Nederen . dårligt
Grineren . sjovt
Steneren . kedeligt
Hogies . veninde
Ho . kæreste, veninde
Homie . ven
Skumleren . skummelt
Hardcore . sejt, vildt
Skønherlig . dejligt, godt
Nitten . dårligt
Nakke . stjæle, slå
Fesen . klamt
Weird . mærkelig
Nada . nej
Nøjeren . uhyggeligt
Gusten . ulækkert
Crap . noget lort
Krafthelvede . fandeme
Fråderen . spiser
Nasty . klamt
Øfferen . dårligt
Klamies . taber
Tillægsord
Pikke . meget
Fucking . meget
Vold . meget, eks.voldgrineren
Top . meget
Psyko . vildt meget
Herre . meget
Man kan også høre nogle her: http://www.jv.dk/assets/mp3/JV478045814.MP3
--
Venlig hilsen
Lisbet
Jeg kan bidrage med at hvis noget er 'pænt sindssygt' så kan det ikke
være meget bedre.
--
Søren O(phav til bidragyderen)
Man tør jo ikke begynde at bruge dem - de er jo umoderne om tyve
minutter ... dér.
Næh, men det er da meget rart at vide hvad de (unge) egentlig
siger/mener.
--
Venlig hilsen
Lisbet
> Disse er sakset fra Jydske Vestkystens internetudgave:
> Nada . nej
Betyder det ikke snarere 'ingenting'. Som i "Jeg fatter nada af det her"
eller "den her kan bruges til nada"
> Nøjeren . uhyggeligt
Menes der ikke 'noieren', som i 'noia'; forkortelse af 'paranoia'?
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
> Man tør jo ikke begynde at bruge dem - de er jo umoderne om tyve
> minutter ... dér.
Nogle af dem måske, men mange af dem var da også i brug for 15-20 år siden.
> Disse er sakset fra Jydske Vestkystens internetudgave:
Og disse kendte jeg ikke:
> Hogies . veninde
> Skønherlig . dejligt, godt
> Nitten . dårligt
> Nøjeren . uhyggeligt
> Øfferen . dårligt
> Klamies . taber
Jeg savner "kanon", men det er måske blevet normalsprog?
Disse her ville jeg kalde normalt (slang)sprog:
Hardcore . sejt, vildt
Fesen . klamt
Nada . nej
Gusten . ulækkert
"Fesen" eller "feset" har jeg kendt længe, og ligeså "gusten".
Og jeg er enig med Anders i at "nada" snarere betyder
"ingenting", men min berøring med unges sprog er ikke så
omfattende som den har været.
Martin
>> Betyder det ikke snarere 'ingenting'. Som i "Jeg fatter nada af det
>> her" eller "den her kan bruges til nada"
>
> Det er såvidt jeg ved (fra min tid som kultur- og fritidskoordinator
> i Dansk Flygtningehjælp) et ægte bosnisk/sebisk/kroatisk ord, der
> netop betyder "ingenting".
Mon ikke det bare er importeret fra spansk via amerikansk popkultur?
--
Mvh. Peter
>>> Disse er sakset fra Jydske Vestkystens internetudgave:
>>> Nada . nej
>> Betyder det ikke snarere 'ingenting'. Som i "Jeg fatter nada af det her"
>> eller "den her kan bruges til nada"
>>
> Det er såvidt jeg ved (fra min tid som kultur- og fritidskoordinator i Dansk
> Flygtningehjælp) et ægte bosnisk/sebisk/kroatisk ord, der netop betyder
> "ingenting".
Jeg skal ikke afvise, at nada er bosnisk/serbisk/kroatisk, men nada er
et af de få ord i mit spanske ordforråd, og eftersom jeg har kendt til
det i dansk brug i længere tid, end de bosnisk/serbisk/kroatisk talende
er kommet til Danmark, tror jeg, at det nok mest stammer fra spansk.
> Jeg skal ikke afvise, at nada er bosnisk/serbisk/kroatisk, men nada er
> et af de få ord i mit spanske ordforråd, og eftersom jeg har kendt til
> det i dansk brug i længere tid, end de bosnisk/serbisk/kroatisk talende
> er kommet til Danmark, tror jeg, at det nok mest stammer fra spansk.
Øh, du har tidlige i tråden røbet at du var teenager for små tyve år siden.
