Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mus i knæet?

39 views
Skip to first unread message

Per Erik Rønne

unread,
May 31, 2002, 12:20:33 AM5/31/02
to
I dagens Berlingske Tidende kan man på bagsiden af 1. sektion se
følgende om en elefant med vokseværk:

»Også Jørgen Jensen var lettet over, at det kun er vokseværk, Tonsak
lider af. Selv om det kan være slemt nok - især for en elefant - kunne
det have været meget værre. Han kunne f.eks. have haft mus i knæet.«

Jeg går ud fra at der med »mus i knæet« /ikke/ menes, at der er en mus
der har boret sig ind i elefantens knæ. Men hvad menes der egentlig med
udtrykket?

--
Per Erik Rønne
Frederikssundsvej 308B, DK-2700 Brønshøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +38 89 00 16, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes

Jacob Twisttmann Jørgensen

unread,
May 31, 2002, 12:45:13 AM5/31/02
to
Per Erik Rřnne <se...@diku.dk> wrote:

> Jeg gĺr ud fra at der med »mus i knćet« /ikke/ menes, at der er en mus
> der har boret sig ind i elefantens knć. Men hvad menes der egentlig
> med udtrykket?

Et stykke brusk i et led. Hvorfor det lige skal kaldes en mus, ved jeg ikke.

Jacob

Poul Erik Jørgensen

unread,
May 31, 2002, 4:16:20 AM5/31/02
to
Jacob Twisttmann Jørgensen wrote:
> Et stykke brusk i et led. Hvorfor det lige skal kaldes en mus, ved
> jeg ikke.

Mus i knæet er det danske ord for et stykke brusk i knæet, der har revet sig
løs. Betegnelsen er muligvis fra lægelatin, hvor man taler om "mus
articularis".
Ordet mus bruges også i en del andre sammenhænge om mindre rundagtige
genstande - en art modermærke, en slags tovværksknob, for ikke at nævne
computermusen.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove YYY from my email-address before emailing me.
Enlevez YYY de mon adresse email pour me contacter.

Knut Johansen

unread,
May 31, 2002, 10:38:43 AM5/31/02
to

"Poul Erik Jørgensen" <J...@YYYfc.aalborghus.dk> skrev i melding
news:3cf730a9$0$7017$bc7...@news.sonofon.dk...

> Mus i knæet er det danske ord for et stykke brusk i knæet, der har revet
sig
> løs. Betegnelsen er muligvis fra lægelatin, hvor man taler om "mus
> articularis".

Det hører vel også med til historien at "muskel" stammer fra lat.
"musculus", som er en diminutivform av lat. "mus": mus. Tanken skal da
opprinnelig ha vært at man i fantasien kan se visse muskler som mus under
huden, når de beveger seg. - Forklaringen på "mus articularis" - om løse
bruksstykker i kneet, er vel noe tilsvarende.

For øvrig er spekulasjonen om mus i kneet på en elefant avgjort en blødme
som spiller på de mange elefant + mus-vitsene som er i omløp.


Knut Johansen

Per Erik Rønne

unread,
May 31, 2002, 10:51:16 PM5/31/02
to
Knut Johansen <knu...@online.no> wrote:

> blødme

En blødme?

Knut Johansen

unread,
Jun 1, 2002, 9:46:23 AM6/1/02
to

"Per Erik Rønne" <se...@diku.dk> skrev i melding
news:1fd2524.te36h719n84kzN%se...@diku.dk...

> Knut Johansen <knu...@online.no> wrote:
>
> > blødme
>
> En blødme?
> --

Norsk for "pun", "corny oke".

Knut Johansen


Poul F. Andersen

unread,
Jun 1, 2002, 12:26:26 PM6/1/02
to
> > > blødme
> >
> > En blødme?
> > --
>
> Norsk for "pun", "corny oke".
>

?? Se subj.


Bo Hansen

unread,
Jun 1, 2002, 6:09:40 PM6/1/02
to
- Stær i kassen
- Rotter på loftet
- Mus i knæet

Hvor mange af disse udtryk findes mon?

Bo H.

Thomas Thorsen

unread,
Jun 1, 2002, 6:32:41 PM6/1/02
to
Bo Hansen skrev:

Sommerfugle i maven
Tudse i halsen

T.T.

