Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

To spøjse oversættelser på Netflix og DR

21 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 16, 2023, 2:35:49 PM7/16/23
to
I dag så jeg en udsendelse på Netflix hvor "mundane" blev oversat til
"mondæn". Der er det rigtige ved det at ordene har samme udspring, men
de har fået noget forskellige betydninger på de to sprog. "Mundane"
betyder nærmest "kedelig", mens "mondæn" om en person betyder at
vedkommende gerne vil more sig eller tilhører overklassen. Brugt om en
foreteelse siger det at det er en fornøjelse som overklassen gerne opsøger.

Ordene stammer fra latin "mundus" der betyder "verden", men verden kan
jo både være kedelig og fornøjelig. Deraf de forskellige betydninger.

--
Bertel, Denmark

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 16, 2023, 2:39:49 PM7/16/23
to
Bertel Lund Hansen wrote:

Jeg glemte lige den anden oversættelsesfejl der er ret grov. Det varDR
der sendte en fransksproget udsendelse der handlede om en greve, og
"greve" på fransk hedder "le comte", men det blæev oversat med
"tælleren" (en mand der tæller). "At tælle" på fransk hedder "conter",
og første stavelse udtales præcis som den første i "comte". Men det gav
ikke meget mening i udsendelsen at den noble mand der tydeligvis var
adelig (det fremgik af sammenhængen), blev kaldt en tæller.

--
Bertel, Denmark

Hans Henrik Hansen

unread,
Jul 16, 2023, 4:37:41 PM7/16/23
to
Den 16.07.2023 kl. 20.39 skrev Bertel Lund Hansen:

> "At tælle" på fransk hedder "conter", og første stavelse udtales præcis
> som den første i "comte"

Men det staves nu retteligt "compter"! :)

--
med venlig hilsen, Hans

weis

unread,
Jul 16, 2023, 11:42:48 PM7/16/23
to
On 16/07/2023 20.39, Bertel Lund Hansen wrote:
>  Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Jeg glemte lige den anden oversættelsesfejl der er ret grov. Det varDR
> der sendte en fransksproget udsendelse der handlede om en greve, og
> "greve" på fransk hedder "le comte", men det blæev oversat med
> "tælleren" (en mand der tæller).

Gad vide om et eventyr ville blive oversat som en fe-tælling eller en
fe-greve.

Carl Alex Friis Nielsen

unread,
Jul 17, 2023, 12:47:12 PM7/17/23
to
COUNT THE MONEY!!!!!

Jeg erindrer omtale af en Uzi som en israelsk ubådsriffel.
0 new messages