Ville det være på sin plads at
> >advare mod faren ved ophold på sporene?
>
> Ja da. Det hedder nemlig "Vi skal over til spor fire".

Det er klart. Men jeg tror at der også blandt danskere sker en sammen-
blanding af begreberne spor og perron.

Peter Weis

unread,
Mar 16, 2003, 11:27:08 AM3/16/03
to

"Jeppe Stig Nielsen" <ma...@jeppesn.dk> wrote in message
news:3E74A418...@jeppesn.dk...

> vadmand wrote:
> >
> > Man kan så blot konstatere, at den danske sprogbrug er mere logisk
end den
> > engelske.
>
> Hvad ville du mene om at dansksprogede ventende passagerer sagde til
> hinanden: »Vi skal over på spor 4.« Ville det være på sin plads at
> advare mod faren ved ophold på sporene?

Der kunne man jo sige at man skal over til spor 4.

mvh
Peter


vadmand

unread,
Mar 16, 2003, 12:07:36 PM3/16/03
to

"Peter Weis" <p.w...@email.dk> skrev i en meddelelse
news:b52a2o$2ai$1...@sunsite.dk...
Hvilken man også gør.

Per V.


Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 16, 2003, 1:25:38 PM3/16/03
to
Jeppe Stig Nielsen skrev:

>Det er klart. Men jeg tror at der også blandt danskere sker en sammen-
>blanding af begreberne spor og perron.

Jeg har ikke nogen speciel baggrund for at sige det, men jeg
tvivler på at du har ret. Den konkrete betydning af "på spor X"
er for tydelig.

0 new messages