Birthe Roikjer

unread,
Jun 1, 2002, 6:39:04 PM6/1/02
to

"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> skrev i en meddelelse
news:adbgpm$2uvu$1...@news.cybercity.dk...

Lus i skindpelsen

Birthe


Kristian Risager Larsen

unread,
Jun 1, 2002, 6:37:46 PM6/1/02
to
> > - Stær i kassen
> > - Rotter på loftet
> > - Mus i knæet
> Sommerfugle i maven
> Tudse i halsen

Til fastelavn har det været skik at lukke en kat ned i tønden.
Ergo:
Kat i tønden
--
Mvh,
Kristian Risager Larsen - http://kezze.dk - mailto:ke...@kezze.dk
"I have taken more good from alcohol than alcohol has taken from me." - W. Churchill

Bo Hansen

unread,
Jun 1, 2002, 6:44:36 PM6/1/02
to

Kristian Risager Larsen skrev

> Til fastelavn har det været skik at lukke en kat ned i tønden.
> Ergo:
> Kat i tønden

Jeg kender kun katten i sækken.

Bo H.

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Jun 1, 2002, 7:03:16 PM6/1/02
to

Ræv bag øret (eller er det *rød* ræv?)

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Per Erik Rønne

unread,
Jun 1, 2002, 10:39:18 PM6/1/02
to
Bo Hansen <ihnxlt...@sneakemail.com> wrote:

> - Stær i kassen

Og /hvad/ betyder så det?

Per Erik Rønne

unread,
Jun 1, 2002, 10:39:20 PM6/1/02
to
Thomas Thorsen <t...@thomasthorsen.dk> wrote:

> Tudse i halsen

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Jun 1, 2002, 11:44:30 PM6/1/02
to
Jeppe Stig Nielsen skrev:

>>> - Stær i kassen
>>> - Rotter på loftet
>>> - Mus i knæet
>>

>> Sommerfugle i maven
>> Tudse i halsen
>
> Ræv bag øret (eller er det *rød* ræv?)

Ugler i mosen.


// Klaus

--
><> vandag, môre, altyd saam

Bo Hansen

unread,
Jun 2, 2002, 2:46:36 AM6/2/02
to

Per Erik Rønne skrev

> > - Stær i kassen
>
> Og /hvad/ betyder så det?

Gravid (slang).


Bo H.

Poul F. Andersen

unread,
Jun 2, 2002, 4:09:51 AM6/2/02
to

"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> skrev i en meddelelse
news:adbgpm$2uvu$1...@news.cybercity.dk...
> - Stćr i kassen
> - Rotter pĺ loftet
> - Mus i knćet

>
> Hvor mange af disse udtryk findes mon?
>
> Bo H.


Skal vi lige smutte over Nordsřen?

Bats in the bell tower = rotter pĺ loftet

Poul


Poul F. Andersen

unread,
Jun 2, 2002, 4:13:13 AM6/2/02
to

"Per Erik Rønne" <se...@diku.dk> skrev i en meddelelse
news:1fd4uav.1szs3lt4gsxt6N%se...@diku.dk...

> Thomas Thorsen <t...@thomasthorsen.dk> wrote:
>
> > Tudse i halsen
>
> ?

Det har du, hvis du pludselig føler trang til at rømme dig.

VH Poul


R.N.

unread,
Jun 2, 2002, 6:11:15 AM6/2/02
to

"Poul F. Andersenskrev i en meddelelse
>
> "Bo Hansenskrev i en meddelelse

> > - Stær i kassen
> > - Rotter på loftet
> > - Mus i knæet
> >

> Skal vi lige smutte over Nordsøen?
>
> Bats in the bell tower = rotter på loftet

Det ville jeg nu kalde: flagermus i klokketårnet.

Med venlig hilsen Ruth


Poul F. Andersen

unread,
Jun 2, 2002, 6:30:23 AM6/2/02
to

> "Poul F. Andersenskrev i en meddelelse

> > Skal vi lige smutte over Nordsøen?


> >
> > Bats in the bell tower = rotter på loftet

> Det ville jeg nu kalde: flagermus i klokketårnet.
>
> Med venlig hilsen Ruth

Vil du?
Dén danske version har jeg nu aldrig hørt.. ;-)

VH
Poul
>


R.N.

unread,
Jun 2, 2002, 6:43:22 AM6/2/02
to

"R.N." skrev i en meddelelse

> "Poul F. Andersenskrev i en meddelelse

> > > - Stær i kassen


> > > - Rotter på loftet
> > > - Mus i knæet
> > >
> > Skal vi lige smutte over Nordsøen?
> >
> > Bats in the bell tower = rotter på loftet
>
> Det ville jeg nu kalde: flagermus i klokketårnet.

