På forhånd tak.
--
MVH Thomas
Mangler du inspiration til en fed gave?
Eller er du bare lidt vild med gadgets?
http://www.sjovevarer.dk - cool stuff :o)
Det hedder : 24-hour surveillance (service)
>Er der nogen der kender det engelske ord for døgnvagt, når det er i
>forbindelse med en vagtcentral/vagttelefon?
Prøv med "24/7 call service", "on call 24/7" eller lignende.
--
(indlægget slutter her)
Så tror jeg at man får amerikanske svar.
"Round-the-clock surveillance" er et andet bud.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
mit forslag er hentet fra Vinterberg og Bodelsens store ordbog i
dansk-engelsk - der gives ikke andre eksempler, men da sproget
udvikler sig, så vil det på "ny-engelsk" formentlig kunne
forstås som du skriver - jeg tvivler dog på at den ældre
generation vil forstå udtrykket "24/7" som jo er forholdsvis
nyt.
>jeg tvivler dog på at den ældre
>generation vil forstå udtrykket "24/7" som jo er forholdsvis
>nyt.
Leicesters kommunebiblioteker tøver dog ikke med at bruge det:
Dette firma bruger det også:
http://pollutionprevention.co.uk/news/ppl_services/24_7_365_help_and_action_line.html
--
(indlægget slutter her)
>Jens Brix Christiansen wrote:
>
>> Prøv med "24/7 call service", "on call 24/7" eller lignende.
>
>Så tror jeg at man får amerikanske svar.
Det gør man. Man får også britiske. Man kan fx google lidt med
"site:.uk", så får man syn for sagn.
>"Round-the-clock surveillance" er et andet bud.
Round-the-clock er fint nok. Surveillance er en meget snæver
betydning af "vagt", som slet ikke dækker vagtlæger, apoteker med
døgnvagt eller alle mulige andre funktioner som er tilgængelige om
natten.
--
(indlægget slutter her)
> jeg tvivler dog på at den ældre
>generation vil forstå udtrykket "24/7" som jo er forholdsvis
>nyt.
Jeg skal vist føle mig smigret over at du i den sammenhæng ikke regner
mig til den ældre generation. Jeg er selvfølgelig også kun 56 år
gammel, men udtrykket fandtes ganske rigtigt ikke da jeg boede i USA i
min barndom.
--
(indlægget slutter her)
Takker alle for input - det blev til 24/7 callservice.
Det ser også smart ud :-)
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
Nu er vi jævnaldrende, men jeg kendte indtil for ganske nylig
ikke til det begreb 24/7 og spurgte faktisk her i gruppen om det
ord - den seneste udgave af Vinterberg og Bodelsen som jeg har
anskaffet i forbindelse med mine studier i engelsk på
universitetet, har da heller ikke det begreb med og det findes
heller ikke et eneste af de nyligt indkøbte leksika i
engelsk-engelsk-ordbøger jeg er i besiddelse af;
Penguin's Dictionary (en tyk, hvid satan), Longman's
Contemporary English, Longman's English Language and Culture,
Cobuild's Advanced Learner's English Dictionary, Oxford's
Advanced Learner's Dictionary (sidste udgave), Swan's Practical
English Usage, Oxford, Oxford Dictionary of Idioms, Oxford
Dictionary of Synonyms and antonyms - men naturligvis findes
ordet da på engelsk :-)
- som jeg skrev tidligere, så giver den mest autoritative ordbog
og mest omfattende af slagsen på dansk, nemlig Vinterberg og
Bodelsens sidste udgave KUN det, jeg nævnte.
Det indebærer ikke at man ikke kan anvende 24/7, men det er
altså stadig et NYT udtryk, som end ikke findes i de nyeste
opslagsværker - og hvis man skal være sikker på at blive
forstået, så bør man nok holde sig til de gængse ord - men det
er da fint, hvis man kun henvender sig til en begrænset mængde
mennesker, der evt. skal nyde godt af den pågældende service -
og jeg er da helt på det rene med at udtrykket nok vil blive
forstået efterhånden som verden og sproget ændrer sig.
Jeg ville næppe kunne få godkendt en opgave i engelsk hvor 24/7
(der minder om en dato på dansk) forekommer - men det er
naturligvis heller ikke et kriterium.