Der kom masser af jugoslaver til Danmark i 60'erne - dengang skelnede man
ikke mellem bosniere, serbere, kroater og ... Så mange, at DR i 70'erne
havde 'Nyheder på sebokroatisk' som dengang var eller ansås for et sprog.
Bortset fra nogle få turistbrokker har jeg intet kendskab til serbokratisk.
Jeg opfatter li'som dig 'nada' som spansk og vil gætte på at Peter BJ har
ret i at det er kommet ind fra USA.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
> havde 'Nyheder på sebokroatisk' som dengang var eller ansås for et sprog.
>
Eller 'Nyheder på turbokaotisk' som det blev kaldt :-)
--
Mvh. John
Jo.
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
Det må være en forkortelse for "home girl".
> Ho . kæreste, veninde
Betyder det ikke snarere luder?
> Homie . ven
"Home boy" (se ovenfor).
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
>> Homie . ven
>
> "Home boy" (se ovenfor).
eller Homer Simpson!
/Anders
>> Nada . nej
> Betyder det ikke snarere 'ingenting'. Som i "Jeg fatter nada af
> det her" eller "den her kan bruges til nada"
"Styrelizeren" oversætter 'nada' til 'ikke', 'intet', 'ingen',
'ingenting'.
Desværre virker oversætteren ikke (hos mig) i dag, men her er linket:
http://www.lodret.dk/
Her er Jyske Vestkystens side om de unges (de dér homiers) slang,
udsat for Styrelizeren:
--
Herluf :·)
> Anders Søe Plougsgaard skrev:
> "Styrelizeren" oversætter 'nada' til 'ikke', 'intet', 'ingen',
> 'ingenting'.
Oh ja, det havde jeg for svedigt glemt dér, styrelizeren er da ruler når man
diskutere sprog.
> Her er Jyske Vestkystens side om de unges (de dér homiers) slang,
> udsat for Styrelizeren:
Haha, så bliver det jo helt og aldeles uforståeligt. Men jeg nærmer mig også
langsomt de tredive, og så er det ikke helt let af følge med....
mvh.
Anders Søe Plougsgaard dér
Det er snarere fra spansk, som andre også har nævnt. På serbokroatisk findes
nada ikke, i hvert fald ikke som en negation eller på anden måde lignende
intet. Det hedder derimod nema, som er 3.person ubestemt negativ form af
"ima", at være, at have...altså "det, der ikke er", "det, han/hun/den/det
ikke har".
Mvh
Linde
> Øh, du har tidlige i tråden røbet at du var teenager for små tyve år siden.
> Der kom masser af jugoslaver til Danmark i 60'erne - dengang skelnede man
> ikke mellem bosniere, serbere, kroater og ... Så mange, at DR i 70'erne
> havde 'Nyheder på sebokroatisk' som dengang var eller ansås for et sprog.
Det er jeg vist så ikke gammel nok til at vide. Jeg kan aldrig mindes at
have mødt sådanne eller deres efterkommere.
Til gengæld har jeg mødt masser af de tyrkere, vietnamesere og lignende,
der kom til landet senere.
mvh
Marianne
Det mener jeg - fra whore. Det var svjh det, der lange diskussion mellem
Jokeren og Hanne Marie Holst bl.a. handlede om - at man kaldte sin kæreste
for luder.
mvh
Marianne
> Det mener jeg - fra whore. Det var svjh det, der lange diskussion mellem
> Jokeren og Hanne Marie Holst bl.a. handlede om - at man kaldte sin kæreste
> for luder.
Er det ikke Hanne Vibeke Holst, hun hedder?
>> Ho . kæreste, veninde
>
> Betyder det ikke snarere luder?
Det kan vist have flere betydninger:
<http://onlineslangdictionary.com/browse/h>.
--
Poul
Jo.
--
Poul
Når/ hvis nada = nej, svarer brugen åbenbart til brugen af nix.
Dette ord kommer af tysk nichts = ingenting, men bruges på dansk normalt i
betydningen "nej" eller "ingenting".
Jeg mener også af og til at have hørt nada = nej. Et expl. fra nettet:
> det har været sagt: Bibelen opfordrer til vold.
> Nope, nix, nada, nej, njet.
Undertiden kombineres dansk/tysk og spansk: nix og nada (svarer vel til nul
og nix). Anden kombination: nul og nada. Da nul ofte = nej, sker det samme
vel med nada.
Nettet vrimler ikke ligefrem med eksempler :-(
Men lad os være opmærksomme på fænomenet.
--
Poul E. Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.