Nå ja undskyld, hvis du ville vise at her er den engelske udgave af rotter

loftet skulle jeg selvfølgelig ikke blande mig. Ellers er der også:

- Anderumpe
- Hestehale
- Hundekoldt
- Kattejammer
- Koben (brækjern)
- Kragetæer
- Rævekage

Med venlig hilsen Ruth


Bo Hansen

unread,
Jun 2, 2002, 7:34:51 AM6/2/02
to

"R.N." <el...@io.dk> skrev

Ellers er der også:
>
> - Anderumpe
> - Hestehale
> - Hundekoldt
> - Kattejammer
> - Koben (brækjern)
> - Kragetæer
> - Rævekage

og

- Loppetjans
- Katteøje
- Falkeblik
- Hareskår


Bo H.

Bo Hansen

unread,
Jun 2, 2002, 8:08:23 AM6/2/02
to

Bo Hansen skrev

> > - Anderumpe
> > - Hestehale
> > - Hundekoldt
> > - Kattejammer
> > - Koben (brækjern)
> > - Kragetæer
> > - Rævekage

> - Loppetjans


> - Katteøje
> - Falkeblik
> - Hareskår

- Rotteræs
- Koben

Bo H.

Poul F. Andersen

unread,
Jun 2, 2002, 12:35:54 PM6/2/02
to

"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> skrev i en meddelelse
news:add1vd$1i2t$1...@news.cybercity.dk...

>
> Bo Hansen skrev
>
> > > - Anderumpe
> > > - Hestehale
> > > - Hundekoldt
> > > - Kattejammer
> > > - Koben (brækjern)
> > > - Kragetæer
> > > - Rævekage
m.m.m.

Men nu kan vi vist dele de indkomne udtryk i to bunker.

1. De sammensatte, som ovenstående.
2. De "andre" som f.eks. "rotter på loftet"

Men regelen må være: Et dyr skal være impliceret.

Jeg er sikker på, at mindst en af de yderst lærde i denne gruppe har et
fint latinsk udtryk for disse to "bunker" ;-))

Mens vi venter på det, kan vi så lige hygge os med:

Ingen ko på isen
Æseløre
I mørke er alle katte grå
Fuglekvidder (sjællandsk skinkesalat, men vist lavet af pålægsrester)
Som en hund i et spil kegler
Som en elefant i en glasbutik
Abemad (frugtsalat)
Barberforstand (Hov, den går vist ikke?, nåh jo, mennesket
tilhører vel dyreriget ;-)

Venligst
Poul
---
"Et liv uden humor er som en landevej uden kroer."


Bo Hansen

unread,
Jun 2, 2002, 12:53:44 PM6/2/02
to

Poul F. Andersen skrev

> Æseløre

- flueben

> Barberforstand

Den kendte jeg ikke. Betydning? Gæt: Lommefilosofi?


Bo H.

Per Erik Rønne

unread,
Jun 2, 2002, 1:39:02 PM6/2/02
to
Bo Hansen <ihnxlt...@sneakemail.com> wrote:

> > Barberforstand
>
> Den kendte jeg ikke. Betydning? Gæt: Lommefilosofi?

Lige så dum som en barber?

Jeg har aldrig hørt udtrykket før.

R.N.

unread,
Jun 2, 2002, 2:16:33 PM6/2/02
to

"Per Erik Rønne" skrev i en meddelelse

> Bo Hansen wrote:
> Lige så dum som en barber?
>
> Jeg har aldrig hørt udtrykket før.

Det har jeg heller ikke, men så er der:

Bolighaj
Strandløve
Gedemarked
Det går helt i ged
Abeskøn
At gå gåsegang
Musetakker
Musestille

Ja der var så en stribe mere. - mens vi venter.

Med venlig hilsen Ruth

Poul F. Andersen

unread,
Jun 2, 2002, 2:30:41 PM6/2/02
to

"Per Erik Rønne" <se...@diku.dk> skrev i en meddelelse
news:1fd60tp.14tb4371d7c1nqN%se...@diku.dk...