Når man skriver i denne gruppe, må man være indstillet på at der
i hvert fald findes to slags svar:
1. det korrekte
2. det mindre korrekte
Så kan man så spørge sig selv om graden af korrekthed - hvis den
almindelige englænder kan forstå det uden besvær, og uden at
rynke brynene, så kan man måske sige at det er i orden. Men der
er jo som bekendt ikke nogen pendent til DSN i UK.
Prøv at se på diskussionen om "he must have been being
interviewed" som de fleste danskere med godt kendskab til
engelsk IKKE vil vedkende sig, men som englænderne uden videre
vil forstå.
Jeg har såmænd været ude for at en engelskkonsulent fra
undervisningsministeriet hævdede at sådan kunne man ikke sige -
det er noget vås, men ikke desto mindre er det dem der sidder
med den autoritative magt i visse afgørelser.
Når man altså tager et spørgsmål for pålydende "hvordan siger
man døgnvagt" på engelsk, så er der altså kun få svar, der kan
siges at være det mest korrekte, og det er IKKE 24/7.
Jeg har elever der hævder at man godt kan sige "he don't" fordi
det har de hørt på TV (amerikansk) -og det er naturligvis
gruppesprog, som man ikke kan argumentere mod, men det bliver
altså ikke til "korrekt" engelsk, hvad det så end er.
24/7 vil uden tvivl blive forstået af mange -men det "korrekte"
udtryk vil blive forstået af flere.
Så 24/7 vil jeg - i hvert fald indtil videre - betegne som 2. -
altså mindre korrekt.
Men hvis man fra autoritativt hold (veluddannet native speaker
fx) kan belære mig om noget andet, så er jeg naturligvis villig
til at smide alle mine opslagsværker på bålet, for så er alt jo
lige godt! :-(
>> On Wed, 4 Jul 2007 17:37:17 +0200, "Arne H. Wilstrup"
>> <n...@invalid.com> wrote:
>>> jeg tvivler dog på at den ældre
>>>generation vil forstå udtrykket "24/7" som jo er forholdsvis
>>>nyt.
>>
> hvis man fra autoritativt hold (veluddannet native speaker
> fx) kan belære mig om noget andet, så er jeg naturligvis villig
> til at smide alle mine opslagsværker på bålet, for så er alt jo
> lige godt! :-(
Problemet med "veluddannede native speakers" er desværre ofte, at de
(qua det veluddannede) tilhører den ældre generation. Igennem en del år,
var min engelsk-reference en universitetsprofessor fra Leeds, men jeg
"opgav ham", da det viste sig, at han intet kendte til bl.a. tv- og
pc-udtryk.
Det er da relativt mange år siden, Microsoft i en reklamefilm opfandt et
firma med navnet 24-7-365.com
...og måske er det dér, vi skal søge...: moderne engelsk er ikke længere
engelsk, men Microsoft-amerikansk! ;-)
--
mvh
Jens Vestergaard
Døgnets jernbanenyheder:
http://www.railsoft.dk/medier.asp
> Når man altså tager et spørgsmål for pålydende "hvordan siger
> man døgnvagt" på engelsk, så er der altså kun få svar, der kan
> siges at være det mest korrekte, og det er IKKE 24/7.
"24/7" er fuldstændig normalt på engelsk og helt og aldeles korrekt. Det kan
slås op i bl.a. Merriam-Webster, Encarta World English Dictionary og Oxford
English Dictionary.
--
Mvh. Peter
>".°o.O Thomas O.o°." <flash4 [@] it.invalid> skrev i meddelelsen
>news:468ba705$0$175$edfa...@dread11.news.tele.dk...
>
>Takker alle for input - det blev til 24/7 callservice.
"Call service" skal i to ord på engelsk.
--
(indlægget slutter her)
> Det er da relativt mange år siden, Microsoft i en reklamefilm opfandt
> et firma med navnet 24-7-365.com
Nu er udtrykket sikkert blevet brugt mange gange, men var det ikke Compaq,
der brugte udtrykket i en /dansk/ reklame?
Til gengæld er det heller ikke alle danskere, der kender udtrykket. I
underteksterne til den amerikanske politiserie CSI blev "It's open 24/7" til
"Der er åbent fra 24 til 7" ...
--
Mvh. Peter
Det var vist noget så sjældent som en omvendt fiduso.
Per V.
--
CEPOS: Center for ekstraordinært prætentiøs organiseret selvtilfredshed
>Til gengæld er det heller ikke alle danskere, der kender udtrykket. I
>underteksterne til den amerikanske politiserie CSI blev "It's open 24/7" til
>"Der er åbent fra 24 til 7" ...