> Bo Hansen <ihnxlt...@sneakemail.com> wrote:
>
> > > Barberforstand
> >
> > Den kendte jeg ikke. Betydning? Gæt: Lommefilosofi?
>
> Lige så dum som en barber?
>
> Jeg har aldrig hørt udtrykket før.

Det er muligt det er specielt jysk?
Der stammer jeg fra, - men til sagen:

En barber skal jo kunne konversere alle sine kunder; høj og lav,
og tale om alt, og især ingenting i den tid kunden er under kniven og
saksen.
Kort sagt, en person der ved en masse om ikke ret meget og især
er god til "tomsnak".

Venligst
Poul


Per Erik Rønne

unread,
Jun 2, 2002, 2:46:19 PM6/2/02
to
R.N. <el...@io.dk> wrote:

> Musetakker

Endnu en ukendt ...

Bo Hansen

unread,
Jun 2, 2002, 3:14:47 PM6/2/02
to
- Stæreblind
- Musestille
- Ræverød
- Tudsegammel

- Fåresyge
- Cancer = krebs = kræft

Bo H.

R.N.

unread,
Jun 2, 2002, 3:19:54 PM6/2/02
to

"Per Erik Rønne" skrev i en meddelelse
> R.N. <el...@io.dk> wrote:

> > Musetakker

> Endnu en ukendt ...

Nåe ja det udtryk er vel meget lidt kendt. Hvis man hækler eet eller andet
og afslutter med en kant med små huller, bøjer man kanten om midt i
hullerne; idet hullerne bliver halveret danner de så små takker og det har
nogen fundet på at kalde musetakker.

Med venlig hilsen Ruth

Peter Loumann

unread,
Jun 2, 2002, 4:30:05 PM6/2/02
to
Sun, 2 Jun 2002 21:14:47 +0200, "Bo Hansen"
<ihnxlt...@sneakemail.com> wrote:

>- Cancer = krebs = kræft

Ja. Sært! Er der mon en historie bag?

--
hilsen pl
http://huse-i-naestved.dk

Kristian Risager Larsen

unread,
Jun 2, 2002, 4:31:42 PM6/2/02
to
> Ja. Sært! Er der mon en historie bag?´
Ja, her er kopieret etymologi fra Politikens Store Nu Dansk Ordbog med etymologi:
! ¯ latin cancer 'krebs' ¯ måske fordi de svulmende årer der omgiver det angrebne
sted, kan tage form som en krebs

Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Jun 2, 2002, 5:31:27 PM6/2/02
to

"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> wrote in message
news:adbgpm$2uvu$1...@news.cybercity.dk...

> - Stær i kassen
> - Rotter på loftet
> - Mus i knæet
>
> Hvor mange af disse udtryk findes mon?
>
> Bo H.
Benny Andersen har lavet en hel sang der stort set kun består af disse
dyreudtryk. Sangen hedder Totem. og jeg kan ikke huske hvem der synger den,
desværre, men det er en kvindelig dame.

Hilsen
Lisbeth


Per Erik Rønne

unread,
Jun 2, 2002, 11:24:13 PM6/2/02
to
Kristian Risager Larsen <ke...@kezze.dk> wrote:

> > Ja. Sært! Er der mon en historie bag?´

> Ja, her er kopieret etymologi fra Politikens Store Nu Dansk Ordbog med
> etymologi: ! ¯ latin cancer 'krebs' ¯ måske fordi de svulmende årer der
> omgiver det angrebne sted, kan tage form som en krebs

Gyldendals Etymologiske Ordbog:

Kræft, /en/; ænyda., no. /kreft/, sv. /kräfta/ 'krebs; kræft'; lån fra
mnty. /kreft, krevet/ 'krebs; kræft', af oldsax. /krebit/, modsv.
oldhty. /krebiz/, ty. /Krebs/ 'krebs; kræft', lånt til da. som /krebs/
(s.d.). Betydn. 'kræft' skyldes lat. /cancer/ og gr. /karkinos/, der har
begge betydn. stammende fra, at disse svulster med udløbere kan minde
omkrebsens krop og kløer. - Jf. II /kraft/.