Ja, det er tyndt. Der skulle have stået "24. juli".
--
(indlægget slutter her)
>> Når man altså tager et spørgsmål for pålydende "hvordan siger
>> man døgnvagt" på engelsk, så er der altså kun få svar, der kan
>> siges at være det mest korrekte, og det er IKKE 24/7.
> "24/7" er fuldstændig normalt på engelsk og helt og aldeles korrekt.
Ja, og på fransk ses tilsvarende 24h/24h.
Hilsen Tom
> "Call service" skal i to ord på engelsk.
Kommer i den forbindelse til at tænke på, om nogen ovre i
Storbritannien (eller omegn) har dannet en "Folkefront mod
Samskrivning"?
(Jævnfør med vores "FIDUSO").
--
Herluf :·)
Compaq, og det var verdens åndsvageste navn. 24 timer om dagen, 7 dage
om ugen, 365 uger... øh, dage om året.
>> I underteksterne til den amerikanske politiserie CSI blev
>> "It's open 24/7" til "Der er åbent fra 24 til 7" ...
>
> Ja, det er tyndt. Der skulle have stået "24. juli".
Ja, eller eventuelt "3,4285714".
--
Mvh. Peter
>Ja, og på fransk ses tilsvarende 24h/24h.
Ja, eller bare "24 sur 24"
--
(indlægget slutter her)
> Er der nogen der kender det engelske ord for døgnvagt, når det er i
> forbindelse med en vagtcentral/vagttelefon?
24-hour duty
--
Venligst
Poul F. Andersen
OBS: Ved direkte henvendelse skal du fjerne DETTE fra min emailadresse...
>Kommer i den forbindelse til at tænke på, om nogen ovre i
>Storbritannien (eller omegn) har dannet en "Folkefront mod
>Samskrivning"?
Det er muligvis ikke så nødvendigt. Decideret forkerte
sammenskrivninger er ikke specielt hyppige. Det er klart at
skribenter med engelsk som fremmedsprog og et sprog med hyppige
sammenskrivninger som hovedsprog lettere kommer til at lave den slags
fejl; men det giver nok ikke så let anledning til en folkefront.
På engelsk er det jo desuden sådan at det i mange tilfælde er en
smagssag om man skal sammenskrive eller særskrive, uden at nogen er
specielt dogmatiske af den grund.
--
(indlægget slutter her)
>> Ja, og på fransk ses tilsvarende 24h/24h.
> Ja, eller bare "24 sur 24"
Kan man ikke bare skrive "day-and-night service"?
--
Herluf :·)
Det ville typisk hedde "service jour et nuit".
I Québec gør man meget ud af den slags, som man kan se her.
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/officialisation/terminologique/fiches/1298966.html
Deres sprognævn, som har helt andre og mere vidtgående opgaver og
beføjelser end Dansk Sprognævn, skriver at selv om 24/7 er brugbart på
skilte og plakater, så anbefaler de "jour et nuit" i løbende tekst,
mens de ikke kan lide "24 heures sur 24".
--
(indlægget slutter her)
Du har ret i at udtrykket faktisk findes - men der står fx i
Longman at det er uformelt. Jeg havde simpelthen overset det i
mine opslag - det er naturligvis min fejl at jeg ikke var
grundig nok. Men jeg fastholder at det er en uformel måde at
skrive på, så det....
Vi er ikke enige - det er ikke i min optik "korrekt" når der
skrives at det er uformelt - det er også "uformelt" at sige "he
don't" eller "he don't know nothing" eller "he don't have no
car" - uformelt er det gruppesprog, gadesprog eller slang. Det
kan derfor godt være at man kan finde det på gadeplan, men det
er ikke noget der indgår i formelle skrivelser, og det er der,
jeg hænger min hat.
Hvis en spørger om hvad "døgnvagt" hedder og derpå får at vide
at det hedder 24/7 (twenty-four seven) service, så vil jeg vædde
på at mange englændere vil kunne forstå meningen, men det er
ikke det samme som at det er "korrekt" - blot at det er
uformelt.
Hvis du ikke er enig med mig i det, så kan vi simpelthen ikke
diskutere noget som helst vedr. sproglig korrekthed, for så
bliver alting lige godt eller lige dårligt. Det er det, jeg
hænger mig i: det formelt korrekte -ikke slang, gruppesprog
eller gadesprog, hvor man kan sige hvad-som-helst. Der må være
et minimum af "korrekte" referencer vi kan blive enige om.
>Men jeg fastholder at det er en uformel måde at
>skrive på, så det....
Hvor uformel synes du Vermonts hjemmeside er? Du kan se den her:
http://www.vermont.gov/egovernment/govindex.html
--
(indlægget slutter her)
Jeg fastholder på trods af ovenstående at de ordbøger jeg
konsulterer -herunder OAD - har ordet som noget "uformelt" - jeg
stillede spørgsmålet i en engelskgruppe og fik følgende svar:
We'd better let the Americans in on this one -- the phrase
originated in their country.
The two expression are very close in meaning. 24/7 is explicit.
24-hour leaves some doubt about the seven days a week aspect:
24-hour surveillance (service) ... available 24 hours a
day -
possibly 7 days a week.
24/7. Twenty four hours a day, seven days a week;
constantly.
(From OED)
The first quotation in OED is:
1983 Sports Illustr. (Nexis) 28 Nov. 76 Jerry (Ice)
Reynolds,
one of the SEC's two best freshmen by the end of last
season,
calls his jump shot '24-7-365, because 'It's good 24 hours a
day, seven days a week, 365 days a year'.
The second quotation (1985) uses the form 24/7.
I'd guess that "24/7" is widely but not universally understood
in
BrE.
Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)"
Da spørgsmålet var "døgnvagt" så var svaret altså helt korrekt,
men der kan her stilles tvivl om det også gælder hele ugen.
Men der er tilsyneladende ingen tvivl i Duncansons opfattelse at
det er et amerikansk udtryk og at det ikke er er forståeligt på
britisk engelsk overalt, hvilket netop var min pointe.
Mit problem er også at jeg som engelsklærer ofte støder på
elever, er hævder at man på engelsk kan sige dette eller hint,
selvom det er fuldkommen ud i hampen i forhold til formelt
engelsk, og det er trods alt det jeg skal undervise i. Ingen
engelsklærer - eller englænder for den sags skyld - vil have 100
procent overblik over samtlige ord eller grammatikalske
ejendommeligheder, så det er klart at der er mulighed for at
tage fejl -også i undervisningen. Og det er naturligvis lettere
for en ikke-indfødt at lave fejl end for en indfødt, forudsat de
begge er veluddannede i sproget.
Opgaven er altså ikke at finde det mest umulige udtryk, den mest
umulige grammatikalske spidsfindighed o.lign. , men alene at
holde sig til det, der for en dansker er det sikre når man
bevæger sig ud på fremmed grund: nemlig at holde sig til hvad
det hedder formelt, og ikke hvad det evt. kan hedde i diverse
ungdomsbander, hos Microsoft eller Compaq - akkurat som man ikke
kan regne med at alle er inde i den snævre fagterminologi i
bestemte fag.
Jeg svarer altså ud fra hvad der er formelt korrekt, ikke hvad
en eller anden kan "google sig frem til" eller som kan finde et
eller andet udtryk i en ordbog, der også indbefatter visse
uformelle forhold.
fx er det almindeligt at man tidligere skrev fx Mr. Hansen, men
hvis man henvendte sig til en ung mand på fx 12 år i et brev, så
skrev mange ofte "master Hansen" for at angive at vedkommende
endnu ikke var myndig. Det er vist gået af mode i dag -det er i
hvert fald mange år jeg har set dette på en kuvert.
Så, ja - sproget er levende og ting ændrer sig, men det er ikke
fair mod en spørger at henvise til at man kan bruge et eller
andet "smart" udtryk som ikke benyttes af et flertal, men kun
hos en begrænset personkreds -og som Peter siger:
"I'd guess that "24/7" is widely but not universally understood
in
BrE."
Akkurat som jeg forudsatte.
I øvrigt er det en underlig diskussion: man kunne jo så let som
ingenting have slået det op i en ordbog, altså ordet "døgnvagt".
>Hvis en spørger om hvad "døgnvagt" hedder og derpå får at vide
>at det hedder 24/7 (twenty-four seven) service, så vil jeg vædde
>på at mange englændere vil kunne forstå meningen, men det er
>ikke det samme som at det er "korrekt" - blot at det er
>uformelt.