Per Erik Rønne

unread,
Jun 2, 2002, 11:24:13 PM6/2/02
to
Lisbeth Hviid Jakobsen <ern...@hotmail.com> wrote:

> Sangen hedder Totem. og jeg kan ikke huske hvem der synger den,
> desværre, men det er en kvindelig dame.

Altså hverken en mandlig dame eller en kvindelig herre :-).

Tænkte du på i modsætning til drenge-, kontratenor eller kastratstemmer?

Jens Brix Christiansen

unread,
Jun 3, 2002, 5:03:49 AM6/3/02
to
"Poul F. Andersen" <pao...@oncable.dk> wrote in message
news:3cf9d29b$0$9023$edfa...@dspool01.news.tele.dk

> Skal vi lige smutte over Nordsřen?
>
> Bats in the bell tower = rotter pĺ loftet

Jeg synes man plejer at bruge "belfry". Men sĺ skal man mĺske smutte
videre vestover?


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Bo Hansen

unread,
Jun 3, 2002, 11:32:31 AM6/3/02
to

Lisbeth Hviid Jakobsen skrev

> Sangen hedder Totem. og jeg kan ikke huske hvem der synger den,
> desværre, men det er en kvindelig dame.

Da vel ikke Birgitte Grimstad?


Bo H.


Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Jun 3, 2002, 4:04:09 PM6/3/02
to

"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> wrote in message
news:adg27m$2b2d$1...@news.cybercity.dk...
Nej en søgning på bibliotekets online tjeneste bragte frem at det er Maria
Bramsen (og se det vidste jeg jo godt da jeg så det)

For evt. interesserede findes den på LP'en Noder i flere farver, med Jens
Jefsen, Svend Erik Nørregaard og Maria Bramsen.
Den er indspillet i København september 1986.

Hilsen
Lisbeth
--
http://cutiecats.dk ~ Verdens sødeste katte
http://trekkiegrrrl.tripod.com ~ 3D grafik & WWP
http://www.geocities.com/ernyoka.geo ~ Star Trek TNG

Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Jun 3, 2002, 4:19:07 PM6/3/02
to

"Lisbeth Hviid Jakobsen" <ern...@hotmail.com> wrote in message
news:adgi3m$ejo$1...@sunsite.dk...

>> Nej en søgning på bibliotekets online tjeneste bragte frem at det er
Maria

Ups der er hoppet et mellemrum ind hvor det ikke har noget at gøre :o}

onlinetjeneste skal (naturligvis) være i ét ord. (eller skal det være
online-tjeneste som min stavekontrol foreslår?!)

Flov hilsen
Lisbeth


Byrial Jensen

unread,
Jun 3, 2002, 5:20:52 PM6/3/02
to
Lisbeth Hviid Jakobsen <ern...@hotmail.com> skrev:

> onlinetjeneste skal (naturligvis) være i ét ord. (eller skal det være
> online-tjeneste som min stavekontrol foreslår?!)

I et ord og uden bindestreg. Ordet er i RO.

Bo Hansen

unread,
Jun 3, 2002, 5:28:06 PM6/3/02
to

Byrial Jensen skrev

> > i ét ord. (eller skal det være online-tjeneste som
> > min stavekontrol foreslår?!)
>
> I et ord og uden bindestreg. Ordet er i RO.

Men det et altid tilladt at indsætte bindestreger
for at lette læsbarheden.

Bo H.

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Jun 3, 2002, 6:15:15 PM6/3/02
to
"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> skrev:

> Men det et altid tilladt at indsætte bindestreger
> for at lette læsbarheden.

Det troede jeg også indtil jeg læste RO's §63. Det eneste jeg kan
finde om tydeliggørende bindestreg er afsnit 8 som lyder:

***
(8) USÆDVANLIGE SAMMENSÆTNINGER
Sammensætninger med usædvanlige eller svært læselige ord- og
bogstavsammenstød kan for tydelighedens skyld skrives med
bindestreg:
<eksempelliste udeladt>
***

Jeg kan ikke rigtig se at bindestregen i online-tjenesten kan
forsvares på baggrund af ovenstående.

--
Jens Gyldenkærne Clausen
MF (Medlem af Fiduso - www.fiduso.dk)

Bo Hansen

unread,
Jun 3, 2002, 6:59:58 PM6/3/02
to

Jens skrev

> > Men det et altid tilladt at indsætte bindestreger
> > for at lette læsbarheden.

> Det troede jeg også indtil jeg læste RO's §63. [...]