>
>Hvis du ikke er enig med mig i det, så kan vi simpelthen ikke
>diskutere noget som helst vedr. sproglig korrekthed, for så
>bliver alting lige godt eller lige dårligt. Det er det, jeg
>hænger mig i: det formelt korrekte -ikke slang, gruppesprog
>eller gadesprog, hvor man kan sige hvad-som-helst. Der må være
>et minimum af "korrekte" referencer vi kan blive enige om.
For 10 år siden havde jeg været enig med dig i at det er uformelt.
Men nu skriver vi jo 2007, ikke 1997. Min holdning er at udtrykket
har taget en meget hurtig tur fra det uformelle ind i normalsproget.
Jeg har forsøgt at illustrere det forleden med en henvisning til en
hjemmeside fra Leicesters biblioteksvæsen, og jeg har lige et andet
sted vist en henvisning til Vermonts officielle hjemmeside. Begge
steder bruges udtrykket i ret formelle sammenhænge.
Jeg er helt enig med dig i at der findes forskellige grader af
formalitet. Men jeg er altså ikke enig med dig i at 24/7 er så
uformelt som du hævder.
Jeg kan dog ikke se hvorfor denne uenighed ikke kan diskuteres. Det
er vel muligt at have forskellige meninger om hvor langt udtrykket
"24/7" har bevæget sig væk fra sine givetvis uformelle rødder og ind i
almindeligt højregistersprog. Det er vel også muligt at diskutere et
emne som vi er uenige om; det er i hvert fald mere interessant end at
diskutere noget som vi er enige om. Jeg er derfor ikke enig med dig i
at vi ikke kan diskutere noget som helst vedrørende sproglig
korrekthed bare fordi vi er uenige om hvilket regsiter "24/7" hører
hjemme i.
Nu ved jeg godt at det var Tom du ikke ville kunne diskutere med under
visse præmisser, men da jeg opfylder de præmisser du stiller op,
syntes jeg lige så godt jeg kunne svare.
--
(indlægget slutter her)
Det er altså det der står i de ordbøger jeg henviste til -
"informal" er efter min opfattelse = uformel. Men du har da ret
i at sproget udvikler sig - og jeg henviser selv til dette. Men
jeg henviser også til Peter Duncans svar,hvor han er inde på det
samme.
>
> Jeg kan dog ikke se hvorfor denne uenighed ikke kan
> diskuteres. Det
> er vel muligt at have forskellige meninger om hvor langt
> udtrykket
> "24/7" har bevæget sig væk fra sine givetvis uformelle rødder
> og ind i
> almindeligt højregistersprog. Det er vel også muligt at
> diskutere et
> emne som vi er uenige om; det er i hvert fald mere interessant
> end at
> diskutere noget som vi er enige om. Jeg er derfor ikke enig
> med dig i
> at vi ikke kan diskutere noget som helst vedrørende sproglig
> korrekthed bare fordi vi er uenige om hvilket regsiter "24/7"
> hører
> hjemme i.
Åh, nej -så misforstod jeg dig eller du misforstod mine
hensigter.
Det, jeg forsøgte at forklare var at når man i denne gruppe
stillet et formelt spørgsmål: hvad hedder døgnvagt på engelsk,
så svarer jeg hvad det formelt ER ifølge diverse opslagsværker.
Vi kan naturligvis godt indbyrdes diskutere hvor formelt det så
er eller ikke er, men i første omgang må det vel være at give
spørgeren et svar, der er så korrekt som muligt, så velkendt som
muligt for alle engelsktalende og især for alle indfødte
engelsktalende.
Det svarer til den gamle diskussion vi har haft om ordet
"gymnasium" - de fleste englændere vil opfatte ordet som en
gymnastiksal, men en del veluddannede englændere, der har
kendskab til europæisk (især nordeuropæisk) uddannelsessystemer,
vil godt forstå ordet gymnasium som andet end en gymnastiksal.
Alligevel vil man både i gymnasiet og på universitetet få fejl,
hvis man skriver "he attends the gymnasium" hvis man mener
gymnasieskolen og ikke en gymnastiksal.
Det er derfor ikke min hensigt at mene at vi ikke kan diskutere
disse ord - for naturligvis kan vi det - jeg efterlyser blot at
vi holder os til hvad det formelt hedder først og fremmest og
derpå kan vi så bevæge os ind i diskussionen om hvad det så også
kan hedde - uformelt, som slang etc.
>
> Nu ved jeg godt at det var Tom du ikke ville kunne diskutere
> med under
> visse præmisser, men da jeg opfylder de præmisser du stiller
> op,
> syntes jeg lige så godt jeg kunne svare.
Jeg er ked af at jeg har udtrykt mig så elendigt - så jeg skal
naturligvis skynde mig at svare at jeg ikke har noget imod Tom
Wagner eller hans indlæg - i hvert fald ligger der ikke noget
personligt fra min side i denne sag, men kun det forhold som jeg
nu har forsøgt at beskrive.
Jeg er "fanget" i at skulle skrive korrekt og formelt på mit
studium og jeg er ligeledes "fanget" i at skulle undervise i
sproget så korrekt som muligt. Det medfører naturligvis at der
vil være visse ord der imho ikke kan anvendes når vi taler om
BrE eller evt. AmE, når vi diskuterer sproglig korrekthed. Fx
kan man ikke på engelsk sætte adverbiale udtryk mellem verber og
direkte objekt - og det er det formelle. Så kan jeg da ikke
afvise at man godt kan gøre det i talesproget og i uformelt
sprog, men det er ikke det, der er mit udgangspunkt.
Derfor er mit svar til en der spørger om et bestemt ord - i det
tilfælde at jeg overhovedet svarer - hvad der er formelt belæg
for. Da jeg har næsten samtlige af mine ordbøger på computeren,
så er det forholdsvis enkelt for mig at slå disse ord op og da
jeg endvidere er i besiddelse af ikke så få engelske
grammatikker -både på dansk og på engelsk - så har jeg oftest en
mulighed for at "levere varen" ud fra formelle kriterier. Men
naturligvis ved jeg ikke alt, og det er så her diskussionen
kommer ind -og den hilser jeg bestemt velkommen ;-)
> Vi er ikke enige - det er ikke i min optik "korrekt" når der
> skrives at det er uformelt
Så trænger din optik til en justering. "Uformelt" betyder ikke "ukorrekt".
Det fortæller blot, at ordet tilhører et lettere stilleje og ikke benyttes i
højtidelige sammenhænge. Det, at ordet er optaget i ordbogen, gør det
faktisk pr. definition korrekt.
--
Mvh. Peter
ordet "informal" betyder "uformelt" - der kan være mange ord i
ordbogen, der benyttes uformelt. Det er ikke uden videre korrekt
efter standard-engelske forhold, selvom det står i ordbogen.
Hvis man i en ordbog skriver *the manager bouth yesterday a new
computer", så vil det være forkert på engelsk, uanset om du så
kan finde englændere der siger sådan - jeg henviser til mit
seneste indlæg om netop dette.
Min optik trænger ikke til justering omkring dette. På engelsk
siger man fx "I am a teacher, aren't I?" - det er grammatisk
ukorrekt, og uformelt sprog, men det anses alligevel for at være
korrekt og formelt, fordi man har accepteret at det også kan
benyttes i skriftsproget.
Man kan nu efterhånden også benytte sig af sammentrækninger i
meget af den formelle engelske litteratur, hvilket var bandlyst
tidligere, så jo, sproget udvikler sig, som jeg nu har skrevet
mange gange.
Men det er stadigvæk sådan at det ikke accepteres at man
benytter sig af slang i engelske stile eller af "rap"-sprog
eller andet "gruppesprog" - så når noget i en ordbog beskrives
som "uformelt" så betyder det at man godt kan sige det, men at
man skal være varsom med det. Så jow - uformelt betyder at det
ikke er helt korrekt, hvis det er det, man stræber efter, men at
det er i orden at anvende det i mere uformelle sammenhænge - en
slags "sproglig kunstnerisk frihed" om du vil.
Du kan sikkert også have glæde af denne ordbogssamling, så:
http://www.onelook.com/
--
(indlægget slutter her)
takker mange gange for henvisningen - men desværre kan jeg ikke
benytte den i eksamensmæssig øjemed, så der må jeg "nøjes" med
de 5-6 ordbøger jeg har om engelsk samt det par grammatikker der
findes til computere, SDE, Politikens retskrivnings-og
fremmedordbog samt Retskrivningsordbogen. :-(
> På engelsk er det jo desuden sådan at det i mange tilfælde er en
> smagssag om man skal sammenskrive eller særskrive, uden at nogen er
> specielt dogmatiske af den grund.
Kan samskrivning på engelsk overhovedet føre til misforståelser
sådan som særskrivninger kan på dansk?