> Jeg kan ikke rigtig se at bindestregen i online-tjenesten kan
> forsvares på baggrund af ovenstående.

Jeg sender lige en mail til Sprognævnet og beder dem om at
udlægge teksten.

Bo H.

Peter Loumann

unread,
Jun 4, 2002, 7:11:03 AM6/4/02
to
Tue, 04 Jun 2002 00:15:15 +0200, "Jens Gyldenkærne Clausen"
<0uhs6l...@sneakemail.com> wrote:

>"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> skrev:
>
>> Men det et altid tilladt at indsætte bindestreger
>> for at lette læsbarheden.
>
>Det troede jeg også indtil jeg læste RO's §63. Det eneste jeg kan
>finde om tydeliggørende bindestreg er afsnit 8 som lyder:
>
>***
>(8) USÆDVANLIGE SAMMENSÆTNINGER
>Sammensætninger med usædvanlige eller svært læselige ord- og
>bogstavsammenstød kan for tydelighedens skyld skrives med
>bindestreg:
><eksempelliste udeladt>
>***
>
>Jeg kan ikke rigtig se at bindestregen i online-tjenesten kan
>forsvares på baggrund af ovenstående.

Det er jeg ikke enig med dig i. Blandt eksemplerne:
lokal-lister, bratsch-streng, gløgg-gilde.

Er det mon kun konsonant-sammenstøddene, der begrunder bindestregen?
Eller er det også, som overskriften siger, det usædvanlige i
sammensætningen, måske især fremmedord + dansk ord? Det sidste passer
vist meget godt på online-tjeneste ...

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Jun 4, 2002, 7:29:58 AM6/4/02
to
Peter Loumann <pel...@tiscali.dk> skrev:

>>Jeg kan ikke rigtig se at bindestregen i online-tjenesten kan
>>forsvares på baggrund af ovenstående.
>
> Det er jeg ikke enig med dig i. Blandt eksemplerne:
> lokal-lister, bratsch-streng, gløgg-gilde.

Sammenlign med lokalnummer, bratschnøgle og gløggblanding.

> Er det mon kun konsonant-sammenstøddene, der begrunder
> bindestregen?

Ja, i disse eksempler er det med mine øjne kun
konsonantsammenstødene der nødvendiggør bindestreg.

> Eller er det også, som overskriften siger, det
> usædvanlige i sammensætningen, måske især fremmedord + dansk
> ord? Det sidste passer vist meget godt på online-tjeneste ...

Jeg opfatter ikke længere online som et fremmedord. Men ellers er
jeg enig i at en sammensætning af et fremmedord og et dansk ord
i nogle tilfælde godt kan begrunde en bindestreg.

--
Jens Gyldenkærne Clausen
MF (medlem af FIDUSO - www.fiduso.dk)

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 4, 2002, 11:41:43 AM6/4/02
to
Jeppe Stig Nielsen skrev:

>Ræv bag øret (eller er det *rød* ræv?)

Næ, ikke noget med rød.

--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 4, 2002, 11:43:58 AM6/4/02
to
Bo Hansen skrev:

>- Loppetjans
>- Katteøje
>- Falkeblik
>- Hareskår

Hundehoved
Dådyrøjne

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 4, 2002, 11:45:30 AM6/4/02
to
Poul F. Andersen skrev:

>Barberforstand (Hov, den går vist ikke?, nåh jo, mennesket
>tilhører vel dyreriget ;-)

Nej, det er snyd.

Spurv i tranedans.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 4, 2002, 11:50:18 AM6/4/02
to
Jens Gyldenkærne Clausen skrev:

>Jeg kan ikke rigtig se at bindestregen i online-tjenesten kan
>forsvares på baggrund af ovenstående.

Så prøv:

Bindestreg bruges i nogle få sammensætninger af fremmed
oprindelse, fx ...

Jeg har læst at "onlinetjeneste" skal skrives sådan, men jeg
ville også overveje en bindestreg hvis jeg ikke slog det op.

Poul F. Andersen

unread,
Jun 4, 2002, 1:19:15 PM6/4/02
to

"Bertel Lund Hansen" <nos...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:j4opfug2j28agqggh...@sunsite.auc.dk...

> Spurv i tranedans.
> --
> Bertel

Hov, der er jo hele TO dyr!
Men jeg synes nu ikke det er snyd, blot et skønt bevis på den sproglige
mangfoldighed..
Men, hvad, ER, egentlig, de, fine, latinske, betegnelser, på, disse,
animalske, udgydelser, som, denne, meget, interessante, tråd, beskæftiger,
sig ,med? ;-)
For en sikkerheds skyld satte jeg lige et par ekstra kommaer for ikke at
spore debatten hen
på noget (i denne forbindelse) uvæsentligt....

Gris på gaflen,
En tiger i tanken ??
Nåhh nej, det er for kommercielt ;-))

Men, vi venter stadig.......

Venligst
Poul

Per Erik Rønne

unread,
Jun 4, 2002, 1:31:55 PM6/4/02
to
Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> wrote:

> Spurv i tranedans.

Vaudeville af Hostrup - opførtes for et par år siden på Det kongelige
Teater.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 4, 2002, 1:32:20 PM6/4/02
to
Poul F. Andersen skrev:

>Nåhh nej, det er for kommercielt ;-))

Det gør ikke noget.

>Men, vi venter stadig...

... med en engels tålmodighed.

Er det et dyr?

Bo Hansen

unread,
Jun 4, 2002, 2:31:05 PM6/4/02
to

Bertel Lund Hansen skrev

> ... med en engels tålmodighed.
>
> Er det et dyr?

En engels tålmodighed = Dyrets dorske ro?


Bo H.

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Jun 5, 2002, 1:04:01 AM6/5/02
to
Bertel Lund Hansen <nos...@lundhansen.dk> skrev:

> Så prøv:
>
> Bindestreg bruges i nogle få sammensætninger af fremmed
> oprindelse, fx ...

De efterfølgende eksempler er:
drive-in, walkie-talkie, cha-cha-cha, tete-a-tete.

I modsætning til onlinetjeneste er der ikke tale om sammensatte ord
men udtryk af fremmed oprindelse. Jeg kan stadig ikke få
onlinetjeneste ind her.

Peter Bjerre Rosa

unread,
Jun 5, 2002, 5:27:48 AM6/5/02
to
Jens Gyldenkærne Clausen skrev:

> I modsætning til onlinetjeneste er der ikke tale om
> sammensatte ord men udtryk af fremmed oprindelse. Jeg kan
> stadig ikke få onlinetjeneste ind her.

Håndbog i Nudansk må også siges at have en vis autoritativ status. Den
er skrevet af medlemmer af Sprognævnet, og Sprognævnet selv henviser
ofte til den.

Bogen angiver, at der "ikke [kan] gives faste regler for hvornår man
skal bruge den tydeliggørende bindestreg. Det afhænger naturligvis af
hvem man skriver til. Undertiden kan man hjælpe sin læser på den måde at
man bruger en tydeliggørende bindstreg første gang man bruger et
usædvanligt ord, og derefter skriver det uden bindestreg." (3. udg., s.
76)

Jeg tolker det som en godkendelse af Bos regel om, at det altid er
tilladt at indsætte bindestreg for at lette læsbarheden.

--
Mvh. Peter
"Man, you come right out of a comic book."


Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Jun 5, 2002, 5:40:07 AM6/5/02
to
"Peter Bjerre Rosa" <pe...@filmsvar.dk> skrev:

> Håndbog i Nudansk må også siges at have en vis autoritativ
> status.

Ganske enig.

> Bogen angiver, at der "ikke [kan] gives faste regler for
> hvornår man skal bruge den tydeliggørende bindestreg.

[klip]


> Jeg tolker det som en godkendelse af Bos regel om, at det
> altid er tilladt at indsætte bindestreg for at lette
> læsbarheden.

Det er også helt i tråd med hvordan jeg hidtil har opfattet
reglerne. Det står bare ikke i RO.

Poul F. Andersen

unread,
Jun 5, 2002, 9:28:44 AM6/5/02
to

"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> skrev i en meddelelse

news:adbgpm$2uvu$1...@news.cybercity.dk...
> - Stær i kassen
> - Rotter på loftet
> - Mus i knæet
>
> Hvor mange af disse udtryk findes mon?
>
> Bo H.


Lige fem mere på en dejlig grundlovsdag:

Lige til rotterne
En gammel rotte
At gå i hundene

Girafsprog
Sjakalsprog

VH
Poul


0 new messages